悄然无声
qiǎorán wúshēng
в полной тишине, бесшумно
qiǎo rán wú shēng
悄然寂静无声的样子。静悄悄的,听不到一点声音。qiǎo rán wú shēng
absolutely quietvery quiet; silent and soundless
quiet and silent
qiǎoránwúshēng
All was quiet.частотность: #47502
примеры:
她的飞羽划空而过,悄然无声、锋利无匹。
Ее перья разрезали воздух — такие же острые, как и бесшумные.
跟踪野生动物必须悄然无声。
Tracking wild animals requires great stealth.
我的朋友,变成猫的好处,就是走路可以悄然无声!一个白发巫师夺人眼球,但是一只猫可以悄无声息地移动,不被发现。
Мягкие лапы - важное достоинство семейства кошачьих. Туда, куда ни за что не пустят седого волшебника, легко прокрадется кот.
悄无声息地离开。
Молча уйти.
移动时悄声无息。
Вы движетесь тише.
移动起来悄无声息。
Вы движетесь тише.
灵魂悄无声息地消逝了。
Дух беззвучно растворяется.
灵魂悄无声息地消失了。
Призрак тихо исчезает.
她悄无声息地跌倒在地上。
Она беззвучно опускается на пол.
泪水悄无声息地夺眶而出。
Безмолвные слезы катятся из глаз.
曾有敌军驰骋,如今悄无声息。
Там, где однажды прошел враг, не слышно даже шороха.
你的付出换来的却是悄无声息的死亡。
Награда за службу – смерть в безвестности.
很久没见到她了。就这么悄无声息的消失了。
Ее уже давно никто не видел. Исчезла бесследно.
集中精神并让灵魂悄无声息地慢慢匍匐前进。
Сосредоточиться и вынудить призрака медленно и тихо ползти вперед.
凤凰火焰安静不张狂,悄无声息地掠过峡谷。
Их огонь горит бесшумно, и фениксы парят в каньоне, не издавая ни звука.
完成犯罪之后,一定能悄无声息地离开现场。
Совершив преступление, ты могла бы тут же бесследно исчезнуть.
只要他想,他可以悄无声息地潜入而不被发现。
Если бы он захотел, то смог бы проникнуть незамеченным.
现在克罗姆加刺客在矿洞里悄无声息,见人就杀。
Теперь убийцы из крепости шныряют здесь и по-тихому убивают всех в шахте.
悄无声息地把你干掉。最有可能。如果让我猜的话。
Тихонько убивают тебя. Наверное. Если я правильно понял...
蜡烛里的灵魂悄无声息地闪烁着,暂时幸免于难。
Духи внутри свеч безмолвно вспыхивают – живы, пока что.
人们对达贡所知甚少。他在某一天忽然出现,寻找工作。达贡是一名优秀而可怕的游侠,还能悄无声息地偷窃或者撬锁。
О прошлом Даргона ничего неизвестно - он просто однажды пришел к наемникам в поисках работы. Он отличный следопыт, не знающий равных в искусстве маскировки, а его ловкие пальцы способны обчистить карманы кому угодно.
好戏才刚刚开始。你要悄无声息的逃出派对,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
…话说那海焰进去得有三四个时辰了,却是悄无声息。
Прошло несколько часов, как вошёл Хай Янь, но изнутри не доносилось ни звука.
它甚至能袭击这里,就在这大厅里。虚空,它悄无声息地潜入!
Даже здесь враг нанес удар! Даже сюда Пустота проникла незримо!
又一次完美的窃取!你巧妙的尝试像真正的猫咪那样悄无声息....
Еще одно идеальное преступление! Ты уже прямо как матерый жулик...
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
我真希望你没有走进来。我本来打算能悄无声息地逃离这座城市。
И зачем тебе надо было заходить сюда? Я надеялся бежать из города, не наделав шума.
~低语~没人会知道你在这儿。我会像一只老鼠一样悄无声息。吱吱吱吱。嘿嘿。
~Шепчет~ Никто не знает, что ты тут. Ясное дело, я как мышка. Сижу, молчу... пи-пи-пи. Ха-ха.
我们有个合适的富户下手。你能悄无声息地把屋子“打扫”干净吗?
У нас на примете есть богатый дом, который так и просится, чтобы в него влезли. Сможешь вынести оттуда все ценное по-тихому?
噢……这么悄无声息,这么杀气逼人。真是传统的刺客。西塞罗喜欢你。哦,是的,西塞罗太喜欢你了。
О-о-о... Молчишь. Угрожаешь. Истинный ассасин старых путей. Цицерону ты нравишься. О да, Цицерону ты очень нравишься.
你能想象吗?骨头架一样的身体,悄无声息地走动!让我起鸡皮疙瘩...
Нет, вы только подумайте! Скелеты разгуливают, как будто так оно и надо! У меня мурашки по коже...
信徒杀手们正在悄无声息地寻找这位身背卷轴的被放逐的老者。他们肯定会冲你来的。
Старого отшельника подстерегают приверженцы-убийцы, желая заполучить его свитки, так что будь <осторожен/осторожна>.
~低声说~我会像一只老鼠一样悄无声息。吱吱吱吱。嘿嘿。好了下去吧。艾菲百货肯定是你喜欢的地方。
~Шепчет~ Ясное дело, я как мышка. Сижу, молчу... пи-пи-пи. Ха-ха. А теперь иди вниз. Тебе точно самое место в лавке Эффи.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。你要不要做?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。干不干?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
看着又一道电光在似乎浑然无物的空中悄然四散,法师不禁皱起了眉头。
Маг скривился, когда очередной разряд рассыпался искрами, ударив в казалось бы пустое небо.
你需要用潜行和谎言混过她的卫兵。以迅雷之势悄无声息地刺杀她。如果战斗无以避免,就活着逃出来。
Тебе понадобится скрытность и ложь, чтобы пройти мимо ее стражей. Ты убьешь ее тихо и быстро. И если придется вступить в бой, выживешь и уйдешь.
南方的鸦人美丽而有着致命的杀伤力。他们如空气般悄无声息地出现,踩着致命的舞步划破一个又一个敌人的喉咙。
Араккоа на юге – красивые и смертельно опасные существа. Они парят в воздухе, а их атаки – это смертельно опасный танец.
一名身手敏捷、体态轻盈的黑发树精用落叶做伪装,悄无声息地从绕着树干的几扇蘑菇上拾级而下。
По едва заметным ступеням из трутовиков, спирально охватывающих ближайший ствол, ловко спустилась стройная темноволосая дриада, одетая, как все, в пятнистую маскирующую одежду.
杀掉他手下每一个成员,这一切你最好尽可能地在悄声无息中完成。因为这不是为了你。你只是扮演我的工具而已。
Убей всех членов его шайки до единого. Сделай это тихо и незаметно, насколько возможно, потому что тут дело не в тебе. Ты всего лишь мое орудие.
(变得)寂然无声
настала тишина
入夜,家属留下必备用具和待客小食,便会紧闭房门。而我们则尽可能悄无声息地完成工作,留下骨灰龛离开。
С наступлением ночи родственники оставляют необходимые вещи и немного еды, а потом расходятся и плотно закрывают двери. А мы тихо выполняем свою работу, подготавливаем прах и уходим.
幽灵的标准配备幽灵穿梭者可以让幽灵们快速且悄无声息地接近目标。你说什么?你从来没见过这玩意儿?那就对了!
Стандартное средство передвижения призраков. Позволяет быстро выходить на дистанцию атаки и облегчает проникновение на вражескую территорию. Что? Никогда о таком не слышали? В том-то и суть!
这个任务的第一部分就是秘密行动,<name>。想要完成任务,我们需要悄无声息地放倒敌人。麻醉剂是必不可少的。
Первая часть нашего задания – это только тайные операции, <имя>. Поэтому нам нужно лишить врагов дееспособности, и чтоб ни звука, а для этого потребуется хлороформ.
眼神呆滞的尸体从旁边望过去,他的嘴悄无声息,他的皮肤如同相片纸上的化学彩虹一般色彩斑斓,与蠢蠢欲动的微生物们凑作一团。
Мертвец глядит сквозь тебя остекленевшими глазами. Его рот безмолвен, а кожа — разноцветная, как химическая радуга на фотобумаге. Он распростер объятия паразитирующим организмам.
「远隔数哩就能听到吼声的巨兽不足为惧。反而是悄无声息,只在攻击时才会现身的隐蔽晶角兽才需要担心。」 ~全知利艾尔
«Не бойся исполина, которого слышно за много миль. Бойся крадущегося фелидара, которого можно заметить только в момент нападения». — Риэлль, Вечномудрая
狮子在草丛间悄无声息地前行,它们生性奸诈且具有极强的爆发力。你可以从狮子身上了解战斗的真谛,而那正是我们需要的精神。
Я говорю о хитрости, силе и коварстве льва, незаметно крадущегося к своей жертве сквозь высокую траву. Пусть они научат тебя тому, как нужно вести эту войну.
这双靴子由柔软的布料和熟皮革制成,是飞贼的终极好搭档。如同时光一样悄无声息,沃格拉夫能够自由自在地进出,只有无言的围墙能够察觉。
Сшитые из мягкой ткани и тонко выделанной кожи, эти сапоги - лучшие друзья вора. В них Вольграфф прокрадется куда нужно, ступая тише, чем падают на землю снежинки.
她的话音越来越小,终于哑然无声了。
Her voice tailed off into silence.
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
我相信你是个能干的<class>,陆地人,但如果我们想要活着进入维克雷斯庄园,就必须寻求帮助。最好是一小支队伍;拥有足以应对女巫会威胁的力量,同时可以悄无声息的行动。
Я не сомневаюсь, что ты <класс> с незаурядными способностями, <странник/странница> с большой земли. Но если мы хотим добраться до усадьбы Уэйкрестов целыми и невредимыми, нам понадобится помощь. Небольшого отряда будет достаточно: мы сможем противостоять ковену и не привлечем к себе излишнего внимания.
пословный:
悄然 | 无声 | ||
1) печальный; печально
2) тихо, в тишине, негласно, незаметно; безмолвно
|
1) беззвучный; немой
2) фон. афонический; безгласный
3) тех. бесшумный
4) безвестный; жить в безвестности
|