悬赏格
xuánshǎnggé
объявленная денежная награда
примеры:
悬赏发布人:法罗格
Размещено: Фалрогом
悬赏发布人李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵
Размещено: верховным лордом Леорик фон Цельдиг
“失踪悬赏”“目标在史凯利格出现过,诺维格瑞也有目击证词。”
"Разыскиваемая". "Объект появился на Скеллиге. Также его видели в Новиграде".
悬赏!加塞尔佐格是黑石氏族袭击石堡和多次劫掠湖畔镇等行动的领导者。
Розыск! ГатИлзогг, вождь клана Черной горы, разыскивается за нападение на крепость Каменной Стражи и набеги на окрестности Приозерья.
塞纳里奥远征队重金悬赏击杀暗潮纳迦首领——哈格哈兹王子的勇士。塞纳里奥斥候最后一次发现哈格哈兹是在赞加沼泽中南部的环礁湖。
Кенарийская экспедиция назначает награду за голову раджи Хагхазеда, предводителя наг Темного Гребня. В последний раз кенарийские разведчики видели Хагхазеда в Лагуне, в центре южной части Зангартопи.
经过诺维格瑞的郊区时,杰洛特发现了有人张贴告示,悬赏名叫“蜜蜂幽灵”的生物。张贴告示的人是霍洛夫尼·梅耶朵夫,蜜蜂窝养蜂场的主人。杰洛特决定挑战这份工作。
В окрестностях Новиграда Геральт наткнулся на заказ на убийство медоносного призрака. Объявление повесил некто Холоферн Майерсдорф, хозяин пасеки "Медосытень". Геральт решил взяться за задание, хотя и знал, что медоносных призраков не бывает.
全完了,学校已被士兵占领。亚克叟和塞德里克被杀。希洛丁格,不太清楚,他可能还活着,也可能已经死了。咱们俩的人头已经被悬赏。别接近城市和大路,别引起任何注意。
все кончено. Школу захватили солдаты. Убили Акселя и Седрика. Что до Шредингера - я не уверен, жив он или нет. За нас с тобой уже назначили награду. Избегай городов и больших дорог. Не привлекай к себе внимания.
пословный:
悬赏 | 赏格 | ||
объявить денежное вознаграждение; официально обещать награду (за что-либо)
|