惊慌不安
_
be panic-stricken; jittery; nervy
отдаваться во власть тревог
jīng huāng bù ān
be panic-stricken; jittery; nervyjīnghuāngbù'ān
jitteryпримеры:
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
赞达拉惊慌不已,因猩猩前来突袭。
Зандаларе приседают, когда гориллы набигают.
提醒他发现自己面对的是个亡灵时,似乎一点都不惊慌。
Заметить, что он не испытывает особых неудобств от того, что находится рядом с умертвием.
那灵魂既没挣扎,也不惊慌。他冷冷地看了你一眼...然后便消失了。
Призрак не отбивается и не паникует. Он бросает на вас стоический взгляд... и исчезает.
她坐立不安,慌慌张张,朝你眨了两次眼,然后背过身去。
Она ерзает и суетится, моргает дважды, глядя на вас, и наконец отворачивается.
пословный:
惊慌 | 不安 | ||
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|