情绪的分化
пословный перевод
情绪 | 的 | 分化 | |
1) настроение, переживание, чувство, эмоция, аффект
2) побуждение, мотив, желание (к чему-л.), настрой (на что-л.)
|
1) разделиться, расслоиться; расслоение, размежевание; дифференциация; дифференцированный
2) биол. диссимиляция, специализация (напр. органов)
3) размножение, распад
|
в примерах:
情绪的分化
differentiation of emotion
呸。情绪化的修辞。他知道些什么,而且他没有跟你分享。那才是∗事实∗。
А, это всё эмоциональная риторика. Он что-то знал, но тебе не рассказал. И это ∗факт∗.
别太情绪化。
Держи себя в руках.
对了,你要当心泽雅。她有时会有点……情绪化。
И, кстати, поосторожнее там. Зейя... бывает весьма раздражительной.
没关系的。她现在很情绪化。继续下去,让她精疲力尽。
Все хорошо. Она проявляет эмоции. Продолжай в том же духе. Истощи ее силы.
他想让自己的话语尽量不情绪化,但里面还是透露出——失望的情绪。
Он выбирает нейтральные слова, но разочарование всё же слышится.
是时候让你去拜访看守者了。他最近有一点情绪化,我不知道原因是什么。
Пора бы тебе навестить дозорного. В последнее время он какой-то смурной, а почему – я не знаю.
对于你的语义记忆来说,∗吓人∗这个词有些太过情绪化。或者是你仅剩的语义记忆,不过……
Слово «пугающее» несет слишком сильную эмоциональную окраску, чтобы хранить его в твоей семантической памяти. Ну или в том, что от нее осталось, однако...
没人喜欢谈论他们的脏衣服还有空瓶子。也许如果你的措辞再情绪化一些……
Никто не любит говорить о своем грязном белье и батареях пустых бутылок. Может, если апеллировать к правильным эмоциям...
情绪的净化情绪的净化或象征性清洗,尤指遗憾和恐惧,亚里土多德把他描述为悲剧对观众情绪的影响
A purifying or figurative cleansing of the emotions, especially pity and fear, described by Aristotle as an effect of tragic drama on its audience.
“够了,警官。”加斯顿带着令你惊奇的坚定说道。“我们帮不了你。这件事不行。这个话题太∗情绪化∗了……”
Достаточно, — на удивление решительно произносит второй старик. — Мы не можем тебе помочь. По крайней мере в этом. В таком ∗эмоциональном∗ вопросе...
是时候拿出你的秘密法宝了:眼泪和乞求!把你∗情绪化∗的一面展现给他看,像狗一样扑倒在他的脚边!
Пора пустить в ход свои секретные чары: мольбы и рыдания! Покажи свою ∗эмоциональную∗ сторону, валяйся у него в ногах, словно пес!
“我没有生气,只是……”对方又叹了口气。“你总是喝得醉醺醺的,然后又很情绪化,然后就发生了∗贼鸥∗的事。让我很想辞职。”
Не сержусь, просто... — помехи снова вздыхают. — Вы все время были в дым пьяный, а потом еще эта история с поморником... Мне от этого захотелось все бросить.
“我不知道,莉兹。也许∗理论上∗的东西不会让我情绪化吧。”他转向你。“现在还有别的问题吗?我想喝点小酒了。”
Не знаю, Лиззи. Видимо, ∗теоретические∗ вопросы меня не нервируют. — Он поворачивается к тебе. — Ну чего, было еще что-то? А то я пивчанского накатить собирался.