恰如
qiàrú
совсем как ...; как будто, словно; точно
qiàrú
正好像:晚霞恰如一幅图画。qiàrú
(1) [just like]∶正像, 正如
原材料恰如草, 文章恰如挤出的奶
(2) [just as if]∶正似乎
那婴儿笑着恰如知道母亲说什么
qià rú
正如、就好像。
唐.韩愈.盆池诗五首之一:「一夜青蛙鸣到晓,恰如方口钓鱼时。」
qià rú
just as ifqià rú
be just like; seem:
晚霞恰如一幅图画。 The sunset glow is just like a picture.
qiàrú
be just like; just as if; just as though正如,正似。
частотность: #28249
в самых частых:
примеры:
恰恰如此
точно так! вот именно!
晚霞恰如一幅图画。
The sunset glow is just like a picture.
恰如其分的评价
подходящая оценка
作出恰如其分的估计
make an appropriate estimate
举止恰如其分
deport oneself properly
给予恰如其分的批评
give a balanced criticism
他的评论恰如其分。
He gave an apt comment.
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
茶的美妙恰恰就在于那苦中带甜的味道,恰如人生一般,有苦有甜…
За этой «горечью» чай скрывает невероятное сладкое послевкусие. Совсем как человеческая жизнь. Иногда сладкая, иногда горькая...
蒙德城的代理团长,想必是一位严谨而又细腻的女性吧。且不说她恰如其分的用词,连每张信纸的边缘都折叠得一丝不苟。越是这些容易被人忽视的细节,越能透过它窥见一个人真正的品质。
Действующий магистр в Мондштадте, должно быть, дама нежная и осторожная. Даже бумагу для писем она всегда аккуратно складывает край к краю, я уже не говорю о меткости и уместности её изречений. Чем больше существует этих мелочей, незаметных взгляду обывателя, тем ближе они позволяют познакомиться с моральными качествами человека.
狂野模式恰如其名,该模式可使用所有卡牌!
Вольный формат так назван не случайно! В нем можно использовать любые карты!
是的,我们觉得这么说是恰如其分的……
Да, мы бы сказали, что это подходящий и разумный способ описать ситуацию...
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
税率恰如其份,我们都很高兴是由他来治理这贸易站。大家都很快乐。
Налоги аккурат такие, какие должны быть. Он всей торговлей в фактории заправляет - так что мы на него не нарадуемся.
“披着人皮的怪兽”用来形容铁石心肠的拉多维德恰如其分。或许是猎魔人意识到这个疯子犯下的暴行罄竹难书,因此他决定参与暗杀拉多维德。
"Чудовище в человеческом облике" - вот наиболее точное описание Радовида. Возможно, именно нечеловеческая жестокость безумного правителя склонила ведьмака к участию в покушении на его жизнь.
一如既往,爱佛琳愿意帮忙。但她提出一个条件:猎魔人必须帮助她挽回马戏团的颜面。他恰如其分地表演了特技,于是这位筋骨柔软的女精灵加入了盗窃团伙。
Как часто бывает в жизни, Эвелина была готова помочь, но в обмен на одолжение: ведьмак должен был спасти ее цирковую труппу от унижения. Он неплохо выполнил порученные ему трюки, и гибкая эльфийка присоединилась к команде взломщиков.
我不是跟你说过…猎魔人才是我们需要的吗?哎,没有比猎魔人更厉害的了。娴熟的工作就该收取恰如其分的回报。
Говорил я, что надо нанять ведьмака? Вот уж мастер так мастер. А за мастерскую работу полагается плата.
恰如我的心情…你来这做什么?
Значит, она передает мое настроение... Чего ты здесь ищешь?
恰如你所见。尤娜帮你打了一副盔甲,将军,以此证明她才是最优秀的铁匠。
Именно то, что мы видим. Иоанна тоже сделала для тебя доспехи, генерал. Чтобы доказать, что она искусней Фергуса.
猎魔人:“但基于本心,恰如这个无赖!”──不屑
ведьмак: "А злой характер, как у этого слуги!" - с порицанием.
恰如古老海浪的回忆?
Как память о твоих метаниях?
吸血鬼女是一种吸血鬼,外形酷似吸血女妖。一些人恰如其分地将它们称为魅影,因为它们像魅影一样残杀人类。它们通常化为女性,偶尔也会变成动物。在村庄附近最容易发现它们的踪迹。它们在夜间发动进攻,尤其在满月的时候最为活跃。吸血鬼女的唾液能够使人陷入沉睡,诱发恐怖的噩梦。在传说中,一些人在睡梦中死去,身体苍白,血管中没有半滴血液,一些人认为吸血鬼女就是这种传说的来源。
Альп - это вампир, внешне похожий на бруксу. Кое-кто зовет их привидениями, и это название им очень подходит, поскольку привидения тоже преследуют и терзают людей. Обычно они принимают женскую форму, но могут выглядеть и как животные. Чаще всего они бродят вблизи деревень. Нападают ночью и особенно активны при полной луне. Слюна альпа усыпляет бодрствующего человека, а у спящего вызывает ужасные кошмары. Бывает так, что человек ложится спать здоровым, а наутро находят его белым, как снег, и без капли крови в венах.
火焰荡涤污秽。恰如烧去溃烂流脓的伤口,戴罪的灵魂必须经由火焰净化。
Огонь очищает. Так же, как выжигают рану от грязи и гноя, так и из души выжечь надлежит грехи и поступки недостойные.
代理主席把每件事都做得恰如其分。
The acting chairman did everything appropriately.
对一个无用的神来说倒是恰如其分的褒奖,如果我还算是神的话。
Достойное подношение никчемному богу... если я еще бог.
我们的科学技术必须不计代价保护。他们尽了应尽的职责,恰如其分。
Мы должны защищать свои технологии любой ценой. Они поступили так, как велел им долг. Ни больше ни меньше.
我蛮喜欢你们最近得到的东西。它会恰如其分地点缀我的大厅。
Мне нравятся ваши последние приобретения. Они станут превосходным украшением моей залы.
作为西班牙的统治者,职责所在便是有时和讨厌的人进行谈判。恰如此刻。
Порой мой долг вынуждает меня иметь дело с людьми, которые мне искренне неприятны. Вот как сейчас, к примеру.
然后,然后,当我不情愿地承担跑过场地的责任时,您恰如其分地决定一起跑出去。就在我最需要你的时候。
И тогда, тогда я неохотно соглашаюсь управлять этим комплексом, а вы на пару решаете сбежать. Как раз тогда, когда ты нужна мне больше всего.
你没想到你是第一个,是吧? 不。第五个。不,我躺着:第六个。也许,留给你想象其他五个人发生的事情会最恰如其分......
Ты же не думаешь, что ты первая? Нет. Пятая! Нет, вру, шестая даже. Вообрази, что случилось с теми пятью...