惩罚犯罪
chéngfá fànzuì
наказывать виновных
примеры:
政府要严厉惩罚犯罪分子。
The government will severely punish criminals.
犯罪应受惩罚。
Crime should be punished.
犯罪行为将受到惩罚。
Преступные действия будут наказаны.
对其犯罪行为的惩罚为绞刑处死。
Кара за это преступление - смертная казнь через повешение.
埃特引人草率行事并受到惩罚的犯罪女神
The goddess of criminal rashness and consequent punishment.
犯罪就得受到惩罚。而对杀人犯的惩罚只有一种。
Преступление не должно остаться безнаказанным. А за убийство есть только одно наказание.
我们应该尽力改造罪犯,而不是惩罚他们。
We should try to reform criminals rather than punish them.
席安娜应该和其他罪犯受到一样的惩罚。
Она должна быть осуждена, как и всякий преступник.
如果法律不能实施,人们就会犯罪而不受惩罚。
If laws are not enforced, crimes are committed with impunity.
帮助罪犯之人,都将受到永恒之火圣裁庭的惩罚。
Каждый, кто помогает преступникам, подлежит суду Священного Трибунала Вечного Огня.
犯罪就必须被惩罚,而只有惩罚才可以解除诅咒。我将他们留给你。
За всякое преступление есть кара. И только искупление положит конец проклятию. Я оставляю их тебе.
真可悲,雷金纳德。笑话这么难笑跟犯罪没两样,而且犯罪就应该惩罚。
Печально, Януш. Такая скверная шутка - это преступление. А за преступления надо платить.
尼弗迦德人遵守严刑峻法,所有罪都有惩罚,就算抓不到罪犯也一样。
Нильфгаардцы - господа суровые. У них наказание всегда должно быть... Даже когда нет виновного.
我发现了你这小偷。对像你这样的罪犯来说,死亡是唯一合适的惩罚!
А вот и вор! И надлежащее наказание для вашего брата одно – смерть!
在岛上出没的是忏悔灵…这种鬼灵会惩罚犯过罪的罪人,或是做了坏事的人。
Оказывается, на этот остров приходит покаянник... Это дух, который наказывает за злые дела. За преступления.
我们秘源猎人很清楚,犯罪的代价就是惩罚。这点在任何地方都一样。
Мы, искатели Источника, прекрасно знаем, что цена преступления - это наказание. И данный случай ничем не отличается от других.
看来我找到了我们的小偷。对像你这样的罪犯来说,死亡是唯一合适的惩罚!
А вот и вор нашелся! И надлежащее наказание для вашего брата одно – смерть!
那也不代表他们没有权利。如果他们是犯罪者,我们惩罚,如果是受害者,我们帮助。就是这个样子。
Но это еще не значит, что они бесправны. Нарушат — накажем, станут жертвой — поможем. Вот и всё.
重型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过十年徒刑的有意地实施的行为。
Тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает десяти лет лишения свободы.
犯罪是一种违背法律规定的行为,需要接受民事或者刑事判决的惩罚。它是被∗法律∗禁止的。
Преступление — это нарушение закона, которое карается уголовным или административным наказанием. Если Закон — это вы, то бороться с преступлениями — ваша задача.
让埃比尼泽逃脱对所犯罪行的惩罚,就等于你也有恶行。你真打算去违背你的良心么?
Позволить Эбенезеру уйти от наказания - это все равно что совершить такие же преступления, что и он. Ты хочешь жить с таким грузом на уже нечистой совести?
啊,那是事实。我们尊敬你的事蹟,但只要犯罪就得受到惩罚。付一笔罚金或是面对死刑的惩罚。
Ну что же. Мы ценим заслуги, но за всяким преступлением должно следовать наказание. Заплати штраф, или я приговорю тебя к смертной казни.
轻型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过二年徒刑的有意地和不谨慎地实施的行为。
Преступлениями небольшой тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает двух лет лишения свободы.
中等型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过五年徒刑的有意地实施的行为,或最大惩罚不超过二年徒刑的不谨慎地实施的行为。
Преступлениями средней тяжести признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает пяти лет лишения свободы, и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, превышает два года лишения свободы.
咳,很遗憾听说你的爱人出了这样的事,我们都很难过。但杀死她的不是这个猎魔人,我们不能为了别人犯的罪惩罚他。
Кхм. Нам всем очень жаль твою жену, но ведь не этот ведьмак ее убил. Мы не можем наказывать его за чужую вину.
在此同样宣布,若有人协助这些强盗,或藏匿犯罪相关的证据,将会受到刑责惩罚、囚禁、乃至处死。
Также уведомляем, что всякий, кто помогает бандитам или укрывает улики, совершает преступление и будет наказан пыткой, тюремным заключением или смертью.
在中世纪,惩罚犯人最常用的办法是剜眼睛。
In the Middle Ages, a favourite punishment was to gouge out a prisoner’s eyes.
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
I 需要一名有犯罪经验的专家,来解决年轻人被谋杀的神秘事件。一个是人类一个是精灵。任何找到犯罪证据并让犯人受到惩罚将会获得一笔赏金。我会在"黑神锅"那里。我会在那边提供更多讯息
Ищу опытного следователя и дознавателя. Требуется помощь в раскрытии серии таинственных убийств молодых мужчин - как эльфов, так и людей. Щедрая награда ожидает того, кто сумеет вычислить злодея и воздать ему по заслугам. Чтобы получить дополнительные сведения, ищите меня у трактира "Котел".
一手抓物质文明 一手抓精神文明; 一手抓经济建设 一手抓民主法制; 一手抓改革开放 一手抓打击犯罪惩治腐败
одновременно развивать материальную и духовную культуру, осуществлять экономическое строительство и укрепление демократии и законности, проводить политику реформ и открытости и подавления криминогенного элемента, борьбы с разложением
пословный:
惩罚 | 犯罪 | ||
1) совершить преступление
2) правонарушение, преступление; криминальный, преступный; уголовный
|