悬赏
xuánshǎng
объявить денежное вознаграждение; официально обещать награду (за что-либо)
悬赏缉拿 объявить награду за арест (преступника)
ссылки с:
悬金Разыскивается информатор
объявить денежное вознаграждение
xuán shǎng
用出钱等奖赏的办法公开征求别人帮助做某件事:悬赏寻人│悬赏缉拿。xuánshǎng
[offer(post) a reward] 公开出钱征请众人为之做事
xuán shǎng
to offer a reward
bounty
xuán shǎng
offer a reward; post a reward:
悬赏缉拿 put (place; set) a price on sb.; offer a reward for sb.'s arrest; offer a reward for seizing the person required
悬赏缉拿逃犯 offer a reward for the capture of a runaway criminal
offer (post) a reward
xuánshǎng
offer/post a reward出具赏格。
частотность: #21995
синонимы:
同义: 出赏
примеры:
悬赏缉拿逃犯
offer a reward for the capture of a runaway criminal
悬赏:歼灭者机械臂
РАЗЫСКИВАЕТСЯ: аннигиляторный сервопривод!
悬赏:先锋军指挥官尤斯图斯
РАЗЫСКИВАЕТСЯ: командир Алого Натиска Иустус
悬赏河爪豺狼人
Награда за гноллов из стаи Речной Лапы
悬赏:盘牙侍从
РАЗЫСКИВАЮТСЯ: мирмидоны Резервуара Кривого Клыка
悬赏:克里丹的羽饰法杖
РАЗЫСКИВАЕТСЯ: украшенный перьями посох Келидана
悬赏:黑石氏族
Награда за головы орков Черной горы
游侠队长有令,悬赏捕杀邪恶的剥石者母兽——黑色利爪的勇士。
Согласно приказу капитана следопытов, объявлена награда за голову крайне опасной твари, матриарха камнедеров, известной как Свирепая Черноскребка.
悬赏!加塞尔佐格是黑石氏族袭击石堡和多次劫掠湖畔镇等行动的领导者。
Розыск! ГатИлзогг, вождь клана Черной горы, разыскивается за нападение на крепость Каменной Стражи и набеги на окрестности Приозерья.
悬赏:蛆眼!
Разыскивается: Червеглаз!
塞纳里奥远征队重金悬赏击杀暗潮纳迦首领——哈格哈兹王子的勇士。塞纳里奥斥候最后一次发现哈格哈兹是在赞加沼泽中南部的环礁湖。
Кенарийская экспедиция назначает награду за голову раджи Хагхазеда, предводителя наг Темного Гребня. В последний раз кенарийские разведчики видели Хагхазеда в Лагуне, в центре южной части Зангартопи.
重金悬赏玛雷兹·考尔。这个兽人是辛迪加组织的高级顾问和技工,人们最后一次看见她是在激流堡内的辛迪加控制区。
Назначена награда за голову Марез Клобук, высокопоставленной советницы и деятеля Синдиката. В последний раз ее видели на контролируемой Синдикатом территории Стромгарда.
藏宝海湾的大财主里维加兹刚刚开始悬赏雷布里的徽记,这对他来说可能有些糟糕,但我简直无法形容斯库比格特家族在得知这个消息之后有多高兴了!我们的小雷布里终于有点价值了!
Похоже, последний его проект оказался поганее прочих, потому что барон Ревилгаз из Пиратской Бухты назначил награду за голову бедняжки Риббли. Ты даже не представляешь, как возрадовались все Крутипробы! Наш малыш Риббли наконец хоть чего-то да стоит!
塔纳利斯的加基森水力公司愿支付高价悬赏废墟歹徒首领卡利夫·斯科比斯汀的徽记。他的罪行包括:
Водная компания Прибамбасска предлагает награду за голову Калифа Жало Скорпида, главы Скитальцев Пустыни. Он обвиняется в:
暴风城军队悬赏清除那些艾尔文森林内的鱼人潜伏者和鱼人强盗。杀了它们,把它们破损的鱼人鳞片给我带回来,暴风城军队会奖励你的。
Армией Штормграда обещана награда за мурлоков-скрытней и мурлоков-добытчиков из Элвиннского леса. Убей их и принеси их рваные плавники стражнику Томасу. Армия Штормграда хорошо за это заплатит.
悬赏:范高雷
Разыскивается: лейтенант Фангор
塞纳里奥远征队悬赏击杀血鳞纳迦的首领弗亚希王女的勇士。这名纳迦女巫最后一次被发现是在赞加沼泽北部的毒蛇湖。
Кенарийская экспедиция назначает награду за голову Раджис Фьяше, предводительницы наг Кровавой Чешуи. В последний раз эту чародейку видели в Змеином озере, на севере Зангартопи.
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
悬赏:寻找技艺精湛的冒险者来对付安戈洛尔环形山中的翼手龙。它们的数量正在不断增加,已经威胁到了这个地区的旅行者。
Требуется: опытный боец для устранения угрозы со стороны терродактилей, населяющих Кратер УнГоро. Популяция этих тварей растет, они уже представляют серьезную угрозу забредшим в кратер путникам.
激流堡民兵团重金悬赏法库雷斯特公爵和他的保镖奥图的徽记。法库雷斯特是辛迪加在阿拉希地区的主要领导者,他的死将使该组织在这一地区的活动陷入瘫痪。
Ополчение Стромгарда уведомляет о назначении награды за головы лорда Соколиного Шлема и его телохранителя Отто. Соколиный Шлем руководит деятельностью Синдиката на Нагорье Арати, и его смерть внесла бы большую сумятицу.
银月城政府在此发布公告,悬赏声名狼籍的失心者团伙头目,饥饿者泰里斯。他因涉嫌参与包括谋杀两名城市卫队士兵在内的多起危害广大银月城人民群众的恶性案件而被通缉。
Город Луносвет назначает награду за голову Таэлиса Ненасытного, известного главаря Презренных. Он разыскивается за то, что неоднократно совершал преступления против жителей Луносвета, в том числе убил двух городских стражников.
悬赏!
РОЗЫСК!
悬赏发布人李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵
Размещено: верховным лордом Леорик фон Цельдиг
悬赏发布人伊露希亚·卢恩
Размещено: Илюсия Лунэ.
悬赏:我需要一根歼灭者机械臂来替换长管光谱分析仪中损坏的零件。
РАЗЫСКИВАЕТСЯ: 1 аннигиляторный сервопривод для замены сломанного в моем спектральном анализаторе Длинношеего.
“悬赏击杀座狼主宰卡鲁什的勇士。卡鲁什是血环氏族狼骑兵的首领,他曾多次率兵袭击断背岗哨的补给车队。”
"Повелитель воргов Крууш возглавляет наездников на воргах клана Кровавой Глазницы. Он и его наездники виновны в совершении налетов на караваны с припасами Заставы Хребтолома. За их головы назначена награда."
我们接到越来越多的报告,迅猛龙正在滋扰附近的地区。我立志要将这里变成安居乐业之所,因此我给那些畜牲挂了悬赏。
Ящеры у нас тут совсем расшалились. Моя задача – следить за тем, чтобы это место оставалось безопасным и привлекательным для новых поселенцев, поэтому я назначила за головы тварей награду.
重金悬赏玛雷兹·考尔,她是一名辛迪加组织的高级顾问和特工,人们最后一次看见她是在激流堡内的辛迪加控制区。
Назначена награда за голову Марез Клобук, высокопоставленной советницы и деятеля Синдиката. В последний раз ее видели на контролируемой Синдикатом территории Стромгарда.
我出重金悬赏这名凶手。有人在北边碧火小径下方的山谷里见过他。
Я обещаю хорошее вознаграждение тому, кто представит мне доказательство смерти этого убийцы. Его видели у дороги, ведущей на север, в долине у Холма Нефритового Пламени.
根据暴风城军队的判决,在此悬赏詹姆斯·克拉克。
Указом армии Штормграда за голову Джеймса Кларка объявлено щедрое вознаграждение.
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
悬赏发布人:监工高尼克
Размещено: бригадиром Горнеком
我这有一份悬赏令,目标是一只鸟,指挥官。没错,是鸟。
Командир, мне предложили награду за птицу. Да, за птицу.
悬赏发布人:法罗格
Размещено: Фалрогом
悬赏发布人:军需官朱莉
Размещено: интенданткой Милагой
悬赏发布人:奇尔加
Размещено: Киллгой
布伦纳丹的罗兹镇长发出了悬赏要取她的性命。
Роуз, мэр Бреннадама, предлагает награду тому, кто предоставит доказательство ее смерти.
这个公告板是无冕者的一个奇妙工具,你在这里的时候可以用它悬赏某个国王的首级或是灌魔的布料。不管想到什么,只要写在上面,你的手下就会帮你处理。
Да, кстати – с помощью этой доски в твоем распоряжении ресурсы Некоронованных. Можешь назначить награду за голову какого-нибудь короля, предложить награду за рулон шелка Скверны – твои агенты исполнят любую прихоть.
鉴于这种情况,百夫长卡加·温岩发出了悬赏,只要能带回消灭她的证据就可以获得奖金。
Центурион Кага Теплый Камень предлагает награду тому, кто принесет доказательство ее гибели.
我受够了,我要悬赏那只该死的黄蜂。
Все, хватит. Предлагаю награду тому, кто уничтожит мерзкого шершня.
但这并不容易,联盟已经在悬赏你的人头了,多加小心!
Но будет нелегко: Альянс назначил за твою голову награду, так что не зевай!
但是今后的行动就不会这么简单了,因为部落已经在悬赏你的人头,所以,小心行事吧!
Но будет нелегко: Орда назначила за твою голову награду, так что будь начеку!
我没办法对付整个狼群,所以我将重金悬赏,请人消灭台地的啸狼。等你削减了狼群数量以后再回来找我。
Я не могу справиться с ними в одиночку и потому предлагаю награду за каждого ворга, убитого на этом плато. Возвращайся ко мне, когда немного уменьшишь их поголовье.
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
确定要放弃当前的讨伐悬赏吗?
Вы уверены, что хотите отказаться от принятого заказа?
雷元素对这个悬赏目标好像特别有效…
Электро атаки особенно эффективны против этого противника...
城市声望·讨伐悬赏
Городская репутация: заказы на монстров
野外不时会出现威胁璃月城郊的,特别危险的魔物。总务司的小雨会留心街头巷尾的传言,将这些情报一一记下并调查。声望等级达到一定程度后,就可以查询眼下有悬赏的魔物。
Нередко в окрестностях Ли Юэ появляются особо опасные монстры. Сяо Юй из департамента по делам граждан собирает слухи о них, фиксирует и проверяет эти сведения, после чего вешает информацию о них на доску заказов на монстров. Вы сможете получить доступ к заказам на монстров, когда достигните определённый уровень репутации в городе.
本周已完成的讨伐悬赏达到上限
Достигнут лимит выполненных заказов на монстров на этой неделе.
跟丢了悬赏目标…
Потеряйте цель своего заказа.
他最后只能把这个无头线索报告给了协会,协会就把这个所谓的「线索」作为悬赏发布了。
Он прекратил поиски и передал эту подсказку гильдии искателей приключений, и теперь гильдия предлагает награду всякому, кто сможет эту так называемую «подсказку» разгадать.
正在进行其他的悬赏。接取新的悬赏会放弃进行中的悬赏,确定要接取吗?
В данный момент активен заказ на другого монстра. После принятия нового заказа от текущего придётся отказаться. Принять новый заказ?
声望:讨伐悬赏
Репутация: заказы на монстров
他们本是忠于崔丹姆老男爵的士兵,随法利波离开城市后,如今却成了被悬赏的人。
Солдаты, верные старому барону Тридама, покинули город вместе с Фалибором, тем самым пойдя против закона.
翔空城从建立的第一天起就悬赏要拿下它的脑袋,但至今仍无人敢试。
Награда за его голову стара, как сам Небесный Парус, но пока что никто не попытался получить ее.
随着杀戮女郎的悬赏奖金变多,模仿她的人也变多了。
Чем больше предлагали награду за голову Вырезательницы, тем больше становилось у нее подражателей.
我可以去猎人头,领悬赏金吗?
А награду я получу?
有悬赏金可以领吗?
Значит, за ее голову назначена награда?
裂谷城对我发出了悬赏。
В Рифтене за мою голову назначена награда.
一个领地卫兵会为了一个非常高的赏金而攻击视野内的悬赏目标。
Преступников, за головы которых назначено высокое вознаграждение, стражники атакуют, лишь завидев.
裂谷城在悬赏我的人头。
В Рифтене за мою голову назначена награда.
一个领地卫兵会为了高额赏金而攻击视野内的悬赏目标。
Преступников, за головы которых назначено высокое вознаграждение, стражники атакуют, лишь завидев.
佛克瑞斯领城外面有一个卫兵提到锻匠罗德正在悬赏找到一条狗。
Стражник у ворот Фолкрита сказал, что кузнец Лод ищет собаку и предлагает за нее награду.
佛克瑞斯外的一名守卫提到铁匠罗德正悬赏找寻一只狗。
Стражник у ворот Фолкрита сказал, что кузнец Лод ищет собаку и предлагает за нее награду.
……这次也许足以付清我的悬赏金……当个自由人走进城里……
...может, заплачу им штрафы... буду по Вороньей Скале гулять, как все нормальные люди...
等你找到东西,我们再来讨论悬赏金跟奖励。
А вот если что-нибудь найдешь, можно будет поговорить о наградах.
好吧,你要保密就是了。但是我警告你,你现在已经被悬赏了。下一个守卫可能就没那么……好说话。
Ладно, только тихо. Предупреждаю тебя, что за твою голову все еще назначена награда. Следующего стражника можешь и... не уговорить.
你的悬赏金额那么低算你运气好。要不然我早就亲自把你抓回布瓦克堡垒。快给我滚。
Тебе повезло, что на тебе штраф маленький, или я бы лично тебя в Бастион доставил. Уйди с глаз моих.
这个拿去看看。这是领主的手下路过时留下的悬赏令。
Вот. Посмотри-ка. Люди ярла зашли и оставили это объявление.
我不知道是什么种类。锻匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我刚才还希望你已经看见了呢。
Даже не знаю. Кузнец предлагает награду за пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
谋杀是一项重罪,这是毫无疑问的,所以在发生犯罪的领地会以重金来悬赏你。
Естественно, убийство - тяжкое преступление, и за твою голову назначат большую награду в той земле, где было совершено преступление.
你在冬驻一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Винтерхолде. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在边峪一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Пределе. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在裂痕一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Рифте. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在佛克瑞斯一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Фолкрите. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在海芬加一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хаафингаре. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在雅尔陲一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хьялмарке. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在苍原一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда на Белом Берегу. Заплати мне, и я очищу твое имя.
还说共有四卷散落而且非常稀有。我的委托人出了个好价钱来悬赏,这些钱我会与你拆帐。
И еще говорит, что всего их четыре тома, и их еще попробуй найди. Мой клиент предлагает за них очень хорошую награду, которой я с радостью поделюсь.
是啊,但我们的领主会很想查明真相的,甚至会悬赏。
Конечно нет. Но наш ярл хочет знать наверняка, виновен ли он. Возможно, даже заплатит, если удастся что-то выяснить.
家人是我的一切。清除堡垒里的敌人,你可以在悬赏的报酬之外再拿走你喜欢的任何东西。
Моя семья для меня все. Если освободишь форт, ты не только получишь награду, как объявлено - можешь забирать все, что найдешь.
不,这是条特别的狗。锻匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我刚才还希望你已经看见了呢。
Нет, этот пес - особенный. Кузнец предлагает награду за того пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
啊,好吧。锻匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我刚才还希望你已经看见了呢。
Ну что ж. Кузнец предлагает награду за пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
我为这个长笛悬赏了一笔报酬。那支长笛已经流传了十七代了!
Теперь у меня требуют выкуп. Эта флейта в нашей семье уже семнадцать поколений!
领主正在悬赏闹事的拒誓者。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду за головы Изгоев. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏几个强盗,来,仔细看看这张悬赏令。
Ярл объявил награду за головы некоторых разбойников. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏捕杀滋扰乡邻的巨龙。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду тому, кто победит дракона, наводящего ужас на окрестности. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏捕杀巨人。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду тому, кто убьет великана. Вот, здесь все подробности, взгляни.
你的悬赏金额那么低算你运气好。要不然我早就亲自把你抓回石壁堡垒。快给我滚。
Тебе повезло, что на тебе штраф маленький, или я бы лично тебя в Бастион доставил. Уйди с глаз моих.
拿去看看。这是领主的手下路过时留下的悬赏启事。
Вот. Посмотри-ка. Люди ярла зашли и оставили это объявление.
我还真不知道。铁匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我还希望你看见过它呢。
Даже не знаю. Кузнец предлагает награду за пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
谋杀当然是一项重罪,在犯罪发生的领地会发出高额悬赏金并想办法捉拿你归案。
Естественно, убийство - тяжкое преступление, и за твою голову назначат большую награду в той земле, где было совершено преступление.
你在白漫城是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Вайтране. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在冬堡一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Винтерхолде. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在河湾地是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Пределе. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在裂谷城是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Рифте. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在佛克瑞斯一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Фолкрите. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在海芬加一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хаафингаре. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在希雅陲领一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хьялмарке. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在苍原一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда на Белом Берегу. Заплати мне, и я очищу твое имя.
不,这是条特别的狗。铁匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我还希望你看见过它呢。
Нет, этот пес - особенный. Кузнец предлагает награду за того пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
啊,好吧。铁匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我还希望你看见过它呢。
Ну что ж. Кузнец предлагает награду за пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
好吧……但就这一次。不过你的人头还在被悬赏,所以你最好去避避风头,不然我们要不了多久就又得再见面了。
Ну... что ж, ладно. Но только в этот раз. За твою голову положена награда. Лучше бы тебе исчезнуть, не то нам придется снова сплясать этот танец.
我为这个长笛悬赏了一笔报酬。那支长笛已经流传十七代了!
Теперь у меня требуют выкуп. Эта флейта в нашей семье уже семнадцать поколений!
领主已经为杀死弃誓者发布了悬赏令。拿去,好好看一下悬赏令的细节吧。
Ярл объявил награду за головы Изгоев. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主悬赏捉拿几个强盗,这是详细信息。
Ярл объявил награду за головы некоторых разбойников. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏捕杀滋扰乡邻的巨龙。来,这张纸上写得更详细。
Ярл объявил награду тому, кто победит дракона, наводящего ужас на окрестности. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主已经为杀死巨人发布了悬赏令。拿去,好好看一下悬赏令的细节吧。
Ярл объявил награду тому, кто убьет великана. Вот, здесь все подробности, взгляни.
卫兵也许会接受你的让步,但是只要你头上有悬赏,他们依然会尝试抓捕你。
Стражники могут принять вашу сдачу, но все равно попытаются вас арестовать, если на вас наложен штраф.
卫兵也许会接受你的让步,但只要你名下有悬赏金,他们依然会尝试逮捕你。
Стражники могут принять вашу сдачу, но все равно попытаются вас арестовать, если на вас наложен штраф.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。执行后,你名下的悬赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于刑期的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
如果你选择越狱,你名下的悬赏金不会清空。你可以从监狱的私人物品箱中拿回原本属于你物品。你偷来的赃物则放在监狱的证物箱里。
Если вы сбежите, штраф не будет погашен. Свои вещи вы можете найти в сундуке с личными вещами в тюрьме. Ваши краденые вещи лежат в сундуке для вещественных доказательств.
没有国王的同意,我们是无法通过城市的。你目前还是被悬赏的精灵呢。
Мы не сможем пройти через город без разрешения короля. Ты все еще в розыске.
如果弗尔泰斯特悬赏教授的头,他应该挺讨厌火蜥帮的…
Видимо, Фольтеста окончательно достали Саламандры, если он объявил награду за голову Профессора.
兰斯米特悬赏500奥伦要那个告密者的脑袋。
Могила назначил цену за голову стукача. 500 оренов твои.
我现在知道是谁悬赏教授和他上级的头了。那不是国王,而是名叫雷瓦登的商人。
Теперь я знаю, кто назначил награду за головы Профессора и его нанимателей. Это сделал не король, а купец Леуваарден.
我不是唯一在寻找戴著火蜥帮标志的人。已经有一张逮捕令发布,悬赏追捕他们的其中之一的教授。
Не я один охочусь за Саламандрами. На одного из них был выдан ордер на арест. А именно, на Профессора.
我听说永恒之火教会正在悬赏水鬼。
Говорят, церковь Вечного Огня платит за утопцев.
狩魔猎人,有时并非如此。据说公主以重金悬赏你的顶上人头…
Давненько не виделись, ведьмак. Говорят, принцесса назначила крупную награду за твою голову...
最近,安娜以“伯劳鸟”的代号在时空枢纽行动,并因为间谍、袭击和盗窃等罪名在卢克索利亚被悬赏。
В последнее время Ана действовала в Нексусе под псевдонимом «Ифрита». Полиция Люксории обвиняет ее в шпионаже, вооруженных нападениях и воровстве.
悬赏金增加10
Добавлен штраф 10 золотых
进入悬赏目标活动范围
Вы в зоне цели заказа
再次接取悬赏以重试
Вернитесь и примите заказ на монстра ещё раз
让农奴恢复自由是一件事,但一位人头被北方许多国家悬赏的罪犯…?这真的太过份了。
Свободные крестьяне - это одно, а преступник, которого разыскивают во всех королевствах, совсем другое... В этот раз ты перестаралась.
你的人头可值不少钱。我们收到了一堆公文、命令、悬赏…
Твоя голова дорого стоит. Письма, приказы, награды...
弗坚长老悬赏杀死人面妖鸟女王。我可能会需要这份外快。
Ведьмак занимался в Вергене делами большой важности, но не упускал возможности и подхалтурить. Когда староста Сесиль Бурдон упомянул, что за голову королевы гарпий назначена награда, ведьмак решил извести бестию.
我们找到了悬赏要犯!小伙子们,抓住他!
Это его ищут! Держи его, ребята!
嗯,我猜伊欧菲斯的悬赏金额又要提高了。
Значит, цена за голову Иорвета снова вырастет.
安德莱格在浮港区域繁殖。怪物成了灾难,逼得天生小气的班纳德‧罗列多不得不发出歼灭悬赏公告。狩魔猎人接下这工作,并认为多做点理论上的准备会有所帮助,了解安德莱格的习性是值得的。
В окрестностях Флотзама развелось множество эндриаг. Эти чудовища превратились в такую напасть, что скупой по натуре Бернард Лоредо даже назначил награду за их истребление. Ведьмак принял заказ и для начала решил разузнать о повадках эндриаг.
是啊,长久以来我看到的怀念就是对我顶上人设下的悬赏。
Теперь я связан с Фольтестом только гончими листами с наградой за мою голову.
他们一定对伊欧菲斯的脑袋下了悬赏。这阵子如何了?
Интересно, какая награда назначена за голову Иорвета?
但悬赏就是悬赏。我想你身为专业人士会了解的,我们就公事公办。
Но награда есть награда. Как профессионал ты должен меня понять.
在此宣布科德温之主,仁慈的科德温国王出重金悬赏绝灭营地附近的腐食魔。这些怪物必须以任何手段彻底根绝。能让我们摆脱腐食魔的勇夫将可从波西莫处获得奖赏,并留名於科德温编年史中。
Объявляется всем и каждому, что добрый король Хенсельт назначил награду за истребление гнильцов вблизи лагеря. От чудовищ надлежит избавиться раз и навсегда любым способом, который исполнитель заказа посчитает приемлемым. Смельчак, который перебьет гнильцов, получит из рук Проксима награду и будет отмечен в хрониках Каэдвена.
悬赏拥有方型硬币的人消息!
Награда за любые сведения о квадратных монетах!
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
悬赏此男子,姓名与身份不详,不论死活。
Изображенный здесь человек неизвестного имени, рода и звания, разыскивается живым или мертвым.
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
听说有法师砸下重金,悬赏稀有动物的特殊器官。
Слыхал я, что чародеи хорошо платят за органы редких существ.
唉,又没赏金拿…干脆回阿林比翁去,那儿说不定有人在悬赏忏悔灵。
∗Вздох∗ Снова все задаром... Может, хоть в Аринбьорне назначили за покаянника какую-нибудь награду.
在穷人区出没的怪物悬赏委托。欲询问细节,请找该区监督长。
Заказ на чудовище, поселившееся в бедных кварталах. За подробностями обращаться к надзирателю.
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
“死亡是终极的孤独与自由。”应该有人在悬赏这家伙。
Смерть - это величайшее одиночество и последняя свобода"
委托悬赏…鬼知道是什么!
Заказ на... боги знают, на что!
或许有关于她的悬赏?
Может, за нее назначена какая-нибудь награда?
说不定有悬赏金可拿?得带上战利品。
Интересно, положена за него награда? Возьму-ка я трофей с собой.
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
我不相信,但…梅耶朵夫贴了个悬赏告示,想找人驱赶妖灵。或许还真有这么一回事。
Я, может, и не верю... Но Майерсдорф назначил награду за изгнание призрака. Значит, все-таки что-то в этом есть.
戴米恩说的对,真的有人悬赏我。
Дамьен был прав. На меня и правда охотятся.
要不要带面具?北边的所有城市都贴了我的悬赏海报。
А как насчет масок? Может наденем? Мои гончие листы висят по всем городам Севера, так что...
{Yn lle rhive en gvobr. Aure am gvybode aep reigmeid. } [他给了一笔悬赏,赏金给提供巡逻队消息的人。]
{Yn lle rhive en gvobr. Aure am gvybode aep reigmeid. } [Вместо этого назначил награду. Золото за сведения о патруле.]
我说到哪了?对了,要我放他走?付钱吧,要跟悬赏金额一样。
Так о чем это я... Ах да. Хочешь, чтобы я его отпустил? Заплати по гончему листу.
反正这狮鹫也一定会有人贴告示悬赏它,索性一石二鸟。好吧,我会尽量想想办法。
Надо думать, на него и так есть заказ... Так что убью его - поймаю двух зайцев.
我们?没惹到我们,但几个银行家却被他惹毛了,还拿一大笔钱出来悬赏他的人头呢。
Перед нами? Хм, ничем. А вот пара банкиров назначила неплохую награду за его голову.
“失踪悬赏”“目标在史凯利格出现过,诺维格瑞也有目击证词。”
"Разыскиваемая". "Объект появился на Скеллиге. Также его видели в Новиграде".
查看牛堡的告示板上有没有人在悬赏你杀死的怪物
Поискать на доске объявлений Оксенфурта заказ на убитое вами чудовище.
是的,我上过特莉丝。但这跟你对她项上人头悬赏的黄金又有什么关系?
Да, я спал с Трисс, но какое это имеет значение, если ты даешь за нее золото?
是个怪物…没人想探讨究竟是什么怪物就是了,不过他们已经贴出告示悬赏了。
Чудовище какое-то. Только проверять никто не спешит. Хотя за его башку награду дают...
我是为了下水道的怪物而来的。听说欧吉尔德·伊佛瑞克为此发上了悬赏金。
Я насчет чудовища из каналов. Кажется, Ольгерд фон Эверек дал на него заказ.
范纳表示他愿意出高价悬赏那把剑,事实上,他甚至愿意用等重的黄金来换。
Фаннар писал, что отдаст за меч столько золота, сколько он весит.
维斯特有天突然出现,拿来了一封皇帝的赦免信,还以我一半的赏金悬赏你的人头。
А потом появился Вестер. Он предложил половину награды за тебя и охранную грамоту императора.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
全完了,学校已被士兵占领。亚克叟和塞德里克被杀。希洛丁格,不太清楚,他可能还活着,也可能已经死了。咱们俩的人头已经被悬赏。别接近城市和大路,别引起任何注意。
все кончено. Школу захватили солдаты. Убили Акселя и Седрика. Что до Шредингера - я не уверен, жив он или нет. За нас с тобой уже назначили награду. Избегай городов и больших дорог. Не привлекай к себе внимания.
悬赏,不论死活!
Разыскивается живым или мертвым!
悬赏:白狼
Разыскивается Белый Волк!
有人悬赏狮鹫的脑袋吗?
Заплатите за грифона?
悬赏:生死不限
Разыскивается живым или мертвым
“失踪悬赏”
"Разыскиваемая"
当局悬赏缉拿歹徒。
The authorities put a price on the outlaw’s head.
悬赏1000英镑寻找失窃的画。
A 1000 reward has been offered for the return of the stolen painting.
巨额悬赏捉拿这些罪犯。
A large reward is offered for the capture of the criminals.
当真相最终大白时,想要弥补那些已然造成的破坏已经太迟了,但是用最高金额悬赏那恶魔头子——一个不朽的冰元素的脑袋却为时未晚。
Когда правда все-таки вскрылась, погибших было уже не вернуть. Но еще не поздно было покарать этого дьявола, приговорив его к высшей мере наказания - вечному заточению в ледяном плену.
听说圣教骑士在悬赏木乃伊达莉斯特的头颅,她就在死神海岸一带,最有可能在草原附近。
Мы узнали, что голову Мамочки хотят получить паладины на Побережье Жнеца, особенно те, что стоят около Лугов.
账本:悬赏金额最高的秘源术士
Книга: Колдуны в розыске
你这种人我可了解的很。有人愿意出一大笔钱悬赏觉醒者的头颅。
Я уже хорошо научился распознавать вашего брата. За головы пробужденных кое-кто готов платить круглую сумму.
(伊凡)又一份悬赏要我头的告示。
Еще одна награда за мою голову.
悬赏谋杀亚历山大之人的宣言
Манифест, объявляющий награду за убийц Александара
看着他的眼睛,告诉他实情。加雷斯悬赏他的命,而你正是为赏金而来。
Заглянуть ему в глаза и сказать правду. Гарет объявил награду за его голову, и вы стали охотником.
一份神谕教团宣言,高价悬赏杀害亚历山大的凶手。
Манифест Божественного Ордена, в котором объявляется награда за поимку убийц Александара.
天啊,真希望有你的悬赏!
Надеюсь, за тебя назначена награда!
枪手在悬赏我,嗯,应该是说有着另一张脸跟名字的我。不知道我在他们的悬赏名单中到底占了多少名额。
Стрелки как-то охотились за мной. Я был под разными именами и с разной внешностью, конечно. Интересно, сколько мест в их списке самых разыскиваемых преступников принадлежит мне.
начинающиеся:
悬赏令
悬赏半人马
悬赏广告
悬赏征求
悬赏捉假
悬赏格
悬赏缉拿
悬赏通缉某人
悬赏金
悬赏首级
悬赏鱼人
悬赏:主教的灵魂宝钻
悬赏:克利亚的毒针
悬赏:克留格·碎誓者
悬赏:凯尔萨斯王子的徽记之戒
悬赏:刃拳的印记
悬赏:切骨者的外壳
悬赏:埃欧努斯的沙漏
悬赏:基霍的断裂之爪
悬赏:夸格米拉之心
悬赏:寻日者导魔者
悬赏:工头玛托留斯
悬赏:帕萨雷恩的投影仪
悬赏:库拉特的獠牙
悬赏:怒鬃的鳍肢
悬赏:恶毒导师
悬赏:戈隆多的赏金
悬赏:扭曲的古树
悬赏:扭木碎片
悬赏:摩摩尔的低语
悬赏:斯克瑞斯的卷轴
悬赏:时空猎手的徽记
悬赏:毒钩
悬赏:沙法尔的精致饰物
悬赏:痛苦妖女
悬赏:督军的论文
悬赏:禁魔监狱斥候
悬赏:纳杉的骑鞭
悬赏:艾吉斯的冠羽
悬赏:蛆眼
悬赏:裂隙领主
悬赏:贪婪的血爪
悬赏:锐眼钥匙
悬赏:马伦的蹄子
悬赏:黑色阔步者的卵