悲观主义者
bēiguānzhǔyì zhě
пессимист
pessimist
в русских словах:
примеры:
一直预言美国经济会出问题的悲观主义者的说法终于应验了。
Пессимисты, долгое время предсказывавшие, что американскую экономику ожидают серьезные проблемы, похоже, наконец, добились признания.
不可救药的悲观主义者Some diseases are still incurable
an incurable pessimist
未逾四十八岁的悲观主义者,是知道得太多之人;而年逾四十八岁的乐观主义者,是知道得太少之人。
The man who is a pessimist before forty-eight knows too much; the man who is an optimist after forty-eight knows too little.
悲观主义者告诉我们说,我们现在的这种家庭注定要崩溃。
Pessimists tell us that the family as we know it is doomed.
"别悲观, 常笑笑"(美式乐观主义口号, 提倡在任何情况下都保持精神愉快)
кип смайлинг
神喜欢乐观主义者,这是肯定的。
Боги любят оптимистов, в этом я не сомневаюсь.
坚定不移的乐观主义者;不可救药的烟民
An incurable optimist; an incurable smoker.
跟乌弗瑞克聊和平?你肯定是个乐观主义者。
Надо быть неисправимым оптимистом... чтобы говорить с Ульфриком о мире.
很高兴能遇到一个乐观主义者。真让我精神为之一振。
Приятно встретить оптимиста. Сразу легче на душе.
这种小资产阶级个人主义者对人民的事业总是抱着冷眼旁观的态度。
Such petty-bourgeois individualists always look coldly from the side-lines at the people’s cause.
一个现在致力于维护道德主义者价值观的人。很奇怪,不是吗?
Который теперь посвятил себя ценностям морализма. Странно, не правда ли?
还是不要成为康米主义者为好,持有极端观点并不利于全面理解问题。
Лучше не ударяться в коммунизм. Категоричные взгляды мешают понять мотивацию каждой стороны.
种族主义者,大男子主义者社会或政治集团的一个成员,尤指持性别和种族歧视观点的人
A member of the social or political establishment, especially one holding sexist or racist views.
随波逐流的人为了个人好处而认同自己所处时期或状况中流行的方式或观念的人;机会主义者
One who conforms to the prevailing ways and opinions of one’s time or condition for personal advantage; an opportunist.
那种发展的其中一个直观结论就是:灰域会覆盖一切——不过这类言论大多是极端主义者发表的。
Можно даже прийти к выводу, что при таком развитии событий Серость однажды покроет собой всё, однако такие мысли свойственны обычно тем, кто любит бросаться в крайности.
亚唯物主义者认为,当一个社群的革命热情高涨到某种程度之后,就能从中观测到原质的第二级效果。
По мнению инфраматериалистов, когда сообщество достигает достаточно высокой степени революционного рвения, можно наблюдать эффекты второго уровня.
他朝你微微点点头,表示赞同。“为这个老修正主义者直接送到叶科卡塔。最后——为了弥补我的罪恶:修正主义,反动观念的形成,逃亡……”
Он одобрительно кивает. «Этому старому ревизионисту прямая дорога в Екокатаа. Наконец-то я смогу искупить свои грехи: ревизионизм, реакционные помыслы, дезертирство...»
“更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。他是怎么调和这两种观点的……”他耸耸肩。“不过他对这两者都∗直言不讳∗。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Как две эти точки зрения уживаются в его голове... — он пожимает плечами. — Но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
很显然,你无法打碎你的神经质的执念。哀悼过去不是男人该做的事情。这应该让那些为亡夫恸哭寡妇来做——还有那些精神有问题的康米主义者,终日悲叹于他们的公社。
очевидно, ты не В состоянии отринуть свою невротическую фантазию. стенать О прошлом — дело, недостойное мужчины. оставь его вдовам, оплакивающим мужей, И слабоумным коммунистам, оплакивающим коммуну.
пословный:
悲观主义 | 主义者 | ||