悄悄
qiāoqiāo

1) тихий, безмолвный, бесшумный; скрытный, незаметный; втихомолку, втихаря, по-тихому
悄悄走近 подкрасться
2) печальный, унылый, грустный
qiāoqiāo
потихоньку; тихо
悄悄地过来 [qiāoqiāode guòlái] - тихонько подойти
под шумок; благородным манером; под рукой
qiāoqiāo
<悄悄儿地>没有声音或声音很低;<行动>不让人知道:我生怕惊醒了他,悄悄儿地走了出去 | 部队在深夜里悄悄地出了村。qiāoqiāo
(1) [quietly]∶寂静; 声音低微; 不声不响
悄悄离开
(2) [on the quiet]∶小声地, 偷偷地
他悄悄地全跟我说了
qiǎo qiǎo
1) 忧愁的样子。
诗经.邶风.柏舟:「忧心悄悄,愠于群小。」
2) 寂静的样子。
唐.白居易.西楼夜诗:「悄悄复悄悄,城隅隐林杪。」
3) 不声不响。
儒林外史.第三十五回:「庄徵君悄悄写了十几封书子,打发人进京去遍托朝里大老。」
qiāo qiāo
quietly
secretly
stealthily
quiet
worried
Taiwan pr. [qiǎo qiǎo]
qiāo qiāo
(低声或无声) quietly; whisper; on the quiet; with as little noise as possible:
悄悄离开 leave quietly
没有风,一切都是静悄悄的。 There was no wind and everything was quiet.
她对他悄悄地说了些什么。 She whispered sth. in his ear.
(不让人知道) without being noticed:
悄悄地拿走 take away sth. without being noticed
时间悄悄地过去了。 Time is slipping by.
岁月悄悄地过去。 The years stole by.
他宁愿悄悄做好事。 He prefers to do good by stealth.
qiāoqiāo
1) quietly
2) secretly
qiǎoqiǎo
1) wr. sad; grieved
2) silently; noiselessly
1) 忧伤貌。
2) 寂静貌。
3) 形容声音很轻。
4) 料峭。
частотность: #4444
в самых частых:
в русских словах:
бесшумный
无声[的] wúshēng[de]; 静悄悄的 jìngqiāoqiāode
втихаря
悄悄地,偷偷地
втихомолку
偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode
втихушку
悄悄地
говорить шёпотом
悄悄地说; 低声说
как тать в ночи
悄悄地, 偷偷地
крадучись
偷偷地 tōutōude, 悄悄儿地 qiāoqiāorde
красться
偷偷地走 tōutōude zǒu, 悄悄地溜过 qiāoqiāode liūguo
мутно
〔副〕 ⑴мутный 的副词. ⑵(无, 用作谓)模糊不清, 昏花; 雾气茫茫; 昏沉沉. В глазах ~. 眼前一片模糊。Было ~ кругом и тихо. 四周雾茫茫, 静悄悄。В голове у него ~. 他感到头脑昏沉。
незаметно
1) нареч. [不知]不觉地 bùzhī-bùjué-de; (украдкой) 悄悄地 qiāo qiāode
незаметно уйти - 悄悄地走了
незаметно скрыться - 悄悄走掉
под сурдинку
(тайком) 悄悄 地; 偷偷地
под шумок
悄悄地; 利用大家 顾不得注意的时候
подкрадываться
悄悄走近 qiāoqiāo zǒujìn, 偷偷走近(走到) tōutōu zǒujìn(zǒudào)
подсказывать
1) 偷偷地提示 tōutōude tíshì, 悄悄提示 qiāoqiāo tíshì
подсовывать
2) (незаметно подкладывать) 悄悄塞进 qiāoqiāo sāijìn
подсудобить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕подсудобливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉把…硬塞给; 把…悄悄塞进.
посекретничать
Старушка любила посекретничать. - 这老太婆爱说些悄悄话.
потихоньку
2) (тайком) 悄悄地 qiāoqiāode; 偷偷地 tōutōude
прокрадываться
悄悄走进 qiāoqiāo zǒujìn, 溜进 liūjìn
ретироваться
незаметно ретироваться - 悄悄地溜走
секретничать
2) (шептаться) 窃窃私语 qièqiè-sīyǔ, 悄悄地谈论 qiǎoqiǎode tánlùn
скрыться
2) (уйти незаметно) 溜走 liūzǒu, 悄悄走掉 qiāoqiāo zǒudiào
смываться
2) перен. прост. (уходить) 溜掉 liūdiào, 悄悄跑掉 qiāoqiāo pǎodiào
сурдина
〈复二〉 -нок〔阴〕弱音器, 制音器. 〈〉 Под сурдинку(сделать, сказать что)〈口〉悄悄地; 偷偷地(做、说).
тайком
秘密地 mìmìde; 偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode; (украдкой) 暗中 ànzbōng
тайно
秘密地 mìmìde; 暗中 ànzhōng; (украдкой) 偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode
тать
как тать в ночи - 悄悄地, 偷偷地
тихо
4) в знач. сказ. безл. 很安静 hěn ānjìng; 寂静无声 jìjìng-wúshēng; 静悄悄 jìngqiāoqiāo
тихой сапой
悄悄地; 暗中; 偷偷摸摸地
тихомолком
一声不响地 yīshéng bùxiǎng-de, 悄悄地 qiāoqiāode
тихонько
〔副〕〈口〉 ⑴=тихо ①解. ⑵悄悄地, 偷偷地.
тишком
〔副〕〈口〉悄悄地.
украдкой
偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode, 暗中 ànzhōng
шептать
1) 低声说 dīshēng shuō, 悄悄地说 qiāoqiāode shuō
примеры:
树林里飞禽走兽都静悄悄的。
В лесу все птицы и звери затихли.
他悄悄的溜了
он потихоньку улизнул
悄悄走近
подкрасться
悄悄地走了
незаметно уйти
悄悄走掉
незаметно скрыться
悄悄地过来
тихонько подойти
他悄悄地溜走了
он потихоньку улизнул
关于悄悄外交的选项和方法的协商会议
Consultation on Options and Techniques for Quiet Diplomacy
无限的哀情愁思向他悄悄袭来。
Feelings of infinite melancholy stole over him.
他在瞅空悄悄离开。
He is watching for an opportunity of retiring quietly.
屋子里静悄悄的。
В комнате тишина.
他压低了声音悄悄地说话。
He lowered his voice to a whisper.
会场里静悄悄的。
It was very quiet in the assembly hall.
她悄悄地溜掉了,没人看见。
She slipped away without being seen.
没有风,一切都是静悄悄的。
Ни единого ветерка, все безмолвно.
她对他悄悄地说了些什么。
She whispered sth. in his ear.
悄悄地拿走
take away sth. without being noticed
时间悄悄地过去了。
Time is slipping by.
岁月悄悄地过去。
The years stole by.
他宁愿悄悄做好事。
Он предпочитает делать добро незаметно.
猎人们悄悄地追捕那头鹿。
Huntsmen chased the deer silently.
她踮着脚悄悄地走到酣睡的孩子床前。
She tiptoed to the bedside of the sleeping child.
静悄悄的革命
тихая революция
静悄悄的水潭有鬼居住
в тихом омуте черти водятся
他悄悄地从住处溜走了
он под шумок ускользнул из квартиры
他悄悄地离去, 不一会儿提着一壶热茶回来了
он исчез, потом вернулся с горячим чайником
我清楚地听到了悄悄的说话声
мне явственный послышался шепот
夜里我们连队悄悄地走到了渡口
Наша рота ночью подобралась к переправе
来访者悄悄地溜走了
Посетитель незаметно испарился
这里的过去静悄悄
Раньше здесь было тихо
她悄悄溜进门里
она шмыгнула в дверь
偷偷地; 悄悄地
как тать в ночи
偷偷地说; 悄悄地
под сурдинку сказать что
把(不愉快的事情悄悄地)压下去
Спустить что на тормозах
悄悄地; 偷偷地说
Под сурдинку сказать что
悄悄把文件塞进…的桌子里
подсунуть бумагу кому в стол; подсунуть бумагу в стол
[直义] 用尾巴连头蒙上.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
хвостом накрыться
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
悄悄溜了出去
потихоньку улизнул
“奥玛里恩悄悄地走,除了一份图样,他什么都没留……”,我只会唱这一首歌……嗯,我可以为你制作一条很棒的裤子,但是你得为我提供材料。
Омарион оставил мне всего один рецепт. Не разгуляешься... Я могу сделать несколько вариантов штанов – только принеси мне материалы.
当你悄悄地隐藏在敌人的藏身之处外面的入口时,会发现一些非常有用的情报。
Врага иногда можно уничтожить, тайком подобравшись к самому его логову.
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
从屋里悄悄溜到外面去
улизнуть из комнаты на улицу
就在我们自以为已经控制了局面的时候,他们悄悄地在我们脚下挖出隧道,占领了圣殿!
Мы-то были уверены, что у нас все под контролем, а они сделали подкоп, прошли прямо под нами и захватили святилище!
原本呢,瑟匹克打算悄悄地潜入一座祭坛,结果却并不顺利。所以啊,还是拉上你一起去比较好!
Зепик пытался пробраться к одному из алтарей, но все пошло не так. Зато если пойти вдвоем, должно получиться!
在你解决扰乱聚会的海盗的时候,我发现贸易大王悄悄地爬上了楼梯。他就站在顶楼的阳台。
Пока ты там <разбирался/разбиралась> с пиратами, я видела торгового принца. Он потихоньку поднялся по лестнице. Думал, наверное, его никто не заметит. Он сейчас на балконе на верхней площадке.
如果你碰巧要去那里,又碰巧遇见我的骡子的话,就悄悄地靠近,然后挥舞手臂吓唬它们。这样。它们肯定会害怕得跑回来。
Если ты вдруг окажешься в тех краях и наткнешься на бедных животных, просто подойди к ним и пригрози рукой. Они испугаются и побегут домой.
<托弗斯一边与你握手,一边悄悄塞给你一只信封。>
<Торвус пожимает вам руку, и одновременно сует в нее письмо.>
你到了沃尔塔鲁斯以后,设法悄悄弄一些水晶样品回来。
Когда будешь в Волтаре, постарайся как-нибудь незаметно добыть образцы кристаллов.
这次你独自上路吧,就别带上其他的猎手了。要是他们一时手痒,把它给剁了就不好办了。嗯,我想悄悄把这家伙囚禁起来,然后时不时去戳它眼睛,让它交待各种秘密。
Не бери охотника в этот раз, охотник его захочет убивать. А я хочу спрятать его у себя. Я буду тыкать в него, а он будет говорить мне разные вещи.
我要交给你一项特殊任务……我们要把整个洞穴炸塌!到他们的洞穴顶部去,你可以找到霜胆的祭坛。悄悄靠近祭坛,把这只重磅炸药包放在祭坛附近。
У меня для тебя есть задание... мы собираемся обрушить на них всю пещеру! В самом дальнем конце пещеры располагается алтарь Хладонутра. Тебе нужно к нему подобраться и положить где-нибудь рядом этот надежно перевязанный сверток со взрывчаткой.
这瓶药水可以让你悄悄潜进去。我要你去击败那些叛变的领主,避免形势失控!
Возьми это снадобье – оно поможет тебе <незамеченным/незамеченной> прокрасться в их лагерь и убить мятежных лордов прежде, чем ситуация выйдет из-под контроля.
东南、西南以及正西方有三座巨魔营地。每座营地都有一名占卜者……你不如悄悄靠近,偷听一下他们的谈话。
В этой местности три лагеря троллей: один на юго-востоке, один на юго-западе и еще один на западе. В каждом лагере своя ворожея... попробуй подобраться к этим ворожеям поближе и подслушать, о чем они говорят.
“你们的任务就是悄悄地在此地扎营,等待舰队指挥官发出信号后再开始攻击。”
"Установите здесь командный пост и ждите дальнейших распоряжений. Командир флота известит вас, когда придет время действовать."
<守望堡指挥官雷索恩·奈瑟维悄悄地说。>
<Командир стражи Релторн Пустомар говорит полушепотом.>
<督军达图恩悄悄地说。>
<Полководец Дартун говорит полушепотом.>
我想静悄悄地把它们干掉。我能出钱请你秘密除掉一些偷粮贼吗?
Мне надо по-тихому уладить это дело. Хочешь немного заработать на уничтожении этих воришек?
不管怎么说,古尔戈索克跟我是老朋友了,他专门为你安排了一场特别的表演赛!听起来棒极了是吧?你只要在他耳边悄悄说一句:“我要挑战寻魔者”就可以了。
В общем, мы с Гаргтоком давнишние приятели, и он организовал особенный показательный бой специально для тебя! Классно, да? Просто шепни ему: "Ищу охотника".
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
<军需官欧丽莱压低声音悄悄说道。>
<Интендантка ОРайли понижает голос до шепота.>
剩下的就靠你、我,还有马迪亚斯三个人了。我们必须悄悄进入暴风城,在军情七处解决迪瑟洛克。
Дальше все будет зависеть от нас с тобой и от Матиаса. Наша задача – незаметно пробраться в Штормград и разобраться с Детерроком в здании ШРУ.
当雪人践踏猢狲的家园,猢狲无暇它顾的时候,你悄悄进去和乌克头领决斗。
Затем появишься ты и сразишься с Уком Всего Дука, пока внимание хозенов будет отвлечено на йети, бесчинствующего в их доме.
他会帮助你悄悄地潜入那里。然后,在洞穴的入口处埋下这桶炸药。
Он проведет тебя по-тихому. Вот этот бочонок со взрывчаткой надо положить ко входу в пещеру.
拿着这把魔刃。别碰刀刃。用它悄悄地伏击信使,然后收集他们携带的所有信件。
Вот, возьми клинок. Только не вздумай коснуться кромки лезвия. Нападай на курьеров из засады и отбирай у них всю корреспонденцию.
邦桑迪悄悄给了我一个警告:敌人已经开始行动了。
Бвонсамди предупредил меня о том, что наши враги вот-вот пойдут в атаку.
你能不能去找点布头,悄悄带进来给我!
Ты не <мог/могла> бы раздобыть чуток ткани и просунуть его под дверь?
至少镜子完好无损,这才是最重要的。你可以用它悄悄地潜入女伯爵的私人房间,取回她的勋章。
Ну, хотя бы зеркало цело, это главное. С его помощью ты можешь тайно пробраться в покои Графини и забрать медальон.
所以我们决定乘坐这艘潜水艇悄悄潜入。小心驶得万年船。
Так что мы отправимся туда по-тихому на этой подводной лодке. Так безопаснее.
那边有一小群候选者在从神庙里移走神器。如果你能从他们那里拿到制服和徽记,我们就可以悄悄地把你弄进神庙了。
В святилище небольшие группы претендентов собирают артефакты. Если ты добудешь у них знак различия и предметы униформы, то легко туда попадешь.
你只需要悄悄地从他身边溜过去,只要别弄醒他就行。
Все, что от тебя потребуется, – тихонько проскользнуть мимо спящего великана, не разбудив его.
诺拉也有悄悄话告诉爸爸,而且也找好蒲公英了!
Я хочу рассказать папе секрет. Одуванчик я уже подготовила.
唔——请您捂住耳朵,别偷听,这是恋人之间的悄悄话哦。您肯定也…嘻嘻,您有过这种体验吗?
Пожалуйста, закройте уши и не подслушивайте! Это личные разговорчики влюблённых, ну ты понял...
神明的风既能把快乐传播到全城,也能为伤心的人悄悄擦去泪水。
Его божественный ветер вселяет в людей надежду и вытирает их слёзы.
还有,我居然在背包里发现了一本《野猪公主》第六卷,肯定是乔尔悄悄塞进来的,这孩子…
В рюкзаке я вдруг обнаружил шестой том книги «Принцесса-кабан». Должно быть, её подложил Джоэль. Ох уж этот проказник...
千岩军一般是驻防在大路和要道上…如果这些零星的魔物悄悄进了轻策庄,那可就糟糕了。
Обычно Миллелиты охраняют дороги и важные переходы... Если монстры проникнут в деревню Цинцэ, будет беда.
翠儿正在船上到处悄悄地问侍者,哪些客人比较好说话,哪些客人比较容易亲近。
Цуй Эр сейчас тихонько выясняет у персонала на борту, с какими гостями проще договориться, кто из них более сговорчив.
话音刚落,在你们背后不远处,一个鬼鬼祟祟的身影悄悄地离开了…
Когда разговор заканчивается, подозрительная личность тихонько ускользает с места происшествия...
都说了别惊醒其他的丘丘人了,你难道从来没有「悄悄接近」丘丘人营地的经验吗?
Я же просила не будить их! Ты что, правда можешь только с криками набегать на их лагеря?
谢谢你啦,这些给你,是我悄悄搜集的宝物,就给你做礼物吧。
Спасибо! Вот тебе подарочек! Я собирала эти сокровища в тайне от других.
不要在这种场合说悄悄话啦你们两个!
Эй, вы двое! Хватит секретничать, дело серьёзное!
其实…嘿嘿,我悄悄带了一点在身上!
И... Хе-хе, Паймон таскала немножко приманки в своём кармашке всё это время!
同时,罗莎莉亚正在不远处悄悄观察着你们…
Тем временем Розария наблюдает за вами...
唉…这本来不是能和普通人谈论的话题。但,悄悄告诉你也没关系。
Я не могу обсуждать это с простыми людьми. Но, думаю, с тобой я могу поделиться.
我还没说话,我的一个好姐妹帮我用水悄悄浇湿了师兄站着的那块地。
Не успела я ничего ответить, как одна из моих добрых подруг украдкой налила ему под ноги воды.
对那些恶人来说,就像悄悄袭来的噩梦一样。
Кошмар на крыльях ночи...
…只看那古华派的年轻剑客手中剑,快似疾风啸林,巧如秋雨点池,悄悄然一点寒芒,挑下满山风流。
Казалось, что меч - это продолжение тела юного послушника. Его движения были точно и быстры. Резкие удары и выпады складывались в единую направленную атаку, словно капли дождя собираются в один гладкий и спокойный пруд... Противник был гораздо крупнее юноши, но это преимущество ему не помогло...
是她悄悄地护佑着安东尼哥哥,让他顺利地取到了药方呢。
Это она незаметно защищала в пути рецепт и помогала ему без препятствий дойти до Энтони.
看到天空之琴已经面目全非,虔诚的芭芭拉吓坏了。无可奈何的温迪只得用幻术「修复」了天空之琴,趁芭芭拉还没发觉,你们一行人悄悄离开了教堂。但在教堂外,「愚人众」执行官「女士」突然出现,抢走了温迪的神之心,并在将你打昏后匆匆离去。
Вид сильно повреждённой Небесной лиры вызывает панику у набожной Барбары. Венти не видит иного выбора, кроме как использовать магическую иллюзию, чтобы «починить» лиру. Вы успеваете тихонько покинуть собор, прежде чем Барбара смогла увидеть подвох. Но сразу же после выхода из собора появляется Предвестница Фатуи Синьора, крадёт Сердце Бога Венти, лишает вас сознания и поспешно уходит.
这种时候不是应该悄悄调查吗?怎么就说出来了!
Зачем ты рассказываешь?! Нам ведь нужно было провести скрытное расследование!
怎么样?要悄悄看一下吗?
Что думаешь? Может посмотрим?
想要向巴巴托斯大人祈祷的话,只要在起风的时候悄悄说出愿望…
Чтобы помолиться Барбатосу, тебе нужно просто произнести своё желание. Тогда ты почувствуешь лёгкий ветерок...
葛瑞丝阿姨说,如果想要向谁说悄悄话,只要告诉蒲公英,然后撒出去,风神大人就会把蒲公英和悄悄话一起带给那个人。
Тётя Грейс говорит, что если хочешь поделиться секретом, то нужно рассказать его семенам одуванчика и развеять их по ветру... Анемо Архонт принесёт секрет нужному человеку вместе с семенами.
于是那天父亲外出狩猎以后,她把摇壶悄悄藏起来,放在小床底下的最深处。
Поэтому однажды, когда отец отправился на охоту, она спрятала флягу далеко под кровать.
有谣言说,空中宫殿「群玉阁」被凝光施加了法术,能将璃月港每个人的悄悄话捕捉进去、复读出来,供凝光一一聆听。
Поговаривают, что Нин Гуан наложила на Нефритовый дворец заклятье, которое позволяет ей подслушивать все личные разговоры, проходящие в его стенах.
悄悄打入巨龙军团的圣地之心,探明迦拉克隆遗骸的位置。
Проникните в святыню драконов и узнайте, где находятся останки Галакронда.
悄悄埋伏起来!
Устроим засаду!
嘘,悄悄地。呀儿……
Тс-с, мы прячемся. Йо-хо-хо...
「我只是个普通的旅客。我没兴趣悄悄将东西带进来,也不热衷偷偷把东西顺出去。」
«Я всего лишь скромный странник. У меня нет склонностей ни к скрытности, ни к воровству».
尽管它的体型巨大,却如影子般难以捉摸,总是四处兜圈,悄悄接近自己的猎人。
Несмотря на свой устрашающий облик, он предпочитает не попадаться на глаза и неслышно идет по следам тех, кто думает, что охотится на него.
「埃分一族悄悄壮大自己的社群。 当地面人为着领土界线等琐事打来打去,该族耐心地扩张,建造菊石般相连的殿堂洞穴。 现在埃分僧侣密切注意着岸上,而埃分猎人早已备战。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Амфины уже давно тайно построили свое общество. Пока обитающие на поверхности народы грызлись из-за границ, они терпеливо расширяли свои владения, создавая аммонитовые пещеры-храмы. Теперь же амфинские жрецы вожделенно поглядывают на берег, а амфинские охотники готовятся к войне». — Гор Мулдрак, Криптоистории
是的。她说她能够把你悄悄地引到她房间里来。
Да. Она сказала, что сможет тихо провести тебя к себе прямо сейчас.
是的,她说现在她能够把你悄悄带进她的房间。
Да. Она сказала, что сможет тихо провести тебя к себе прямо сейчас.
悄悄把毒药放进别人的口袋。
Вы можете скрытно наносить урон врагам, подбрасывая им яд в карманы.
悄悄把毒药放进别人的口袋以伤害对方。
Вы можете скрытно наносить урон врагам, подбрасывая им яд в карманы.
我的挚爱!我从不知道夜晚是如此的多采多姿,夜晚的空气如此清新美妙。而且我还不时的听到黯影在对我说着悄悄话。
Любовь моя! Смотри, как чудесна ночь, я слышу даже, будто воздух поет и вибрирует. А временами кажется, будто тени шепчут мне что-то.
悄悄溜进去,救出我们的人,然后赶紧出来。尽量避免战斗、不要冒险。万一非打不可,就送他们见鬼去吧。
Незаметно проникни туда, освободи нашего человека и уходи. Не вступай в бой, если этого можно избежать. Но если нельзя, тогда сражайся до последнего.
呃……我以前经常在晚上悄悄溜出来,去弄翻灰鬃家院子里的大牛。
Ну, раньше я ночью пробирался во двор к Серым Гривам и пытался опрокинуть большого быка.
但是,假如你能够悄悄行事,也许你能在他毫不知情的情况下给他个惊喜。
Однако же, если ты скроешь свои истинные намерения, то, возможно, тебе удастся застать его врасплох.
就打开笼子,我会悄悄离开。不会发出声音,也不会再烦你了。
Просто открой клетку, и я тихо уйду. Ни звука не издам, ничем тебя не побеспокою.
悄悄溜进去,救出咱们的人,然后赶紧出来。尽量避免战斗、不要冒险。万一非打不可,就送他们见鬼去吧。
Незаметно проникни туда, освободи нашего человека и уходи. Не вступай в бой, если этого можно избежать. Но если нельзя, тогда сражайся до последнего.
呃……我以前经常在晚上悄悄溜出去,去逗弄灰鬃家院子里的大牛。
Ну, раньше я ночью пробирался во двор к Серым Гривам и пытался опрокинуть большого быка.
打开笼子就是了,我会悄悄离开。不会发出声音,也不会打扰到你。
Просто открой клетку, и я тихо уйду. Ни звука не издам, ничем тебя не побеспокою.
它们可能出现在被谋杀者的坟墓,或是某些被悄悄埋葬的受害者的墓地。
Они могут вырасти на могилах убитых или там, где тайно схоронили жертву.
死亡没办法抓住你,只好包容了我们。死亡悄悄地接近你,跟随著你的脚步,白狼。结果其他人也死了,因为你…
Смерть не может поймать тебя, поэтому забирает нас. Смерть преследует тебя, идет по твоим следам, Белый Волк. Но умирают всегда другие. Из-за тебя...
你已经对我许下了承诺。我会悄悄紧跟著你,但你的死期还没到!
Будь по-твоему. Я буду идти за тобой, но не бойся, твое время еще не пришло.
悄悄听一下小羽和蒙蒙的对话
Подслушайте разговор малыша Юя и Мэн Мэн
“∗哀悼∗,”她断言到:“∗即便是伟大的查尔梅与吉莱,也会悄悄混入歌德莱之家。∗。”
∗Диаволо∗, — произносит она. — ∗Се вероломия и шарма полный искуситель, пробравшеся во благочестия дома∗.
你身后是一栋居民楼的废墟,在芦苇丛中若隐若现,悄悄同它们低声慢语。从天而降的雪花,贴服在芦苇颤抖的茎杆上。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Под ними, защищенный от ветра, перешептывается о чем-то тростник. На его дрожащие стебли налипают снежинки.
靠近他的脸说悄悄话。他已经有麻烦了。
Подойти к нему вплотную и прошептать на ухо: у него уже неприятности.
他也像你一样,开始说悄悄话了。看看接下来会发生什么吧……
Он тоже перешел на шепот. Принял правила игры. Но смотри, что будет теперь...
瓶子静悄悄地滑入你的掌心,然后——你转过身——它掉进了你的口袋里。
Баночка бесшумно падает тебе в ладонь, а потом — когда ты оборачиваешься — в карман.
“你这么说的话……”(转向两个年轻人,然后用一只手指悄悄自己的脑袋。)“狗食!”
«Ну, когда ты так ставишь вопрос...» (Повернуться к юнцам и постучать пальцем по голове.) «Собачья жратва!»
他拉起衣领,四下看了看,春光反射在他的镜片上。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖悄悄酝酿。”
Он поднимает воротник и оглядывается по сторонам. Холодный весенний свет отражается в стеклах его очков. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».
警督悄悄探过身来。“如果他戴着肛珠,你是不可能听见的,”他低语到。
Лейтенант интимно пригибается к тебе. «Если бы он ∗сейчас∗пользовался анальными шариками, вы бы их не услышали», — шепчет он.
“基佬…….”在你悄悄离去时,她低声说道。“去查查那个吧。”
Fägäri... — шепчет она, пока ты осторожно отходишь. — Ну и жопа.
(跟警督说悄悄话。)“金,你配的什么枪?”
(Прошептать лейтенанту.) «Ким, а у тебя какое оружие?»
是的。是时候该调查一下通道了。我们悄悄地进去,别出声。
Да. Пора осмотреть эти ходы. Двигаемся тихо и не шумим.
“史蒂文,过来一下……”年轻人的同伴把他拉到一边讲起了悄悄话。
«Стебан, можно тебя на минутку?..» — подзывает его товарищ, чтобы обсудить что-то наедине.
意识到胜利正在悄悄溜走的警督决定孤注一掷:∗贸易保护主义∗。通过提高可卡因关税,他希望能让你饿死在市场之外,不过自己同时也要冒着失去大领主宠爱的风险……
Поняв, что победа ускользает из рук, лейтенант решается на отчаянный маневр: ∗Протекционизм∗. Взвинтив тарифы на твой кокаин, он надеется выдавить тебя с рынка под угрозой опалы со стороны сюзерена...
“当然。我会悄悄地来。”他狡猾地朝你眨眨眼。“不过也许我可以说服你逮捕一些我的货物,警官?也许可以用你的钱?”
«Договорились. Сопротивляться не буду, — хитро подмигивает он. — Но, может быть, я смогу вас убедить арестовать что-то из моих товаров, начальник, — с помощью ваших денег?
他∗渴望∗回到自己一贯的风格。说悄悄话什么的对生意可不太好。
Его так и тянет вернуться к обычному образу. Все эти перешептывания пагубно сказываются на бизнесе.
趁谈论毒品的时候悄悄靠近。
Надавил во время разговора о наркотиках.
巧妙地避开守卫与其它障碍後,狩魔猎人穿过花园来到建物後方,并窃听了指挥官与女术士的对话。从两人口中可以清楚得知他们正在商议某个阴谋。那是非常值得一听的!之後,我们的英雄静悄悄地回到了弗农‧罗契身边。
Успешно преодолев все преграды и избежав встречи со стражниками, ведьмак пробрался через сад на задворки дома. Там он услышал разговор коменданта и чародейки. А послушать было что. Наш герой, тихий, как после супружеской ссоры, вернулся к Вернону Роше.
你应该悄悄的逃出来,避免搞出任何腥风血雨的。
Ты должен был выбраться незаметно! Зачем проливать реки крови?!
精灵悄悄穿过一片黑暗的桦树林,树木向这批群集的恶魔低语。
Кружат эльфы средь берез, вихрь мчится в шуме гроз...
夏天晴空下,只见面带恐惧的少女朝西看着龙逐渐逼近,接着狩魔猎人从後方悄悄接近。
Напоминание об этом событии мы и по сей день можем наблюдать среди созвездий на летнем небе при условии, что Серебряная Дева не показывает своего лика. Встревоженная девушка глядит на запад небосклона на ползущего к ней дракона. С противоположной же стороны к извивающемуся гаду подкрадывается ведьмак.
[…] 破誓者死在长弟的手中。由於他是个懦夫,他设法逃离他的追杀者,并脱下他的皮鞋试图悄悄溜走。预言成真了,当他尝试躲到庞塔尔河的水中时,一柄剑刺穿了他。据说亚甸银行是寻找他所有物之人的去处,这包含了仍然被诅咒的破誓者甲胄的蓝图。
...Вероломец пал от руки среднего брата. Поелику был он труслив, то, убегая от убийцы, сбросил сапоги, дабы ускользнуть незамеченным. Слова проклятия исполнились, и меч убийцы пронзил вероломного, когда тот старался затаиться в водах Понтара. Говорят, что где-то на аэдирнском берегу есть люди, что сумели разыскать его имущество, а среди прочего - чертежи доспеха Вероломного, над которым все еще властно проклятие.
一旦烟火表演开始,我就悄悄开溜,不动声色进去花园里。我们在树篱迷宫里碰头。
Когда начнутся фейерверки, я выберусь в сад. Встретимся в лабиринте.
村里到处都问过,没有任何人看到她离开。她一定是趁他们都还在睡觉悄悄离开的…
Мы спрашивали в деревне, но ее никто не видел. Должно быть, она вышла, когда все спали...
小两口在讲什么悄悄话啊?
О чем это вы там шепчетесь, голубки?
硬闯是不可能的了,得悄悄溜进去才行。
Силой не войти. Надо по-тихому.
这我可以安排,艾伯特应该可以不引起注意悄悄溜出宅邸吧?
Я могу это устроить. Молодой Вегельбуд сумеет незаметно выскользнуть из дома?
几周前的一个晚上,一支泰莫利亚游击队悄悄溜出森林。他们手握棍棒,在小屋间来回穿梭。
Как-то ночью темерские партизане вышли из лесу, пробрались меж заставами и псов кольями-то и перебили.
看来它似乎有点虚弱,悄悄沿着海岸线溜过去。
Похоже, тварь была ослаблена. Пыталась пробраться по берегу...
不是,它有个完全不一样的名字…事实上,有点儿下流。靠过来一点,我悄悄告诉你。
Нет, у него другое название. Немного неприличное. Давай я шепну его тебе на ушко.
悄悄溜走。
Незаметно ускользнуть.
悄悄爬向竹节虫。
Тихонько подобраться к фазмиду.
静悄悄的,也没怪物…真可疑。
Тишина, покой... Подозрительно.
她悄悄地向他走去。
She advanced on him silently.
史密斯悄悄地向地向拍卖人做手势,然后把出价又抬高了1,000元。
Smith signaled the auctioneer quietly and kicked the bid up another thousand.
他们看到有可能发生麻烦,就悄悄离开了。
Noticing that there was likely to be trouble, they sneaked away.
士兵们悄悄地向敌人匍匐前进。
Soldiers quietly crawl to advance to enemy.
她悄悄地走进房间,吻了吻睡着的孩子。
She crept into the room and kissed the sleeping child.
那个杀人凶手悄悄逼近毫无戒备之心的受害者。
The murderer crept up on his unsuspecting victim.
你那样悄悄地过来, 真把我吓了一大跳!
You did give me a scare, creeping up on me like that!
那只猫悄悄地爬近那只鸟, 接着便猛扑过去。
The cat crept up on the bird and pounced.
戴西悄悄地把这些事告诉黛安娜。
Daisy blew these things into Dianna’s ears.
令詹姆士惊愕的是,他看到一颗泪珠从她面颊上悄悄滚落。
To his dismay, James saw a tear steal down her cheek.
女孩悄悄地离开了家。
The girl glided from the house.
咱们的那只猫悄悄地溜进了食品室,抓住一大块肉饱吃了一顿。
Our cat somehow insinuated itself into the larder, and feasted off a large joint of meat.
警觉的豹子静悄悄地走近一只鹿。
The alert leopard went up to a deer quietly.
他迟到了,所以悄悄进入会场。
He was late, so he slipped into the meeting room.
他悄悄结婚了。
He got married on the quiet.
我本想悄悄离去,可你的善意却使分别更加难了。They were on the verge of tears at parting。
I meant to go away quietly, but your kindness made the parting doubly hard.
他悄悄地把钱放在保险箱里。
He put the money in coffer secretly.
在黑暗中,我看见有个身影悄悄走出去。
In the darkness, I saw a shape tiptoeing out.
他是个懒鬼,他居然悄悄地溜走而把清除工作留给我们来做。
He’s a slacker, he actually skipped off and left us to do the clearing away.
她从教室里悄悄地溜走了。
She slid out of the classroom.
他将一支手枪悄悄地放入口袋。
He slid a pistol into his pocket.
他把纸条悄悄塞到我手里。
He slipped the note into my hand.
妈妈悄悄进了孩子的房间给他掖好被子。
Mother slipped into the room of her child and tucked him up.
他悄悄地溜出了房子,没有人看见他。
He stole out of the house without anyone seeing him.
她将报纸从桌面上悄悄地递给马文。
She slipped the paper over the table top to Marvin.
我们想悄悄地进入房内。
We tried to get into the room unnoticed.
婚礼是悄悄地进行的。
The wedding was a quiet affair.
可能你是一个平原人,但是你可能在某方面能够派上用场。悄悄潜到格鲁蒂尔达的背后,然后在她的头骨上扎一柄匕首,好吗?
Хоть ты и житель равнин, а все ж можешь принести пользу. Прокрадись незаметно к Грутильде и всади ей в череп кинжал. Сделаешь?
我们遇见了加雷思,但他并不完全像我们的伙伴芭尔多特尔记忆中的样子。他解释说他在森林家园感染了腐疫,因此他离开了芭尔多特尔,准备一个人悄悄地死去。
Мы встретили Джарета. Он оказался совсем не таким, каким его помнит Байрдоттир. Джарет рассказал, что заразил лес гнилью и бросил нашу спутницу умирать.
对女巫来说悄悄溜进去很容易,戴着简单的壁花掩饰,如风一般溜进拥挤的房间,议员的尸体就躺在那里。她将烧瓶置入怀中,感受着温暖液体的流动,并等待最终的时刻来临。
Прошептав простое заклинание незаметности, ведьма проскользнула внутрь и устремилась в комнату, где в окружении целой толпы родных и близких умирал советник. Она достала флаконы и стала ждать подходящего момента.
实际上,这个定居点很诡异...这里的人,他们看着我的眼神让我感觉...很不舒服。他们在悄悄说一些让人毛骨悚然的东西!确实挺吓人的,但他们知道我是比约恩和玛拉的手下,而且他们知道我曾经将一个强盗撕成了两半。因此他们所能做的只有一直盯着我看,没有其它行动。至少现在如此...
На самом деле город какой-то странный... Местные жители так на меня смотрят... их взгляды пугают. Они шепчутся про кровь! Все это очень жутко, но они знают, что я принадлежу Бьорну и Маре, что я перекусил разбойника пополам, так что они просто смотрят - и ничего больше. Пока...
我会悄悄地来。
Хорошо, иду.
小偷悄悄潜进来的时候最需要的就是你们这种争吵声!
Пока вы деретесь, воры могут хоть с мешками внутрь заходить!
幸运的是,他们的步伐那么沉重,我们可以借此轻易摆脱,只要等等他们脚步的震动减弱的时候,你就能悄悄溜出去了。小菜一碟!
К счастью, они так громко топают, что их слышно издалека. Услышав топот, затаись, а когда он затихнет, иди дальше! Все просто!
没错,就是他!他在悄悄瞒着你,不是么?
Точно, так и есть! Вот ведь проныра, а?
坊间传说认为小鬼一族现在都独自藏匿着,并悄悄为自己打造锋利的长矛。他们对于这种长矛的传统设计,是基于小鬼们当年那战争中的回忆。
Предания гласят, что импы удаляются в пещеры и в уединении вырезают узоры на своих копьях. Как правило, резьба отражает коллективную память импов о боях прошлого.
我对灵魂粉碎者苏禄马整齐的牙齿发誓,一切终将结束!死亡定会悄悄地向你袭来,维——多——利——亚——!
Клянусь подпиленными зубами Сулумара Душехвата, конец близок! Смерть крадется к тебе, Виктория-я-я-я!
失落的羔羊,嗯,想要逃离屠杀——真调皮!等我的老鼠们悄悄告诉我他们在哪里之后,我就要狠狠打他们的屁股。没错,也许最重要的是我得先满足我自己私人的惩戒欲...
Заблудшие овечки, да, сбежали с бойни... Ай-яй-яй, как нехорошо! Вот я им покажу, когда мои крысоньки до них доберутся. Да уж, я им отомщу за свои страдания...
我想我可以悄悄地潜过去...
Пожалуй, я смогу тут пробраться...
我偶然听到你们的悄悄话。你们...你们恋爱了,是吧?
Мне довелось подслушать ваш разговор. Вы... вы правда любите друг друга?
那艘船沉了,并且把我们都变成了幽魂。她对于那只叫奥斯卡的老猫来说就是家,它常常舒适地攒成一团躺在我的枕头上!我们共度了无数个暴风雨中的夜晚,那时的我轻轻搔着他的下巴,悄悄告诉他我年轻时的故事。
На корабле, который затонул и превратил всех нас в призраков, жил кот, который обожал прикорнуть на моей подушке. Его звали Оскар. Я чесал его под подбородком, нашептывал ему истории о своих юношеских похождениях... Так мы пережили множество штормов.
我井瞧瞧,我静悄悄,我瞧见了谁?诧异的旅人路过奇异的井,来,来,许个愿,我是奇妙许愿井!
Так, так, так, что это у нас? Крошечный путешественник заинтересовался чудесным колодцем, исполняющим желания?
悄悄接近,狠狠攻击...
Ступай тихо, бей сильно...
还记得吗?你趁着月色,悄悄离开岗位,潜入了爪湖。你带回来火鸡腿和麦芽酒,我们伴着点点星光喝酒吃肉。我们才十二岁,但是你的胡子已经和手臂一样长了。
Помнишь? Как мы лунными ночами выбирались из комнат и нагишом купались в озере. Ты еще индюшачьи ножки приносил и пиво, и мы сидели квасили, пока звезды не начинали кружиться. Нам тогда всего-то было по двенадцать лет, а у тебя борода была уже в полруки длиной!
他的钱包轻松地滑落到你的手里,你悄悄地藏好。
Его кошелек оказывается у вас в ладони, и вы прячете его в карман.
悄悄潜过去,从背后敏捷地抓住她的胳膊。
Вывернуться и ловким движением попробовать заломить ей руку за спину.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
悄悄靠近,充满激情地在他耳边低语。
Придвинуться поближе и страстным шепотом застонать ему на ухо.
在散发着恶臭的下水道里,一只巨大蜘蛛的脸正悄悄靠近。它张开大嘴...直冲过来。
Сквозь вонь канализации прорисовывается морда гигантского паука. Он распахивает челюсти... и бросается к вашему лицу.
转身悄悄离开。
Повернуться и очень быстро уйти.
你举起宝石。发现它既炙热...又寒冷。石头里面似乎有星星在闪耀,美轮美奂。过了一会儿,你把宝石悄悄放进了背包里。那些座狼的饥饿目光还死死盯着晃来晃去的食物上。
Вы берете в руку самоцвет. Он одновременно горячий... и холодный. В недрах камня словно бы сверкают звезды. Это завораживает. Вы суете камень в карман, чтобы как следует рассмотреть потом. Варги по-прежнему голодными глазами взирают на мясо.
悄悄离开,不要打扰他们。
Уйти тихонько, чтобы их не побеспокоить.
悄悄告辞离开。你还有点儿事要办,办完再来,额,面对自己?
Спокойно откланяться. Вам надо закончить кое-какие дела, прежде чем... хм, познавать себя?
悄悄告诉新娘,新郎并不爱她。他是为了她的钱财才娶她的。
Негромко объяснить невесте, что жених ее не любит. Ему нужны лишь ее деньги.
你独自一人走在树荫下,脚步落在柔软的地面上,静悄悄的。
В лесу, в одиночестве, среди густой листвы, когда густая трава заглушает шаги.
眨眨眼,悄悄告诉她一个笑话,让她讲给朋友们听。
Подмигнуть и шепотом рассказать анекдот, которым она могла бы поделиться с друзьями.
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
说实话,我很愿意悄悄溜走,但我要先得到一个承诺。
По правде сказать, я бы предпочел исчезнуть молча, но мне нужно от тебя одно обещание.
消失了,如晨雾一样悄悄溜走了。
Исчез. Бесследно, как утренний туман...
问他工作中的什么内容会需要他对着鱼说悄悄话?
Спросить, разве его работа в том, чтобы шептаться с рыбами?
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
允许他把金币拿走。他龌龊地看了你一眼,悄悄溜走了。
Позволить ему забрать золотую монету. Он бросает на вас злобный взгляд и убегает прочь.
净源导师来了。悄悄把他带走了。
Магистры пришли. Забрали его.
悄悄告诉他,所谓的秘密都是危险的、捉摸不透的东西。你亲眼见过它们的危害。
Тихо сказать ему, что тайны – это очень опасные, непредсказуемые твари. Вы видели урон, который они могут нанести.
在卢锡安之日期间赚点钱,这是一年最后的时候。多半商人会悄悄涨价,大多数人从未意识到...
Люцианов день – лучший день в году, чтобы как следует подзаработать. Торговцы цены взвинчивают – мама не горюй. Народ все равно ничего не соображает...
悄悄地告诉他,你只是个普通的知道禁锢之苦的人。
Тихо сказать, мол, вы просто некто, не понаслышке знающий, что такое сидеть в заточении.
悄悄告诉她新郎已经死了。
Негромко сказать, что жених мертв.
在你悄悄走开时,你的精灵眼睛发现桶上有奇怪的东西。探出身子一探究竟。
Когда вы отходите, ваш острый эльфийский взор зацепляется за что-то странное на одной из бочек. Подойти и посмотреть.
我们帮那只狗祛除了疼痛。它很感激,告诉我们说它的主人悄悄藏了一袋金币。
Нам удалось исцелить собаку. В знак благодарности она поведала о кошеле с золотом, который ее хозяин припрятал в носке.
悄悄走开。
Неслышно попятиться.
向里面张望,你几乎什么都看不到,因为你的视线被悬挂在窗口上的一张蜘蛛网给挡住了。你觉得自己看到了一间被沙子覆盖的空房子。房子间静悄悄的。太安静了。
Вы почти ничего не видите, так как отверстие затянуто паутиной. Вам кажется, что это – пустая комната, занесенная песком. И в ней тихо. Слишком тихо.
我会悄悄把你前主人的藏身之地告诉你。我会抚平你脸上的伤疤。
Я нашепчу тебе, где прячется твой бывший хозяин. Я разглажу этот шрам на твоем лице.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: