惊慌
jīnghuāng

приходить в смятение; быть в панике; паника
ссылки с:
惊荒jīnghuāng
паника; переполох; смятение; страх; прийти в смятениеЗапуганы
Перепуганные
jīnghuāng
害怕慌张:惊慌失措 | 神色惊慌。jīnghuāng
[panic] 惊恐慌乱
惊慌失措
jīng huāng
惊恐慌张。
三国演义.第一回:「贼众惊慌,马不及鞍,人不及甲,四散奔走。」
文明小史.第三回:「况且此时看过之后,并不立时动工,叫他们不必惊慌。」
jīng huāng
to panic
to be alarmed
jīng huāng
alarmed; scared; panic-stricken:
造成惊慌 generate a panic
惊慌出逃 flee in a panic
游泳的人看见鲨鱼靠近时一片惊慌。 Panic swept through the swimmers as they saw the shark approaching.
惊慌的人群向四面八方逃去。 The panic-stricken fled in all directions.
jīnghuāng
alarmed; scaredalarm; panic
亦作“惊荒”。
害怕慌张。
частотность: #12238
в самых частых:
в русских словах:
антипаника
1) 反惊慌 fǎn jīnghuāng
ахти
〈旧, 方〉哟, 不好了; 咳 (表示极度惊慌、惋惜、惊奇等)
беспокойный
1) (взволнованный) 不安静的 bù ānjìng-de, 惊慌[的] jīnghuāng[de]
беспокойство
1) (волнение) 不安 bùān; 惊慌 jīnghuāng; 焦急 jiāojí
его охватило чувство беспокойства - 他惊慌起来了
всполошиться
惊扰起来 jīngrǎoqilai, 惊慌起来 jīnghuāngqilai
встревоженный
惊慌的 jīnghuāngde, 惶惶不安的 huánghuáng bùān-de
запаниковать
-кую, -куешь〔完〕〈俗〉惊慌起来, 张皇失措起来.
звучать
в его голосе звучала тревога - 他的声音中表现出惊慌
оторопелый
-ел〔形〕〈口〉惊慌失措的, 慌里慌张的. ~ взгляд 惊慌的目光; ‖ оторопело; ‖ оторопелость〔阴〕.
оторопеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉惊慌失措. ~ от страха 吓得惊慌失措.
оторопь
〔阴〕〈口〉惊慌, 慌张. Его взяла (或 нашла) ~. 他慌张起来。
охуеть
1) (испытать сильные чувства) 惊奇, 震惊, 惊愕; 欣喜, 狂喜; 嫉妒; 愤恨, 痛恨; 惊慌失措
паника
慌张 huāngzhang, 惊慌 jīnghuāng; 张惶失措 zhānghuáng-shīcuò
не впадайте в панику! - 不要惊慌!
наводить панику - 引起惊慌; 使人惊慌起来
паникёр
大惊小怪的人 dàjīng-xiǎoguài-de rén, 过于惊慌的人 guòyú jīnghuāng-de rén, 张惶失措分子 zhānghuáng shīcuò fènzǐ
паникёрствовать
惊慌失措, 大惊小怪, 恐慌; ‖ паникёрство
панический
惊慌的 jīnghuāngde; (вызывающий панику) 引起惊慌的 yǐnqǐ jīnghuāng-de
переполох
(смятение) 惊慌 jīnghuāng; (суета) 忙乱 mángluàn
вызвать переполох - 引起惊慌
в доме поднялся переполох - 家里发生了惊慌; 家里忙乱起来了
переполошить
使...惊慌 shǐ...jīnghuāng; 使...忙乱起来 shǐ...mángluàngqilai
переполошиться
惊慌起来 jīnghuāngqilai; 忙乱起来 mángluànqilai
перетревожить
-жу, -жишь; -жен-ный〔完〕кого-что ⑴使非常惊慌, 使非常焦急不安. Ты меня ~л. 你使我非常焦急不安。 ⑵惊动, 使(许多人)不安. ~ всех жильцов 惊动所有住户.
перетревожиться
-жусь, -жишься〔完〕 ⑴非常焦急, 非常惊慌. ⑵(不用一、二人称)(许多人)焦急不安. Все родные ~лись. 亲人们都焦急不安。
полошиться
-шусь, -шишься〔未〕всполошиться〔完〕〈俗〉惊慌(起来), 不安(起来).
производить
произвести переполох - 引起惊慌
растревожиться
-жусь, -жишься〔完〕растревоживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉非常惊慌, 惶惶不安.
тревога
1) (беспокойство) 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; 不安 bù’ān; (паника, испуг) 恐慌 kǒnghuāng, 惊慌 jīnghuāng; (страх неопределенности, расплывчатое беспокойство) 焦虑 jiāolǜ
тревожиться
1) (приходить в волнение) 惊慌 jīnghuāng; 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; (беспокоиться) 不放心 bùfàngxīn
тревожный
1) (неспокойный, полный тревоги) 忐忑不安的 tǎntè bù'ān-de; 忧虑[的] yōulǜ[de], 焦急[的] jiāojí[de]; 惊慌[的] jīnghuāng[de]
тревожный взгляд - 惊慌的眼神
2) (тревожащий, вызывающий тревогу) 令人不安的 lìng rén bù'ān-de; 令人惊慌的 lìng rén jīnghuāng-de
ужас
в ужасе бежать - 十分惊慌地逃走
синонимы:
同义: 惊惶, 慌张, 发慌, 心慌
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 恐慌, 惊惶, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌乱, 慌张, 手忙脚乱, 手足无措, 无所适从, 毛, 着慌, 自相惊扰, 虚惊
相反: 镇定
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 恐慌, 惊惶, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌乱, 慌张, 手忙脚乱, 手足无措, 无所适从, 毛, 着慌, 自相惊扰, 虚惊
相反: 镇定
примеры:
引起惊慌
вызвать (навести) панику
他惊慌起来了
его охватило чувство беспокойства
他的声音中表现出惊慌
в его голосе звучала тревога
惊慌的目光
испуганный взгляд
不要惊慌!
не впадайте в панику!
引起惊慌; 使人惊慌起来
наводить панику
家里发生了惊慌; 家里忙乱起来了
в доме поднялся переполох
惊慌的脸色
перепуганное лицо
在敌人的队伍中引起惊慌失措
вызвать смятение в рядах неприятеля
惊慌的眼神
тревожный взгляд
十分惊慌地逃走
в ужасе бежать
因小事而惊慌起来
переполошиться из-за пустяков
牛鬼蛇神一片惊慌
все мерзавцы в панике
造成惊慌
generate a panic
惊慌出逃
flee in a panic
游泳的人看见鲨鱼靠近时一片惊慌。
Panic swept through the swimmers as they saw the shark approaching.
惊慌的人群向四面八方逃去。
The panic-stricken fled in all directions.
她惊慌起来
Ее охватила тревога
他丝毫没有露出惊慌神色
Ни один мускул не дрогнул у него
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
使…惊慌失措
привести в смятение; приводить в смятение
北方农场被袭击的消息让人类的村民们惊慌失措,你干得很出色。
Слухи о нападении на северные фермы вызвали панику среди населения. Великолепно.
你要小心了,。如果科尔拉克重新出现在你的面前,千万不要惊慌失措。如果他真的复活了,那么我要你把他干掉,然后净化他的尸体。
Смотри в оба, <имя>. Не удивляйся, если снова увидишь Коррака в живых. Убей его снова, но на этот раз обязательно сожги тело.
要是他占据了你的躯壳,你可不要惊慌……他很厉害的,肯定可以保证你的安全。
Не пугайся, если Су-холу возьмет твое тело... он очень сильный, он тебя охранит.
那儿禁锢着古尔丹的残骸碎片。如果携带未完成的杖头进入祭坛,某些实体可能会对此做出回应,你可别惊慌失措。此行危险重重,请千万小心。
Там заключены воспоминания о жизни Гулдана. Когда ты принесешь незавершенный набалдашник к алтарю, не удивляйся, если некоторые из объектов отреагируют на него: у тебя в руках будет опасный артефакт, связанный с катаклизмом.
你破坏了油泵,让整个营地的管道都开始爆裂。地精被井喷吓得惊慌失措,而情况还将会更糟。
Благодаря тому, что ты <испортил/испортила> насос, в лагере много разрушений. Гоблины в панике мечутся среди нефтяных фонтанов, и вот-вот станет еще хуже.
那些细皮嫩肉的神圣遗物学会成员刚来的时候,我们惊慌失措,大家乱哄哄地抢救文物。
Когда эти деятели из Реликвария сюда заявились, мы задергались и стали выкапывать все без разбора.
未引爆的炮弹是最好的啦——你永远不会知道它们什么时候会爆炸。它们是令敌人惊慌失措的绝妙武器!
Эти снаряды самые лучшие – ведь ты не знаешь КОГДА ИМЕННО они взорвутся. Великолепный сюрприз для противника!
<你的恐嘴雏龙只要看到巨兽,就会惊慌大叫,哪怕那些生物并无敌意。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш злобоклюва громко вскрикивает и пугается, когда видит очень больших существ, даже если они дружелюбные. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже когда сталкивается с существами намного больше его самого. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с гигантским чудовищем.>
家里一片惊慌。
В доме поднялась тревога.
赞达拉惊慌不已,因猩猩前来突袭。
Зандаларе приседают, когда гориллы набигают.
声音中含着惊慌。
Голос звучит тревогой.
「诸位市民若目睹一尸童夜半出行、伸展四肢,登山采药,请不必惊慌。我家七七乃不卜庐采药人与医药学徒,于诸位无害。」
«Если вы посреди ночи увидите, как маленькая девочка-зомби собирает цветы или делает зарядку, не пугайтесь. Её зовут Ци Ци. Она изучает медицину и помогает в аптекарской хижине Бубу. Она совершенно безобидна».
有旅行者惊慌失措地报告他在夜晚遭遇了能够遮蔽星光的大蛇,但仔细听他的描述,蛇的身体特征很像是龙蜥一族。
Перепуганный путешественник доложил, что «глубокой ночью видел огромного змея, который заслонил звёзды». Судя по описанию, это существо может быть вишапом.
尼弗迦德人没有一丝惊慌,朝女王径直走来。带头的尼弗迦德人穿着华贵的袍服。他的身上不仅带着麝香的气味,还有极度的高傲。
Захватчики не построились в боевой порядок, а двинулись как есть ей навстречу. Их предводителем выступал богато одетый мужчина, от которого исходил крепкий запах пижмовых духов и спеси.
「听到狼嚎时别惊慌。 没听到时才该害怕。」 ~克星圣卓简
«Не бойся, когда слышишь вой волков. Бойся, когда ты вообще их не слышишь». — Святой Троген, Истребитель
就算是最细微的惊慌进入纺思之间,所有面包师父、陶匠,甚至治疗师都会丢下汤匙与药膏、拿起武器来。
Если хотя бы малейший намек на панику проникает в сплетенные мысли кискенов, пекари, гончары и даже врачеватели оставляют ложки и склянки и бросаются к оружию.
「他们惊慌挣扎时看到了什么? 我不确定我想不想知道。」 ~放荡烈焰术士奇烬
«Что они видят в приступе паники? Думаю, что вряд ли хочу знать». — Кезим, гениальный пиротехник
弱者因吐呐而惊慌地逃跑。
И устрашатся слабые сего туума, и кинутся бежать, охваченные ужасом.
弱者因吐姆而惊慌地逃跑。
И устрашатся слабые сего туума, и кинутся бежать, охваченные ужасом.
伊格涅尔,别惊慌。那些只是梦。拜托,你也劝她,依兰杜尔。
Прошу тебя, Иргнир, возьми себя в руки. Это всего лишь сны. Эрандур, ну скажи же ей.
马匹绝不会惊慌。在马上造成的伤害提高 50%。
Лошади никогда не паникуют. Урон, наносимый в конном бою, увеличивается на 50%.
我们要消灭私有制,你们就惊慌起来。但是,在你们的现存社会里,私有财产对十分之九的成员来说已经被消灭了;这种私有制之所以存在,正是因为私有财产对十分之九的成员来说已经不存在。可见,你们责备我们,是说我们要消灭那种以社会上的绝大多数人没有财产为必要条件的所有制。
Вы приходите в ужас от того, что мы хотим уничтожить частную собственность. Но в вашем нынешнем обществе частная собственность уничтожена для девяти десятых его членов; она существует именно благодаря тому, что не существует для девяти десятых. Вы упрекаете нас, следовательно, в том, что мы хотим уничтожить собственность, предполагающую в качестве необходимого условия отсутствие собственности у огромного большинства общества.
老人看着沙地里的步枪,然后抬头看着你——莫名有些惊慌……
Старик смотрит на винтовку на песке, а потом поднимает глаза на тебя — по какой-то причине вид у него слегка испуганный...
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
“别惊慌,不过加尔特先生暗示说那里有工业污染。”她用高跟鞋拍打着屋顶。
Не хочу вас пугать, но господин Гарт считает, что где-то там, — она топает по крыше, — произошел разлив печали в промышленных масштабах.
一群附近的海鸥被轰鸣的电台吓了一跳,惊慌飞起。
Неподалеку чайки срываются с места, напуганные ревом радио.
突然出现的目击者并没有让他多惊慌,反倒是很惊讶。
Внезапно вылезший свидетель его не пугает — но удивляет.
老人看着他的步枪握在你手里——莫名有些惊慌……
Старик смотрит на винтовку в твоих руках — по какой-то причине вид у него слегка испуганный...
男人脸上掠过惊慌失措的表情。他看看你,又看了看手中的酒瓶,然后又看向你……
На его лице возникает сосредоточенное выражение. Он смотрит на тебя, потом на свою бутылку, потом снова на тебя...
这个陷阱里面也满是惊慌失措的蝗虫,没有任何神秘动物学范畴的野兽存在。
В этой ловушке тоже перепуганная саранча. Признаков криптозоологических тварей не наблюдается.
戴米恩,下令搜索花园,动作快、但千万谨慎。我们不能打断庆典。惊慌只会让恶兽提前下手。
Дамьен, прикажи обыскать сады, только тактично. И ни под каким предлогом не прерывай забавы. Паника может вынудить Бестию напасть до срока.
装备眼罩的马匹不容易惊慌。
Лошадь с шорами меньше пугается.
当一场神秘的魔法灾变袭击周边地区时,这里的村民惊慌失措地逃走了。
Жители в ужасе бросили деревню, когда окрестности были уничтожены магическим катаклизмом.
随时注意马匹的惊慌程度。如果马匹惊慌失措,就会把你甩下背逃走。你可以利用亚克席法印镇静你的马匹。
Обращайте внимание на уровень тревоги вашей лошади - испугавшись, она скинет вас. Знак Аксий поможет успокоить вашу лошадь.
有人跑过这里,跑的很快、很惊慌。脚印很深…突然就没了。
Здесь кто-то бежал очень быстро, в панике. Следы хорошо отпечатались... но потом они обрываются.
我没有惊慌失措,只是考虑现实而已。但我来找你是想讨论别的事。
Я не паникую, я реально оцениваю происходящее. Но я не о том хотела поговорить.
马鞍似乎是用奇特的皮革制成,是某种不知名野兽的毛皮。奇怪的是,摸起来永远都是暖的。披上马鞍后,马匹永远不会惊慌失措,另外还会随机混淆有限范围内的一名敌人。
Похоже, это седло выполнено из странной кожи какого-то неизвестного животного. Чтобы отметить его необычность, достаточно сказать, что оно всегда теплое наощупь. Кроме того, седло сводит с ума случайно выбранного противника в ограниченном радиусе действия.
马匹惊慌的速度大幅减慢。
Лошадь будет пугаться существенно меньше.
P.S. 请别告诉其他人您打算离开,我们不希望引起惊慌。
P.S. О побеге никому не говорите, чтобы паники в городе не вызвать.
马匹惊慌的速度稍微减慢。
Лошадь будет немного меньше пугаться.
纯粹的恐惧。让人惊慌,尖叫。
Невыразимый ужас. Паника, крики.
马匹惊慌的速度减慢。
Лошадь будет меньше пугаться.
一听到门外有轻轻的脚步声,她惊慌失措。
On hearing the soft footsteps outside her room, she was seized with panic.
她想起忘记带入场券,顿时惊慌起来。
She got into a panic when she thought she’d forgotten the tickets.
他惊慌地跳了起来。
He jumped up in alarm.
那只鹿惊慌的飞奔而逃。
The deer darted off in alarm.
庄园里的人惊慌失措,罗切斯特使他们镇静下来。但他私下里要求简·爱帮助照料正在流血、失去知觉的梅森先生。
Rochester quiets the household’s alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious.
惊慌摧毁理性思考。
Panic destroys rational thought.
她脸上流露出惊慌的神色
Her face registered dismay.
她既羞愧又惊慌。
She was shamed and frightened.
我答应我去逛贱卖场时花费不会超出100英镑,因此你不必惊慌。
I promise I won’t spend more than a hundred pounds in the sales so don’t get your knickers in a twist.
尽管严格地说,这种前景让我感到惊慌恐惧。
Если говорить серьезно, эта перспектива одновременно возбуждает меня и приводит в ужас.
~耸耸肩~我觉得没有必要惊慌。你知道,我不是那种无知的傻瓜。
~Пожимает плечами~ Потому что я не вижу никаких поводов испытывать неудобства. Я не какой-то там необразованный дурень, знаете ли.
一阵惊慌穿过他的身体,他尖叫道:
Его пробивает страхом – словно разрядом тока. Он начинает вопить:
那灵魂既没挣扎,也不惊慌。他冷冷地看了你一眼...然后便消失了。
Призрак не отбивается и не паникует. Он бросает на вас стоический взгляд... и исчезает.
安慰那惊慌的女人,说你会尽力而为。
Заверить встревоженную женщину, что вы сделаете все, что сможете.
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
这陷阱卡得如此之深。还有眼罩...黑暗,让我惊慌...
Силки причиняли такую боль. Повязка на глазах... я была в панике! Темнота...
当你走进房间时,矮人吃惊地抬起头。他惊慌地看着身边的尸体。
Гном, вздрогнув, поднимает взгляд, когда вы заходите в комнату. Он в панике озирает тела вокруг.
过了一会儿,她惊慌的喘息渐渐平息下来。她尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит пара мгновений, и ее хриплое, прерывистое дыхание успокаивается. Она поднимается на ноги, стараясь сохранить остатки достоинства.
至于绝对的事实,这个前景让我感到惊慌和恐惧。
По правде сказать, эта перспектива одновременно возбуждает меня и приводит в ужас.
惊慌。她打算做什么?
Запаниковать. Что она намерена делать?
那牡鹿惊慌地后退。
Олень в страхе пятится.
惊慌地战栗。这些灵魂,所有这些灵魂...而且洛思将步上他们的后尘。
Содрогнуться от ужаса. Столько душ... и Лоусе уготована участь стать одной из них...
我敢保证,这房子里的每个人都会像受惊的寒鸦,惊慌失措地尖叫。
Немыслимо! В этом доме все галдят, как взбеленившиеся сороки.
提到你们有很多共同点,它不用惊慌失措。
Заметить, что у вас с ним много общего – ему не следует терять голову.
她没有动摇,没有惊慌。她只是盯着,然后消失在虚无中。
Она не меняется в лице, не впадает в панику. Она просто глядит, а потом пропадает без следа.
蚂蚁涌向大猩猩,猩猩惊慌地拍打全身。蚂蚁咬食每一寸暴露的皮肤,猩猩疼得大叫。
Горилла начинает паниковать, когда ее атакуют насекомые. Они принимаются кусать ее, и она верещит от боли.
提醒他发现自己面对的是个亡灵时,似乎一点都不惊慌。
Заметить, что он не испытывает особых неудобств от того, что находится рядом с умертвием.
死神海岸上一个惊慌失措的矮人告诉我,可以在黑牛酒馆下方艾菲的店铺找到洛哈,酒馆并不难找,那里一片喧嚣之声。
Перепуганный гном на Побережье Жнеца рассказал мне, что Лохара можно найти в лавке Эффи, под "Черным быком"... кажется, это название таверны.
你面前是一位女祭司的灵魂,她是一位兽人女祭司,是一位气宇轩昂的武僧...但当她看到正从大殿逼近的某个东西时,她变得惊慌失措。
Вы видите призрак жрицы – орочьей жрицы. Эту мощную воительницу охватывает ужас при виде чего-то , что надвигается на нее с другого конца зала.
莫德斯后退一步,惊慌失措地四处张望。
Мордус делает шаг назад, с ужасом оглядываясь вокруг.
令人惊讶的是,这个灵魂并没有对此感到愤怒或者惊慌,相反,他坚定地点了点头。
Как ни странно, призрак не впадает ни в ярость, ни в панику. Он просто стоически кивает.
精灵的灵魂抓住了你的肩膀,但你什么也感觉不到。他的眼神惊慌失措,似乎在叫喊,但你什么也听不见。
Призрак эльфа хватает вас за плечи, но вы ничего не чувствуете. В его глазах паника, и кажется, что он что-то кричит, но из раскрытого рта не доносится ни звука.
惊慌地颤栗。所有这些灵魂,这么多灵魂...而且你将步上他们的后尘。
Содрогнуться от ужаса. Столько душ... и вам уготована участь стать одной из них...
辛劲死了,而且肯特也获救了,我得去确认他的情况,肯特看起来很惊慌。
Синьцзинь повержен, Кент спасен. Нужно проверить, как он там. Ему, кажется, досталось.
真是惊慌的一晚。
Что-то я дергаюсь сегодня.
不要惊慌。学院只是想让你知道我们存在。
Не бойтесь. Институт просто хочет, чтобы вы знали о нашем существовании.
没错,你闻到的就是我,渺小、惊慌的人类。不值得你杀,甚至不值得你伤害。
Да, это про меня. Я жалкое человеческое создание. Меня и бить-то бессмысленно, не то что убивать.
别惊慌,但老实说我不知道该检查什么。如我之前所说,这是从未开拓过的领域啊。
Не бойтесь. Но, если честно, я даже не знаю, на какие признаки нужно обращать внимание. Я же говорю это совершенно неизведанная область.
你们要谨慎,免得有人迷惑你们。因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。这都是灾难的起头。那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: ’Я Христос’, и многих прельстят. Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец: ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; всё же это – начало болезней. Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё.
在伺服输出达到50%后我试着要停止模拟,然后第一条锁链断了,我没来得及抓住,那东西就这样直接撞穿墙去了!老天我麻烦大了。好,先不要惊慌。只要把它放回推车里带回实验室然后再……噢该死有人来了。
Когда мощность привода достигла 50%, порвалась первая цепь. Отключить вовремя не получилось, и эта штуковина пролетела прямо сквозь стену! Господи, проблем теперь не оберешься. Ладно, без паники. Просто положу обратно в тележку и отвезу в лабораторию. Зараза, кто-то идет.
好吧,不要惊慌!好吗?停止恐慌!我仍然能阻止这一切。啊。哦,还有一个密码。不错。我黑了它。不是什么问题......嗯......
Так, не паникуй! Хорошо? Прекрати паниковать! Я могу все остановить. А... О... Здесь пароль. Я его взломаю. Не проблема... Э-э...
好了,不要惊慌!我仍然可以阻止它,不是什么问题。有一个密码!我会黑了它。这边来。
Окей, не паникуй! Я сейчас все остановлю, не проблема. Здесь пароль, я его взломаю. Поехали.
戴丽拉,不要惊慌,好吗?不要害怕。
Ди, не паникуй, ладно? Не паникуй.
我们不要惊慌。这一切肯定有合情合理的解释。
Мы не должны паниковать. Всему этому должно быть разумное объяснение.
或许他们很惊慌,想要克服这样的情绪。大火肯定把他们吓坏了。
Может, они паниковали и уже хотели сбежать? Должно быть, пожар их спугнул.
或许他们很惊慌,想要克服这样的情绪。大火把他们吓坏了,而且我们有了新的对讲机,所以我们占了上风。
Может, они паниковали и уже хотели сбежать? Пожар их спугнул, у нас были новые рации — у нас было преимущество.
她把你拉到床上想做爱。 五分钟后她突然就变得惊慌失措, 总觉得她爸在门口。
Она тянет тебя в кровать, чтобы заняться любовью. Через пять минут у нее приступ паники — ей кажется, что ее отец стоит у порога.
начинающиеся: