悠着点儿
yōuzhediǎnr
см. 悠着点
ссылается на:
悠着点yōuzhediǎn
(делая что-то) не переходить границы; не делать чрезмерно; знать меру, держать себя в рамках, будь осторожнее
(делая что-то) не переходить границы; не делать чрезмерно; знать меру, держать себя в рамках, будь осторожнее
yōuzhediǎnr
see yōuzhediǎn(r) 悠着点примеры:
悠着点劲,别太猛了。
Умерь пыл, не усердствуй.
忍着点儿
потерпите немного
快着点儿。
Be quick.
含着点儿冤
затаить некоторую обиду (досаду); с обидой, с досадой
汤里着点儿盐。
Put some salt in the soup.
步子大着点儿!
шире шаг!
脚步轻着点儿。
Walk more quietly.
省着点儿用吧!
Будь экономней!
用眼睛往后捎着点儿
скосив глаза, посматривать назад
撑着点儿!我放你出来!
Держись! Я тебя сейчас отпущу...
给我照着点儿,让我检查一下锁。
Посвети, я осмотрю замок.
列夫,撑着点儿!我马上解决它们!
Держись, Лейф! Сейчас я с ними покончу!
你看着点儿猪,我把黄金放回去。
Ага... Ты бери свиней. А я принесу и положу.
你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?
пословный:
悠着点 | 点儿 | ||
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|