惊猿脱兔
jīngyuán tuōtù
словно обезумевшие обезьяны и кролики, спасающие свою жизнь; пуститься наутек; быстро бежать в панике
jīng yuán tuō tù
startled monkeys or hare -- flee in disorderjīngyuántuōtù
flee in disorder【释义】如受惊的猿猴、脱逃的兔子。形容迅速奔逃。
【出处】清·吴敬梓《儒林外史》第四十三回:“还亏得苗子的脚底板厚,不怕巉岩荆棘,就如惊猿脱兔,漫山越岭的逃散了。”
пословный:
惊 | 猿 | 脱兔 | |
гл. А
1) испугаться; испуганный; тревожиться, бояться; боязнь, страх; испуг
2) шарахнуться, понести (о лошади); содрогнуться; смешаться 3) изумляться, поражаться, удивляться
гл. Б
1) пугать; приводить в трепет; ошеломлять
2) беспокоить, тревожить
3) удивлять, изумлять
|
I сущ.
[бесхвостая, человекоподобная] обезьяна; гиббон
II усл.
Обезьяна (9-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку申, обозначающему год Обезьяны)
|