悄悄话
qiāoqiāohuà
перешёптывание, секретничание, интимные разговоры, секреты
Шепот
секретная речь
qiāo qiaohuà
低声说的不让局外人知道的话;私下说的梯己话。qiāoqiāohuà
(1) [a private conversation] 有关人员私下里低语; 耳语; 私房话
开会不准说悄悄话
(2) 另见
qiǎo qiǎo huà
多指隐藏不欲人知的细声话。
如:「她最喜欢和妈妈撒娇,说些悄悄话。」
qiāo qiao huà
whisperings
private words
confidences
sweet nothings
qiāoqiāohuà
whispers (esp. between husband and wife, lovers, etc.)犹言私房话。
частотность: #23849
в русских словах:
посекретничать
Старушка любила посекретничать. - 这老太婆爱说些悄悄话.
примеры:
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
诺拉也有悄悄话告诉爸爸,而且也找好蒲公英了!
Я хочу рассказать папе секрет. Одуванчик я уже подготовила.
唔——请您捂住耳朵,别偷听,这是恋人之间的悄悄话哦。您肯定也…嘻嘻,您有过这种体验吗?
Пожалуйста, закройте уши и не подслушивайте! Это личные разговорчики влюблённых, ну ты понял...
不要在这种场合说悄悄话啦你们两个!
Эй, вы двое! Хватит секретничать, дело серьёзное!
葛瑞丝阿姨说,如果想要向谁说悄悄话,只要告诉蒲公英,然后撒出去,风神大人就会把蒲公英和悄悄话一起带给那个人。
Тётя Грейс говорит, что если хочешь поделиться секретом, то нужно рассказать его семенам одуванчика и развеять их по ветру... Анемо Архонт принесёт секрет нужному человеку вместе с семенами.
有谣言说,空中宫殿「群玉阁」被凝光施加了法术,能将璃月港每个人的悄悄话捕捉进去、复读出来,供凝光一一聆听。
Поговаривают, что Нин Гуан наложила на Нефритовый дворец заклятье, которое позволяет ей подслушивать все личные разговоры, проходящие в его стенах.
我的挚爱!我从不知道夜晚是如此的多采多姿,夜晚的空气如此清新美妙。而且我还不时的听到黯影在对我说着悄悄话。
Любовь моя! Смотри, как чудесна ночь, я слышу даже, будто воздух поет и вибрирует. А временами кажется, будто тени шепчут мне что-то.
靠近他的脸说悄悄话。他已经有麻烦了。
Подойти к нему вплотную и прошептать на ухо: у него уже неприятности.
他也像你一样,开始说悄悄话了。看看接下来会发生什么吧……
Он тоже перешел на шепот. Принял правила игры. Но смотри, что будет теперь...
(跟警督说悄悄话。)“金,你配的什么枪?”
(Прошептать лейтенанту.) «Ким, а у тебя какое оружие?»
“史蒂文,过来一下……”年轻人的同伴把他拉到一边讲起了悄悄话。
«Стебан, можно тебя на минутку?..» — подзывает его товарищ, чтобы обсудить что-то наедине.
他∗渴望∗回到自己一贯的风格。说悄悄话什么的对生意可不太好。
Его так и тянет вернуться к обычному образу. Все эти перешептывания пагубно сказываются на бизнесе.
小两口在讲什么悄悄话啊?
О чем это вы там шепчетесь, голубки?
我偶然听到你们的悄悄话。你们...你们恋爱了,是吧?
Мне довелось подслушать ваш разговор. Вы... вы правда любите друг друга?
问他工作中的什么内容会需要他对着鱼说悄悄话?
Спросить, разве его работа в том, чтобы шептаться с рыбами?
她来到你身边,搂着你的脖子,头靠在你的肩膀上,说着悄悄话...
Она подходит к вам. Обвивает руками шею. Кладет голову вам на плечо. И шепчет...
很少有人见过他,没人知道他的名字。只有信使送信的时候见过他。我们很少提及他,除非是在人们的悄悄话和午夜恐怖故事里。
Мало кто видел его в лицо, и никто не знает по имени. Он только письма рассылает с посыльным. Мы редко о нем говорим, разве что шепотом ночью страшилки рассказываем.
пословный:
悄悄 | 话 | ||
1) тихий, безмолвный, бесшумный; скрытный, незаметный; втихомолку, втихаря, по-тихому
2) печальный, унылый, грустный
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|