惩罚
chéngfá
наказывать, штрафовать; налагать взыскание (штраф); наказание
chéngfá
наказывать; взыскивать; наказание; взысканиеШтраф
Наказание
Очищающая кара
Утихомиривание
Жестокая кара
Наказание
Карательная
Карающий
Дать пить; дать наказ; дать прикурить; дать пить; наложить взыскание; задать жару; Задать жару
chéngfá
严厉地处罚:从重惩罚 | 无论是谁,犯了罪都要受到惩罚。chéngfá
(1) [punish]∶惩戒; 责罚; 处罚
惩罚坏人
(2) [discipline]∶施加鞭鞑或体罚使之服贴、 受辱或以苦行赎罪
看到许多可怜的奴隶正在鞭打惩罚自己
chéng fá
责罚。
北史.卷九十六.稽胡传:「有犯奸者,随事惩罚。」
chéng fá
penalty
punishment
to punish
chéng fá
punish; penalize; punishment:
惩罚措施 punitive measures
惩罚性的损害赔偿费 punitive damages
惩罚性制裁 punitive sanction
受到一次严厉的惩罚 pay a severe penalty
给予惩罚 punish sb.; mete out punishment to sb.; inflict punishment on sb.
不受惩罚 with impunity
他将受到应有的惩罚。 He will be punished according to his deserts.
punish; sentence to
chéngfá
1) v. punish; penalize
2) n. penalty
处罚。
частотность: #5164
в самых частых:
в русских словах:
безнаказанность
免受惩罚
вжарить
【俗】打, 惩罚;突然说出
взыскивать
2) (подвергать наказанию) 处罚 chǔfá, 惩罚 chéngfá
воздаяние
2) 报答; 奖赏; 报复, 惩罚
ему не сдобровать
他逃不过 惩罚
епитимья
〈复二〉 -мий〔阴〕〈宗〉惩罚(如斋戒、长期祈祷等).
за
наказать кого-либо за преступление - 惩罚...的罪行
кара
惩罚 chéngfá, 惩治 chéngzhì; (возмездие) 报应 bàoyìng
карательная акция
惩罚行为 chéngfá xíngwéi
карательный
讨伐[的] tǎofá[de], 围剿的 wéijiǎo[de]; 惩罚的 chéngfá[de]
карать
惩罚 chéngfá, 惩办 chéngbàn, 惩处 chéngchǔ
лёгкий
лёгкое наказание - 轻微的惩罚; 轻刑
метод штрафных функций
补偿(函数)法, 惩罚(函数)法
мягкий
мягкое наказание - 不严厉的惩罚
незаслуженный
незаслуженное наказание - 不公正的惩罚
определять
определять меру наказания - 裁定惩罚办法
ответить
2) (за что-либо) 受到惩罚 shòudào chéngfá; (получить возмездие) 得到报复 dédào bàofù
ты за это ответишь - 为(因)这件事你受到惩罚
пенальти
惩罚, 处罚, 受苦, 报应, 困难
подвергать
подвергать кого-либо наказанию - 惩罚; 给...以处罚
посрамление
Это бог наказал меня; картина моя поделом понесла посрамление. (Гоголь) - 这是上帝在惩罚我, 我的这幅画该遭到羞辱.
расплата
2) перен. (возмездие) 报应 bàoyìng; 报复 bàofù; (кара) 惩罚 chéngfá
расплачиваться
2) перен. (с кем-либо) 跟...算帐 gēn...suànzhàng; (за что-либо) 为...受到报应 wéi...shòudào bàoyìng; 为...受到惩罚 wéi...shòudào chéngfá
изменник расплатится за свои преступления - 叛徒为一切罪行将受到惩罚
расправляться
(наказывать) 惩罚 chéngfá; 收拾 shōushi; (подавлять) 镇压 zhènyā, (убивать) 干掉 gàndiào, 杀死 shāsǐ, 弄死 nòngsǐ
расправиться с предателем - 惩罚叛徒
рассчитываться
4) тк. несов. (нести ответственность) 负责 fùzé; (нести наказание за что-либо) 因...受到惩罚 yīn...shòudào chéngfá
репрессивный
镇压[的] zhènyā[de], 惩罚[的] chéngfá[de]
репрессировать
惩罚 chéngfá, 镇压 zhènyā
репрессия
惩罚 chéngfá, 镇压[手段] zhènyā [shǒuduàn], (политическая) [政治]迫害 pòhài, 压制 yāzhì, 抑制 yìzhì
подвергнуть репрессии - 惩罚
снимать
снять наказание с кого-либо - 取消对...的惩罚
снять голову
(строго наказать) 宰 zǎi, 要... 的头 yào ... de tóu, 严厉惩罚 yánlì chéngfá
снять голову с
严厉惩罚
сторицей
воздать сторицей (кому за что) - 因…对…加倍奖赏 (或酬谢); 因…对…加倍惩罚
суровый
суровое наказание - 很严厉的惩罚
тяжёлый
тяжёлое наказание - 严厉的惩罚
урыть
1) 痛打, 惩罚
Федеральная служба исполнения наказаний
俄罗斯联邦惩罚执行局, 俄罗斯联邦处罚执行局 (ФСИН)
ФСИН
俄罗斯联邦惩罚执行局, 俄罗斯联邦处罚执行局 (Федеральная служба исполнения наказаний)
штраф
(денежный) 罚款 fákuǎn, 罚金 fájīn; (наказание) 惩罚 chéngfá, 处罚 chǔfá
штрафной изолятор
惩戒禁闭室, 惩戒隔离室, 惩罚性牢房
синонимы:
примеры:
不痛不痒的惩罚
мягкое наказание
予以惩罚; 给予处分
наложить взыскание
应受到(得到)惩罚的
достойный наказания
惩罚...的罪行
наказать кого-либо за преступление
轻微的惩罚; 轻刑
лёгкое наказание
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
不严厉的惩罚
мягкое наказание
应受惩罚的行为
наказуемый поступок
不公正的惩罚
незаслуженное наказание
裁定惩罚办法
определять меру наказания
为(因)这件事你受到惩罚
ты за это ответишь
惩罚; 给...以处罚
подвергать кого-либо наказанию
叛徒为一切罪行将受到惩罚
изменник расплатится за свои преступления
取 消对...的惩罚
снять наказание с кого-либо
很严厉的惩罚
суровое наказание
严厉的惩罚
тяжёлое наказание
战争策动者责任和执行惩罚问题委员会
Комиссия по вопросу ответственности поджигателей войны и санкциям
经济制裁;经济惩罚
экономические санкции
美洲防止、惩罚和根除对妇女暴力行为公约; 贝伦杜帕拉公约
Межамериканская конвенция о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него; Конвенция, подписанная в Белем-ду-Пара
墨西拿国际社会学、惩罚和教养研究中心
Международный научно-исследовательский центр в области социологии, уголовного права и исправительных учреждений в Мессине
国际社会学、惩罚和教养研究中心
Международный исследовательский центр по вопросам социологии, уголовного права и пенитенциарных систем
惩罚;处罚;刑罚
неустойка; пеня; карательная мера; санкция
有关医务人员, 特别是医生, 在保护被监禁和拘留的人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或惩罚方面的作用的医疗道德原则
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключенных или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
侵犯经济、社会、文化权利者不受惩罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности лиц, виновных в нарушениях экономических, социальных и культурных прав
侵犯人权者不受惩罚问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека
应予惩罚的
подлежащий наказанию
惩罚性的损害赔偿费
punitive damages
惩罚性制裁
карательные санкции
受到一次严厉的惩罚
pay a severe penalty
给予惩罚
punish sb.; mete out punishment to sb.; inflict punishment on sb.
不受惩罚
with impunity
他将受到应有的惩罚。
He will be punished according to his deserts.
用棍棒打(惩罚)某人
give sb. the stick; take a stick to sb.
在英国,虐待动物要受严厉惩罚。
В Великобритании жестокое обращение с животными строго наказывается.
轻微的惩罚
a light punishment
逃脱惩罚
escape being punished
约翰的母亲说,如果他上学再迟到,就要严厉惩罚他。
John’s mother said she would have his hide if he was late to school again.
应得的惩罚
well-deserved punishment; just punishment
在中世纪,惩罚犯人最常用的办法是剜眼睛。
In the Middle Ages, a favourite punishment was to gouge out a prisoner’s eyes.
我因为逃课受到惩罚。
Я был наказан за то, что прогуливал занятия.
政府要严厉惩罚犯罪分子。
The government will severely punish criminals.
惩罚性的损害赔偿
exemplary damages
惩罚性的损害
vindictive damage
惩罚性的制裁
карательные санкции
惩罚性措施
карательная мера
谁也不可以欺我而不受惩罚。
Никто не тронет меня безнаказанно.
生气是拿别人做错的事来惩罚自己。
Сердиться - это наказывать себя за чужие ошибки.
不要欺负老人, 不然会受到上帝的惩罚!
Не обижай старика, Бог накажет
如果我撒谎, 就让我受上帝的惩罚!
Накажи меня Бог, если вру!
Управление исполнения наказаний Министерства Юстиции 司法部惩罚执行局
УИН МЮ
惩罚背叛行为的时刻到了
Настал час расплаты за измену
受了上帝惩罚
обиженный богом
受了上帝惩罚的(指不走运的, 呆头呆脑的人等)
обиженный богом
为了…受惩罚
рассчитываться
因此事必受惩罚
будет за это
敌人干尽坏事, 必将受到惩罚
Враг расплатится за все преступления
受上帝的惩罚
бог наказал кого
使粉身碎骨; 狠狠地收拾; 狠狠地惩罚
стереть в порошок кого
狠狠地惩罚; 狠狠地收拾; 使粉身碎骨(常用作恐吓语)
Стереть в порошок кого
惩罚十分严厉
расправа короткая у кого; расправа коротка у кого
惩罚(或惩治)十分严厉
расправа коротка у кого; расправа короткий у кого; расправа короткая у кого
彻底消灭; 片甲不留(表示要对某人进行严厉惩罚的一种威胁)
Мокрый место останется от кого; Мокрого места не останется от кого; Мокрое место останется от кого
彻底消灭, 片甲不留(表示要对某人进行严厉惩罚的一种威胁)
Мокрого места не останется от кого; Мокрое место останется от кого
要的脑袋; 要…的脑袋; 严厉惩罚; 使非常为难; 使非常尴尬
снять голову с кого
严厉惩罚; 要…的脑袋; 使非常尴尬; 使非常为难
снять голову с кого
使走投无路; 使受惩罚(或坐牢)
Подвести под монастырь кого
使…遭到惩罚; 给…以惩罚
подвергнуть кого репрессии
揪着耳朵惩罚
надрать уши кому
揪耳朵惩罚
нарвать уши кому; уши оборвать кому
揪着耳朵惩罚..
Надрать уши кому
揪耳朵惩罚..
Нарвать уши кому
给予…惩罚
давать наказ
给予惩罚; 给予…惩罚
давать наказ
让我受上帝的惩罚(表明自己正确)
Накажи меня Бог
补偿(函数)法, 惩罚(函数)法
метод штрафных функций
并非无故(惩罚)
За дело
1)惩罚
Задать жару
[直义] 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
с одного вола две шкуры двух шкур не дерут
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
[直义] 母亲手虽抬得高, 但却打得不痛.
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
мать высоко руку подымет да не больно опустит
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
(букв.) 有时爱抚, 有时惩罚.
软硬兼施; 又打又摸.
软硬兼施; 又打又摸.
где лаской, где таской
(见 То лаской, то таской)
[直义]有时爱抚, 有时惩罚.
[直义]有时爱抚, 有时惩罚.
и лаской и таской
(旧)
[直义] 上帝惩罚人民: 派来了一些司令(官).
[例句] Что за человек был Пашков - ясно: приказная душа, загребистая лапа, государева прибыль, татарская запись, московская служба, да и сам промаху не даёт. Воевода! «Наказал бог народ: наслал воевод!» - говорили московск
[直义] 上帝惩罚人民: 派来了一些司令(官).
[例句] Что за человек был Пашков - ясно: приказная душа, загребистая лапа, государева прибыль, татарская запись, московская служба, да и сам промаху не даёт. Воевода! «Наказал бог народ: наслал воевод!» - говорили московск
наказал бог народ: наслал воевод
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
[直义] 打狼不为其貌丑(色灰), 而因其性恶(吃羊).
[释义] 不是因外貌, 而是因恶行而加以惩罚.
[释义] 不是因外貌, 而是因恶行而加以惩罚.
не за то волка бьют что сер а за то что овцу съел
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
(见 То лаской, то таской)
[直义] 有时爱抚, 有时惩罚.
[直义] 有时爱抚, 有时惩罚.
где лаской где таской
[释义] 1)各人有各人的事.
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
всем сестрам по серьгам
[直义] 坦白等于减去一半惩罚; 坦白就可减去一半惩罚.
[参考译文] 坦白从宽.
[参考译文] 坦白从宽.
признание - половина наказания
因…对…加倍惩罚
воздать сторицей
使…遭到惩罚
подвергнуть репрессии
给…以惩罚
подвергнуть репрессии
遭受到…惩罚
подвергнуться наказанию
轻型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过二年徒刑的有意地和不谨慎地实施的行为。
Преступлениями небольшой тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает двух лет лишения свободы.
中等型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过五年徒刑的有意地实施的行为,或最大惩罚不超过二年徒刑的不谨慎地实施的行为。
Преступлениями средней тяжести признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает пяти лет лишения свободы, и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, превышает два года лишения свободы.
重型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过十年徒刑的有意地实施的行为。
Тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает десяти лет лишения свободы.
给敌人以应得的惩罚
подвергнуть врага заслуженной каре
惩罚无照驾车者
наказывать за отсутствие водительских прав
谁将法制当儿戏,必将受到法律惩罚
Кто равнодушно относится к законам, тот будет наказан законом.
惩罚(食物变质)
Штраф (еда испортилась)
复仇便是力量。赞达拉辩护者拥有这样的力量。我们的部族有很多敌人,辩护者要让他们付出代价。对抗我们的愚蠢之人必将受到惩罚,辩护者就是施加惩罚的执行人。敌人害怕复仇,他们永远都会害怕你。
Месть – это сила. Именно она движет блюстителями Зандалара. У племени много врагов, и блюстители несут им воздаяние. Ни одно преступление против нас не останется безнаказанным! Враги должны бояться нашей мести! Так было раньше и так будет всегда.
卡斯迪诺夫杀死了数千条生命。他必须得到惩罚,正义必须得到伸张。
Крастинов виновен в тысячах смертей. Справедливость должна восторжествовать – пусть он вкусит собственного блюда.
枯木巨魔原来是部落的盟友,但他们现在背叛了萨尔……他们要为此受到惩罚!
Когда-то тролли из племени Сухокожих были на стороне Орды, но потом они предали Тралла... и это не должно сойти им с рук!
现在,我想让你回去找那两个愚蠢的学生,使用这根魔杖召回他们的学徒徽章。这根杖子不仅能取下两人身上的徽章,还会给予他们适当的惩罚。
А теперь возвращайся к моим бестолковым студентам и вразуми их с помощью этого жезла. Магия подсказывает мне, что ты найдешь их на дороге к западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых.
去前面的水晶田监督苦工吧,惩罚那些懒散的家伙,让他们尝尝训诫靴的厉害!
Отправляйся на хрустальные поля и призови к порядку этих разгильдяев-батраков. Пускай на своей шкуре почуют мощь ботиранга!
现在你该去惩罚我那三个高阶祭司了,他们分别是穆弗努、图亚图亚和哈文尼。你可以在祭坛周围找到他们。
Ну что же, пора наказать моих верховных жрецов: Муфуну, Туа-Туа и Хавинни. Ты найдешь их вблизи алтаря.
我曾发誓永远不会参与实际的行动,只是负责观察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉必须得到惩罚!
Я поклялся не лезть в это дело. Моя задача – наблюдать. Но всему есть предел! Галдара не должен уйти безнаказанным! Он заплатит за все!
现在就出发吧,<name>,去帮助雷矛远征军。我们不能就这么看着霜狼氏族逃脱他们应受的惩罚。
Ступай прямо сейчас, <имя>, и помоги стражам Грозовой Вершины. Мы не можем допустить, чтобы клан Северного Волка ушел без возмездия после всего того зла, что они причинили нашим собратьям!
我原本只是负责侦察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мой удел – лишь наблюдать, но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
到东边的陵墓去,惩罚那些入侵的盗墓贼,在尼斐塞特人进攻纳奥姆之前阻止他们同自己人会合。
Ступай к захоронениям, что находятся к востоку отсюда, и покарай грабителей могил за их святотатственные деяния, иначе они присоединятся к своим собратьям, когда неферсеты атакуют Нахом.
你可以在沙漠的西端找到他。让他的罪行得到应有的惩罚。
Ты найдешь его далеко на западе пустыни. Покарай Ихсенна за его преступления.
亡灵暴动已被镇压,斯蒂沃特及其追随者接受惩罚的时候到了。这是自天灾入侵以来最大的危机,虽然悲剧得以解除,但是我们必须确保不会再发生类似的事件。彻底处死他们!
Теперь, когда мы справились с восстанием нежити, пришло время призвать Штиллеца и его пособников к ответу за совершенные преступления. И хотя мы столкнулись с трагедией, подобной которой не было со времен нападения Плети, мы должны сделать так, чтобы этого больше никогда не случилось. Все они встретят смерть!
虽然奥妮克希亚的身份已经暴露,也被驱逐出了宫廷,但是帮她执行阴谋的迪菲亚兄弟会也必须得到应有的惩罚。去找暴风城堡杰塔瑞斯将军,告诉他迪菲亚兄弟会就是绑架瓦里安的幕后黑手。我敢说,暴风城的军队一定会以雷霆手段制裁迪菲亚兄弟会的。
Хотя Ониксию разоблачили и изгнали, братство Справедливости, которое действовало по ее плану, не должно уйти от наказания. Передай верховному адмиралу Джес-Терет в Штормграде, что в похищении Вариана виновно именно братство Справедливости. Уверена, правосудие армия Штормграда будет быстрым и суровым.
黑暗院长加丁是通灵学院的领导者,因此他必须为死在他的学生手上的无数生命负责,得到应有的惩罚。
Темный магистр Гандлинг – ректор Некроситета, и именно он отвечает за все те бессчетные смерти и зло, которое творят студенты этой проклятой школы. То, что он делает, – преступно. И должен понести наказание.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到东部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на восток в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
我毕生的责任是负责记录,而非战斗。但我已忍无可忍!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мое призвание в этой жизни – писать историю, а не биться. Но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
这再让人苦恼不过了,盖比勒。我必须提醒你,这样做是要受惩罚的。我建议你立刻处决该囚犯。她不再是我们的一员了。
Это волнует меня больше всего, Геблер. Хочу напомнить, что за такое поведение существует определенное наказание. Приказываю вам немедленно казнить ее – она больше не одна из нас.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到南部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на юг в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
石龙只会屈服于力量。当我们给了他们足够的惩罚,它们就会重新屈从于我们的意志。
Каменные драконы признают только силу. Если мы покажем им, кто главный, они снова будут нам подчиняться.
我这儿的惩罚不少,但作为奖励的肉已经几乎吃光了。
У меня нет проблем с дисциплиной, но наши запасы мяса почти иссякли.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被黑暗萨满占领。<name>,我们不能让他们逃脱惩罚,免得他们再盯上幽暗城。
Оргриммарскую Огненную Пропасть захватил темный шаман. <имя>, мы не можем допустить, чтобы это осталось безнаказанным. Иначе потом они протянут свои руки к Подгороду.
他们干嘛要大费周章地这样制服她呢?倘若携起手来,你跟我或许能找到答案,并让他们为自己的恶行受到应有的惩罚。
Не пойму, неужели они были готовы ко всем этим неприятностям только из-за нее? Возможно, мы получим ответ, когда будем наказывать орков за их злодеяния.
我因此遭到了惩罚,还被逐出了峰林。
Мне выкололи глаза, сломали крылья и сбросили с пика.
卡拉克西瓦要求对这一罪行进行惩罚!如果你能杀死那些琥珀收割者们,卡拉克西瓦会非常满意的。
Клаксива требуют, чтобы злодеи понесли заслуженное наказание! Доставь им радость и уничтожь иктиков-жнецов.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被黑暗萨满占领。<name>,我们不能让他们逃脱惩罚,免得他们再盯上雷霆崖。
Огненную Пропасть Оргриммара захватили темные шаманы. <имя>, это не должно остаться безнаказанным, иначе в следующий раз они двинутся уже на Громовой Утес.
蒙蒙才不在乎是谁偷了胡萝卜。蒙蒙只在乎当泥爪先生发现他的庄稼被毁后,会如何惩罚可怜的蒙蒙!
Мун-Мун плевай, кто крадет морковь. Но не плевай, что господин Грязный Коготь сделай с бедным Мун-Мун, когда увидь, что урожай пропал!
别让它们再犯下这种恐怖的恶行了。让它们受到应有的惩罚。
Пора положить конец их злодеяниям. Кто-то должен свершить правосудие.
他喜欢的教学方式是无尽的挫折和再三的惩罚。想要在他的手下获得成功,强大的信念是必不可少的。
Вечная фрустрация и наказания – вот что ждало его неудачливых учеников. Чтобы преуспеть под его началом, требовалась абсолютная целеустремленность.
为了防止有人出于好奇心打开通路前往命途之末,然后遭受相同的惩罚,仪式的方法被人仔细看管着,始终是个秘密。我从没举行过这个仪式。但我知道有一个卷轴,上面写着举行仪式的方法。
Ритуал, открывающий безопасный путь к Пределу Судьбы, держат в тайне – иначе обязательно найдутся любопытные, которых постигнет судьба приговоренных. Раньше я его не проводил, но знаю, что существует свиток с точными указаниями.
泰达希尔被焚之时我就在现场。虽然我当时很恐慌,思维很混乱,但只要做出如此恶行的人还未受到惩罚,我就决不罢休。
Я была в Тельдрассиле, когда начался пожар. Помню панику, хаос... Я знала, что не обрету покоя до тех пор, пока те, кто сотворил это, не будут наказаны.
<快被撕烂的页面里描绘的惩罚措施因为太仁慈所以被抛弃了。
<На рваных и потускневших страницах описано несколько слишком мягких и потому отвергнутых вариантов пытки.
我们不能让他们继续这样失去专注,我们要去惩罚他们迷失的心。
Мы не станем терпеть подобной расхлябанности. Мы покараем тех, кто слаб сердцем.
他们无需救赎,只需正义的惩罚。
Они полностью отдались греху. Их уже нельзя спасти, им можно только воздать по заслугам.
我并不知道受困于圣光的人犯下了哪些罪行,但这里不是噬渊,不该由我们来实行惩罚。
Мне неизвестно, насколько серьезны преступления тех, кто сейчас мучается от Света, но ведь здесь не Утроба. Наказывать – не наше право.
找出他们的法力虹吸管道,并惩罚那些使用管道的堕夜精灵混蛋。
Отыщи конденсаторы маны и покарай использующих их помраченных эльфов.
歆羡生灵的形体,「纯水」能化作林野百态。就用这「水」惩罚你吧。
Чистая вода способна принять множество форм, в том числе форму живых существ. Вода накажет тебя...
你要怎样惩罚都没关系,只要让我带回…我信仰的证明!
Наказывай меня как хочешь, лишь позволь взять доказательство моей веры!
不然的话?难道丽莎还有什么更厉害的惩罚方式…
Иначе что? Неужели у тебя есть ещё более жёсткие наказания?
你们果然是私闯进来的蝼蚁,接受暴力的惩罚吧!
Вас ждёт страшная кара!
我可不想受到「惩罚」…
Ты же не будешь наказывать милашку?
丽莎小姐说过,如果有人违反了图书馆的规定,就必须要受到惩罚…
Госпожа Лиза упоминала, что нарушение правил библиотеки повлечёт за собой последствия...
「好好当我的狗吧!虽然做得好可能没有奖励,但是做不好可是有惩罚的!」黛色的魔女如是笑道——
«Ну-ка, будь хорошей собачкой! Награды ты за это не получишь, а если оплошаешь - будешь наказан!» - смеясь, сказала ведьма с чёрным макияжем.
嗯,不然也不会把「真相」当作惩罚了。我也不想讲出这么残酷的事。
Да. Иначе зачем мне было ею наказывать? Я бы не стал рассказывать эту жестокую историю, не нарушь она контракт.
「啊啊,真倒霉。因为惩罚游戏输了,所以他们逼我向芙萝拉表白。」
«Чёрт, я проспорил и теперь должен признаться Флоре в любви!»
呼…不好好听人说话的家伙,就应该受一点惩罚。
Мальчиков, которые плохо себя ведут и не слушаются, надо наказывать.
这好像不只是一点点惩罚吧…
Ничего себе наказание!
犯错了就要有惩罚,你就代替鸽子们把信送过去吧。
Теперь тебе придётся возместить мне ущерб. Мозгов у тебя не больше, чем у птицы, поэтому будешь моим новым почтовым голубем!
好,就用惩罚性的暴力,来给它上一课吧…!
Настало время преподать ему урок!
作为「惩罚」,我会告诉你「真相」。
В качестве наказания я расскажу тебе правду.
真相?你说真相…是对我的惩罚?
Правду... Вы хотите сказать, что правда будет моим наказанием?
毕竟,这是惩罚。若非如此,我也不想讲出这么残酷的事。
Таково наказание. Не нарушь она контракт, я бы не стал рассказывать ей эту жестокую историю.
凯亚早已料到迪卢克会愤怒。兄弟二人拔剑相向,他却觉得,这是说谎者应得的惩罚。
Он знал, что Дилюк придёт в ярость. Братья обнажили мечи,на этот раз друг против друга. «Вот и наказание за жизнь во лжи» - подумал Кэйа.
正在惩罚手下
Ругаем подручных...
狗头人!我要惩罚这些杂碎!
Кобольд! Я покараю это жалкое создание!
邦桑迪会惩罚我的。
Бвонсамди карает за ошибки.
自然会惩罚乱扔垃圾的人!
Сама природа восстанет против тех, кто мусорит!
你必将接受惩罚,小贼!
Ты заплатишь за воровство!
亡斧惩罚者使其获得+2/+2。
+2/+2 от Карателя с топором.
污手街惩罚者使其获得属性值提高。
Характеристики увеличены «Громилой из трущоб».
洁英瓶咒师花上一半时间来保存旧记忆,另一半则拿来惩罚新记忆。
Кискенские хранители заклинаний половину времени тратят на то, чтобы сохранить старые воспоминания, а вторую половину на то, чтобы наказать новые.
她的瞪视便能阻止小恶,手中长剑则用以惩罚大恶。
Взглядом она останавливает мелкие грехи, а мечом карает остальные.
「我们相信主持正义的王鳞必能惩罚恶人。」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«Мы верим в чешуйчатых владык, несущих правосудие, от которого не укрыться никому». — Урднан, дромокский воин
禁闭与禁食等惩罚虽然都很残忍,但更残忍的是这整段的反省时光。
Одиночество и голод — жестокое наказание, но хуже всего — время на размышления.
塔萨觉得没必要出手惩罚水手穿越海峡的愚行,巨海兽自会替她动手。
Тасса не считала нужным карать за безрассудство моряков, пересекавших проливы. Кракен делал это за нее.
「所有建筑都要接受检查。反抗必受惩罚。」 ~执法长拉纳吉
«Все здания будут обысканы. Сопротивление будет наказано». — старший блюститель Ранадж
「你威胁城邦圣洁的恶行无异于玷污厄芳拉的本尊。就算她不打算惩罚你,我也会替天行道。」
«Нарушая святость полиса, ты оскорбляешь Эфару. Если она сама не сокрушит тебя, это сделаю я».
判罪僧专门惩罚那些藐视教会公正权威者。
Священники, именующиеся порицателями, наказывают тех, кто не признает праведную власть церкви.
「喔,伟大的棘泽边,无情世界的惩罚者,我乐意为您毁灭自已!」
«О, великий Гризельбранд, Бич Неосторожного Мира, я с радостью отдаю за тебя жизнь!»
「无论敌友都无法抗拒其华美而趋前~对于善者而言,这会是其受用终身的奖赏;而对恶者而言,这便是其短暂却又痛苦的惩罚。」 ~薇薇安瑞德
«Ни друзья, ни враги не могут устоять перед притягательной силой его красоты — добрые сердцем находят в ней вечную награду, злодеи — быстрый и болезненный конец». — Вивьен Рейд
「这不是惩罚。我只是还原事物本貌。」 ~驭空刃席斐拉
«Это не наказание. Я просто делаю мир таким, каким он должен быть». — Сефара, Клинок Небес
法律既有保护,也有惩罚。
Закон защищает — но он же и сдерживает.
当巨人从站姿再度给强拉跪地前的那段短暂时光,才是对他真正的惩罚。
Истинным наказанием для гиганта был тот короткий момент, когда ему разрешили встать, чтобы затем опять бросить вниз на колени.
助手计算着献品之数量。 他则衡量着迟交的惩罚。
Его помощники подсчитывают размер дани. Он сам отмеривает наказания за неуплату.
艾尔告操练场曾被用作护教军的训练中心,如今被月主教审判官在此惩罚他们认定的异教徒。
Элгодское поле было тренировочным лагерем для катаров, а теперь инквизиция лунархов карает там тех, кого считает еретиками.
如果你起手的手牌包含了惩罚地脉,你可以让它在战场上来开始对战。牌手不能获得生命。伤害不能被防止。
Если Лучи Наказания находятся в вашей начальной руке, вы можете начать партию с ними на поле битвы. Игроки не могут получать жизни. Повреждения не могуть быть предотвращены.
你因提前退出上一场比赛而受到惩罚。
Вы досрочно покинули последний матч и получаете штраф.
你目前因频繁退赛而受到惩罚。完成比赛可以移除该惩罚。
На вас действует штраф за частые досрочные выходы из матчей. Чтобы избавиться от него, оставайтесь в матче до его окончания.
你的队伍中有一名玩家退出了比赛。如果你现在退出比赛,本场比赛将视为失败,但你不会受到提前退出的惩罚。
Один из игроков вашей команды покинул матч. Если вы покинете матч сейчас, вам будет засчитано поражение, но вы не получите штраф.
频繁提前退赛会受到惩罚。
Игроки, часто покидающие матч досрочно, получают штраф.
你将无法从该比赛中获得经验值。你即将受到惩罚。
Вы не получите опыта за этот матч. Также скоро вы можете получить штраф.
我一定要惩罚你才行。
Я не могу допустить, чтобы ты ушел от наказания.
惩罚是什么?
И каково наказание?
魔神海尔辛也被称为猎手之神、兽化人之父。他会发起“狂猎”来惩罚那些冒犯他的人。
Принц даэдра Хирсин также известен как Охотник и Отец Зверолюдов. Чтобы покарать тех, кто провинился перед ним, он может призвать Дикую охоту.
这么说监禁是公会的一项惩罚?
Так получается, что это Гильдия тебя тюрьмой наказала?
魔神海尔辛也被称为狩猎王子、兽化人之父。他会发起魂猎来惩罚那些冒犯他的人。
Принц даэдра Хирсин также известен как Охотник и Отец Зверолюдов. Чтобы покарать тех, кто провинился перед ним, он может призвать Дикую охоту.
轻甲减少移动惩罚。
В легкой броне ваши движения менее замедленны.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。我帮助海尔辛杀死了他,并且拿到了救助者之庇佑护甲。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось убить его и оказать услугу Хирсину, и за это принц даэдра наградил меня Шкурой Спасителя.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。他给了我偷走的指环,并且请我替他请求海尔辛的原谅。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Синдинг вручил мне украденное кольцо и попросил воззвать к Хирсину, чтобы тот даровал ему прощение.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。海尔辛请我杀死辛丁,完成他的意志。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。我需要保护他免遭海尔辛派来的猎人的狩猎。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Я буду защищать его от охотников, подосланных Хирсином.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。我帮助海尔辛杀死了他,并且拿到了救世主的庇护。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось убить его и оказать услугу Хирсину, и за это принц даэдра наградил меня Шкурой Спасителя.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。他给了我偷走的戒指,并且请我替他请求海尔辛的原谅。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Синдинг вручил мне украденное кольцо и попросил воззвать к Хирсину, чтобы тот даровал ему прощение.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。海尔辛要我通过杀死辛丁来取悦他。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Хирсин попросил меня довести дело до конца и убить Синдинга.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。我需要保护他免遭海尔辛派来的猎人猎杀。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Я буду защищать его от охотников, подосланных Хирсином.
让奥瑞-艾尔的愤怒来惩罚你吧!
Да растопит тебя жар Аури-Эля!
凡人,你攻击我越多,你所遭受的惩罚将会更多。
Чем яростнее ты будешь сражаться, тем больше ты будешь страдать, смертный!
凭着白金协定,他们可以自由穿行在帝国的任何角落而免除惩罚。
Благодаря Конкордату Белого Золота они могут беспрепятственно действовать на всей территории Империи.
我直话直说,战狂。当你对叛徒施以正义的惩罚时,你也敢对皇帝下手吗?
Громкие слова, Сын Битвы. Если ты так уж хочешь предателей, ты уж императора своего тоже не забудь, а?
惩罚对墨瑟·弗雷来说太轻了。对他背叛的惩罚只有死。
Для Мерсера Фрея обычного наказания недостаточно. Кара за его предательство - смерть.
你违反了规定,得受惩罚。
За совершенное преступление тебя ждет расплата.
最近还有两件事需要进行惩罚处分。
Кроме того, недавно произошли два инцидента, требующие дисциплинарных мер.
他最终意识到神灵已经因为对吼声的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
他已经向我们证明我们所承受的并非惩罚,而是祝福。
Он показал нам, что наши страдания - не наказание, а благословение.
像你这样缺乏野心的人应该得到惩罚。也许应该把你变成蠕虫,或者让你做个几十年的……
Подобная нехватка честолюбия должна быть наказана. Возможно, тебя стоит превратить в червя... или, может, пару десятков лет в...
接着讲啊,小鬼,我们看看谁会被“惩罚”。
Продолжай болтать, человечишко, и мы посмотрим, кто понесет наказание.
你要给他一个教训……让他知道背叛者会有什么惩罚。
Проучи его... покажи, какую цену платят за предательство.
兰米尔是个好孩子,他不应该受到命运的惩罚,但是为保项上人头我能做的也有限。
Ранмир - хороший парень, и он не заслужил такой судьбы, но своей шеей рисковать я не готова.
我只要洒出一点金属屑来,穆鲁什就会来惩罚我。
Расплескаю хоть чуток металла - Мулуш с меня шкуру спустит.
因此让卫兵把我丢进来作为“惩罚”简直轻而易举。
Так что заставить стражников бросить меня сюда в наказание было проще, чем дерево срубить.
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入“火海熔坑”(魄伊特的领域)。他的背叛会遭到惩罚,而你的守信也将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
这是对我过去所作所为的惩罚吗?是玛拉想要这么折磨我的吗?
Это наказание за мое прошлое? Мара, так ты караешь меня?
我要是再见到她,将会重重惩罚她的背叛。
Если я увижу ее снова, она дорого заплатит за свою измену.
凭着白金协定,他们可以自由穿行在帝国的任何角落而免受惩罚。
Благодаря Конкордату Белого Золота они могут беспрепятственно действовать на всей территории Империи.
不需杀死墨瑟……他必须面对生活支离破碎,被公会追杀,承受命运无情的惩罚。
Мерсер не должен умереть так просто... он должен почувствовать неотвратимую поступь судьбы, когда его жизнь рассыплется в прах и за ним начнет охотиться Гильдия.
他最终意识到众神已经因为对龙吼的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
继续讲下去啊,小鬼?让我们看看谁会被“惩罚”。
Продолжай болтать, человечишко, и мы посмотрим, кто понесет наказание.
你得教训他们一下……告诉他这里对背叛的惩罚。
Проучи его... покажи, какую цену платят за предательство.
愿玛拉凯斯煮沸你的血、刮你的骨以惩罚你的罪刑。
Пусть выкипит твоя кровь и изотрутся кости в порошок от гнева Малаката за все содеянное тобой.
兰米尔是个好人,他不应该受到命运的惩罚,但是为了保险起见我能做的也有限。
Ранмир - хороший парень, и он не заслужил такой судьбы, но своей шеей рисковать я не готова.
我只要洒出一点金属来,穆鲁什就会来惩罚我。
Расплескаю хоть чуток металла - Мулуш с меня шкуру спустит.
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入深渊。他的背叛会遭到惩罚,而你的遵从将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
在战马星座加护下的人可以背负更多的东西,而且不会受到护甲的移动惩罚。
Благословленные знаком Коня могут нести больше вещей и не теряют скорости из-за веса доспехов.
处于骏马星座影响下的人可以背负更多的东西,而且不会受到护甲的移动惩罚。
Благословленные знаком Коня могут нести больше вещей и не теряют скорости из-за веса доспехов.
惩罚的伤害提高25%。如果惩罚击中2名或以上敌方英雄,伤害加成会提高到150%。
Увеличивает урон от «Наказания» на 25%. При поражении двух или более героев «Наказание» наносит на 150% больше урона.
任务:提高惩罚的减速效果
Задача: усильте эффект замедления от «Наказания».
如果单次施放惩罚击中2名或以上英雄,则减速效果提高至80%,并且不会衰减。任务:单次施放惩罚击中4名或以上英雄。奖励:惩罚现在总是使目标减速80%,并且减速效果不会衰减。
Если «Наказание» одновременно поражает не менее 2 героев, эффект замедления усиливается до 80% и не ослабевает со временем.Задача: поразите «Наказанием» не менее 4 героев одновременно.Награда: «Наказание» всегда будет замедлять цели на 80%, а эффект замедления не будет ослабевать со временем.
提高惩罚伤害
Увеличивает урон от «Наказания».
众神已经用散落的鲜血和燃烧的火焰惩罚了郊区。
Боги покарали предместья пролитой кровью и ярким огнем.
国王惩罚或放逐了在他不在期间阴谋反对他的人。
Интриганы, составляющие заговоры в отсутствие короля, были наказаны и сосланы.
一定是上帝对他的惩罚。
Наверняка ростовщик натворил много зла. Это его боги наказали.
如果公主变为吸血妖鸟到处肆虐的话,那些觊觎的人以为您的王位将因此而动摇。威特已受到适当的惩罚了。
Те, кто отдали приказ, думали, что ваши позиции пошатнутся, если принцесса превратится в стрыгу. Де Ветт был наказан по справедливости.
来吧。你发现了被偷的东西、惩罚了那些伤害你的人,你玩弄政治并粉碎所有的阴谋,你被喜爱但也被追杀…
Ну сам посуди. Ты возвратил украденное и отомстил тем, кто причинил тебе боль. Ты занимался политикой и раскрывал заговоры. Ты любил и убивал.
一个多变的世界,更新,更危险的怪物-麻药粉,奴隶制度,盗匪都没有被惩罚。
Мир меняется. Возникают новые чудовища. Фисштех, рабовладение, безнаказанность бандитов.
是的。他们从医院派你来吗?你看来的确生病了。神正在惩罚你。
Тебя из лечебницы прислали? Очень на то похоже. Вид у тебя болезненный. Тебя, верно, боги наказать захотели.
你们在清理家里的罪恶上做得很好。我知道那是很困难的事情,我知道他们是你们的亲人。但永恒之火之所以让瘟疫降临是为了惩罚他们的罪孽!你们是纯洁的。你们应该活下来!而我们相信他…然后走了出去。
Вы хорошо сделали, очистив дома ваши от греха. Я знаю, как это было трудно. Я знаю, что это были ваши родные. Но Вечный Огонь послал чуму в наказание за их грехи! Вы же чисты. Вы будете жить! И мы поверили ему... а затем вышли наружу.
你证明是是愚蠢的那个人,狩魔猎人。接受你的惩罚吧!
Ты уже показал, какой ты глупец, ведьмак. А теперь прими свое наказание!
我们的目标是一个新世界,一个紧接在白霜之后而来的新秩序;一个所有人都可得到他们所值得的东西的世界,不是因为出身,而是透过结合;一个强壮扶济弱者、罪行受到适当惩罚的世界;一个有著明确原则和崇高目标的世界!
Наша цель - новый мир, новый порядок, который придет после Белого Хлада. Мир, в котором каждому будет воздаваться по заслугам, а не по праву рождения или связей. Мир, в котором сильный помогает слабому, а преступность наказывается по справедливости. Мир честных принципов и идеалов!
我是个狩魔猎人。我不做出审判,也不执行惩罚。我只解决人类的问题…
Я ведьмак, я не осуждаю, не наказываю, решаю человеческие проблемы...
是的,著名的中立态度。唉,那是我无法负担的奢侈啊。双方都选择我的城市做为战场。所以双方当然都该受到惩罚。
Да-да, ваш славный нейтралитет. Я не могу себе позволить такой роскоши. Обе стороны начали драться в моем городе, и обе будут сурово наказаны.
阿尔德堡的贾奎斯||在冻原的决战中,我打败了骑士团长。如此一来需要对雷欧之死与盗窃狩魔猎人秘密负责的人终于得到惩罚。
Яков из Альдерсберга||После сражения в Ледяных пустошах я одолел Великого Магистра. Именно он повинен в смерти Лео, и в краже секретов ведьмаков, и его настигла кара.
国王制定了严厉惩罚松鼠党的法律,使得大批精灵和矮人因此流亡出境。
Король ввел драконовские законы против скоятаэлей. Это привело к массовому исходу эльфов и краснолюдов.
赛莲娜嫉妒阿丽娜,因为羡慕朱利安跟他的财产!她一定要受到惩罚!
Селина завидовала Алине, она ревновала ее к Юлиану и к его богатству! Она заслужила кару!
在塞维鲁皇帝的命令下,一整支军团开始向众神之门进军。所有人最后都回到了家园,只有一名百夫长被带走作为众神对凡人傲慢的惩罚。
По приказу императора Северуса к порталу богов выступил целый легион. Назад вернулись все, кроме одного воина. Этого центуриона боги забрали в наказание за человеческую гордыню.
当她的妹妹们还在美妙的田园森林中嬉闹时,露娜拉目睹了艾泽拉斯的凡人是如何糟蹋了大自然的壮丽美景。在艾泽拉斯,她的父亲塞纳留斯禁止她惩罚这些凡人。但在时空枢纽,是时候让他们尝尝大自然的怒火了。
Пока сестры Лунары резвились в идиллических лесах, она наблюдала за тем, как смертные губят природу и оскверняют ее величие. На Азероте ее отец, Кенарий, запретил ей мстить. Но здесь, в Нексусе, ничто не сможет сдержать ее гнев.
惩罚「假仙人」的魂魄
Проучите дух самозванца
3. 取消全黑牢房、限粮与鞭刑等惩罚
3. Отмена наказания карцером, голодом и батогами.
犯罪是一种违背法律规定的行为,需要接受民事或者刑事判决的惩罚。它是被∗法律∗禁止的。
Преступление — это нарушение закона, которое карается уголовным или административным наказанием. Если Закон — это вы, то бороться с преступлениями — ваша задача.
这是我苦修的一部分,我在惩罚自己。
Это часть моего искупления. Я так себя наказываю.
她确实应该受到惩罚。
Она заслужила того, чтобы ее хорошенько наказали.
这是那种在思索∗惩罚措施∗时——通常都是领头人——就会摩挲下巴的人。
Мужчины — особенно лидеры, главари и так далее — трут так подбородок, когда размышляют о ∗наказании∗.
你的无效投入几乎让大领主的国库破产,你的最终胜点将会遭受严重的惩罚……
Твои безрассудные траты практически разорили казну сюзерена, и из твоего финального счета будет вычтено приличное количество очков...
或者它被放在那里是一种惩罚?你觉得这个生物好像是你的∗朋友∗,想要重新回到你的脖子上。这样你和它就能一起在这个奇怪的世界继续冒险!
А может, он изгнан туда в наказание? Ты чувствуешь, что это существо — твой ∗друг∗. Оно хочет прицепиться к твоей шее. И тогда вы вместе продолжите свои приключения в этом странном мире!
一点也不∗正常∗。没有先例,大家觉得她是在惩罚海军上将,或者是疯了,或者两者都有……
Это точно нельзя назвать ∗нормальным∗. Такого раньше не было. Люди думали, что она просто наказывает адмиралов или сошла с ума. Или и то, и другое...
我以为他们发现我了。他们杀了他来惩罚我……过去整整一周,我尽量不去跟任何人说话,或者被看见跟别人一起……
Я подумала, что они нашли меня. Что убили его, чтобы наказать меня... Всю прошлую неделю я старалась ни с кем не разговаривать, чтобы меня ни с кем не видели...
他们为了出名做了所有那些事,也就∗应该∗得到惩罚。
Они ∗заслуживают∗ наказания за все, что сделали, чтобы прославиться.
是的!因为欺骗吾辈,她必须受到惩罚。吾辈要求她焦虑。吾辈要求她恐惧。
Воистину! И за обман потребуем мы наказанья. Пускай тревожится, пускай боится!
这张散发着恶臭的纸巾会让所有人看到你到底是个怎样的废物。你到底有多不在乎。这张厕纸会惩罚全世界。
Этот вонючий клочок покажет всем, какой ты безбашенный. Насколько тебе насрать. Эта туалетная бумага покажет им всем.
这张厕纸会让所有人看到你到底是个怎样的废物。你到底有多不在乎。这张厕纸会惩罚全世界。
Эта туалетная бумага покажет всем, какой ты безбашенный. Насколько тебе насрать. Эта туалетная бумага покажет им всем.
“是的。丢脸。”警督飞快地做了点笔记。“这么多年,有那么多别的人要∗惩罚∗——不对吗,警探?”他转向你。
«Да. Позорно». Лейтенант что-то быстро чиркает в записной книжке. «Стольких нужно было ∗наказать∗, правда, детектив?» Он оборачивается к тебе.
这太不公平了。他知道你有枪,但∗还是∗在惩罚你。
Это нечестно. Пистолет у тебя, а он ∗все равно∗ тебя казнит.
他们和你很像——理想主义者,想要保证坏事不会发生。如果已经发生……呃,那就需要惩罚了。
Они похожи на вас — идеалисты, которые хотят, чтобы не случалось ничего дурного. Ну а если уж случилось... Что ж, виновные должны быть наказаны.
她点点头。“之前没有过这样的先例,大家觉得她是在惩罚海军上将,或者是疯了,或者两者都有……”
Она кивает. «Никто до нее такого раньше не делал. Люди думали, что она просто наказывает адмиралов или сошла с ума. Или и то, и другое...»
那也不代表他们没有权利。如果他们是犯罪者,我们惩罚,如果是受害者,我们帮助。就是这个样子。
Но это еще не значит, что они бесправны. Нарушат — накажем, станут жертвой — поможем. Вот и всё.
你想惩罚她,所以你杀了他。
Ты убил его, потому что хотел наказать ее.
我们不可能到处惩罚那些本来应该保护的人,仅仅是因为他们违反了那些在他们眼里根本不存在的法律。
Мы не можем притеснять людей, которых нам полагается защищать, за нарушение законов, о существовании которых они даже не подозревают.
“是的。”他干枯的嘴唇上露出一丝微笑。“是真的,右派的家伙。是真的。这就是待在丛林里的惩罚。”
Да, — он растягивает пересохшие губы в улыбке. — Это правда, товарищ. Это правда. Таков закон джунглей.
这样也算是种安慰。只不过要小心你自己使用这种‘技术’的频率。短期来看,谎言也许有用,但是之后,它们总有办法惩罚你。
Ну ладно. Постарайтесь только не прибегать к этому „методу“ слишком часто. Даже если в конкретный момент ложь кажется полезной, нужно быть готовым к последствиям, которые могут проявиться позже.
也许,但是继续这样惩罚自己也没有用。
Возможно, но не стоит наказывать себя еще сильнее.
反旷课特战队(或“下级警队”)是rcm里的一个部门,每天开着货車到处寻找旷课的小孩。一般认为表现不佳的警官才会被分配去那里作为惩罚。
Специальный отряд по обеспечению посещаемости школ (или «прогульный отряд») — это подразделение ргм, которое патрулирует город в поисках малолетних правонарушителей. Обычно на эту работу отправляют не отличающихся высокими показателями офицеров в качестве наказания.
“但是就算是∗我∗,也知道他们不喜欢玩弹球。他们的社会阶层十分严格,还拥有一套惩罚性的司法体制……”他看了看周围。“我们应该继续调查这个地方。这个没什么重要的。”
Но даже ∗мне∗ известно, что они не играют в пинбол. У них строгая классовая система, карательное правосудие... — Он оглядывается. — Неважно. Лучше давайте продолжим осмотр.
“一个恰当的惩罚,”她假笑了一下。“不被原谅,那还不如遗忘。在欧佐纳尔和斯特拉里斯的∗宫殿∗为我们祈祷吧。”
Заслуженное наказание, — ухмыляется она. — Не можешь быть прощен, так будь забыт. Помолитесь за нас в ∗шато∗ Озонна и Стелла-Мари.
“他们很像你们这些人,”他朝着你和警督点点头。“理想主义者,想要保证坏事不会发生。如果已经发生……呃,那就需要惩罚了。”
Они похожи на вас, — кивает он на тебя и лейтенанта. — Идеалисты, которые хотят, чтобы не случалось ничего дурного. Ну а если уж случилось... Что ж, виновные должны быть наказаны.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
他所受的惩罚比死更难受 - 一名农家女饶了他的命。
Его ждала кара страшнее смерти: девушка из народа помиловала его.
事後诸葛,反抗亨赛特统治的书籍最好能够问世,而我很乐意出一己之力。我并不习惯於对人类的不幸视而不见,而亨赛特犯下了侮辱艺术的错误 - 我只不过是惩罚的工具。
По прошествии времени могу сказать, что мой памфлет на правление Хенсельта мог быть написан и лучше, но я все равно им доволен. Я не привык проходить мимо людских невзгод, а Хенсельт допустил ошибку, недооценив силу искусства: талант мой стал орудием справедливого гнева.
以他公正的愤怒,他发誓要惩罚压迫这土地上人民的元凶…
В праведном гневе дал он обет покарать разбойников и нечестивцев, не дающим покоя честным людям этого края...
啊,那是事实。我们尊敬你的事蹟,但只要犯罪就得受到惩罚。付一笔罚金或是面对死刑的惩罚。
Ну что же. Мы ценим заслуги, но за всяким преступлением должно следовать наказание. Заплати штраф, или я приговорю тебя к смертной казни.
犯罪就必须被惩罚,而只有惩罚才可以解除诅咒。我将他们留给你。
За всякое преступление есть кара. И только искупление положит конец проклятию. Я оставляю их тебе.
魔眼问了他一个谜题。结果证明迪亨纳有时既孩子气又有幽默感。魔眼只允许能解开谜题的人通过。两名链金术师之一的加斯帕急於提出一个答案,他根本不知道猜错的惩罚就是死亡。
Око загадало загадку. Оказывается, Даэрхенна тоже бывал остроумен и любил пошалить. Пройти дальше могли только те, кто даст правильный ответ. Отвечать вызвался один из алхимиков, Гаспар. Он ответил неправильно и умер на месте.
是的,不过那婊子也得到了惩罚。
Да, но шлюха не избежала кары.
我惩罚了杀害你太太的凶手。
Я наказал убийц твоей жены.
犯罪就得受到惩罚。而对杀人犯的惩罚只有一种。
Преступление не должно остаться безнаказанным. А за убийство есть только одно наказание.
暂且不提她最近的行为,为了惩罚过去所做的特定事件,女术士在初审中被残酷地綑绑,死刑的可能性提高,似乎只有奇蹟才能拯救她。
В связи с некоторыми делами прошлых дней, а также недавними событиями на первом же допросе король велел ослепить чародейку. Почва внезапно ушла у нее из-под ног. Казалось, что спасти ее может лишь чудо.
那些流浪汉是上天的惩罚。
Бродяги да приблуды - наказание божие.
你该担心的是他会怎么对付你。我怀疑你眼珠被挖出的惩罚能让他感到满意。
Думай лучше о том, что он сделает с тобой, когда ты попадешь к нему в руки. Вряд ли он сочтет ослепление достаточной карой.
狩魔猎人实在太急於发现古弗兰人的秘密,因此在说出密语时犯了错误。他被当成入侵者,而被施予一记魔法能量闪电做为惩罚。
Ведьмак так торопился открыть тайны вранов, что ошибся, называя пароль. Стражник принял его за расхитителя гробниц и покарал мощным ударом магической энергии.
顽皮的女孩。爹地要好好惩罚你…
Нехорошая девочка! Папочка тебя накажет...
这是你伶牙俐齿的惩罚。你该明白你的情况是完全绝望的。
Это наказание за легкомыслие. Ты оказался в безвыходной ситуации. И пора бы это понять.
狩魔猎人,听好了。我知道你为我们清除了矿坑,这行为值得赞扬。不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что ты очистил шахту от чудищ, и тебе за это полагаются почет и слава. Но убийство есть убийство. Я поговорю с Бурдоном. Если староста тебя осудит, я вернусь и исполню приговор.
你竟然蠢到承认此事。你是入侵者,必须受到惩罚。你必须死。
Тогда ты здесь незваный гость и понесешь должное наказание. Умри.
诸神会惩罚那些使兄弟流血的人。
Боги карают тех, кто проливает братскую кровь.
不论这是谁假造的,他都冒犯了一名泰莫利亚贵族。他将受到适当的惩罚。
Кто бы ни стоял за этим обманом, он посягнул на честь темерского дворянина. И понесет за это заслуженное наказание.
我不知道…不过你使这成为可能,你将为此受到惩罚。你将永远蒙受叛国的污名。
Я не знаю. Но довели до этого вы. И вы ответите за все. И никогда вы смоете пятна предательства.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
惩罚中枢
惩罚为辅
惩罚主义的
惩罚价值
惩罚价格
惩罚克列门特
惩罚关税
惩罚叛乱者的征伐
惩罚叛徒
惩罚因子
惩罚图腾
惩罚地脉
惩罚奴隶
惩罚幻想
惩罚心理学
惩罚性
惩罚性关税
惩罚性出征
惩罚性制裁
惩罚性威慑
惩罚性干预
惩罚性损害
惩罚性损害赔偿
惩罚性损害赔偿金
惩罚性牢房
惩罚性的
惩罚性空袭
惩罚性索赔
惩罚性赔偿
惩罚性附加税
惩罚恐怖症
惩罚手段
惩罚打击
惩罚投掷
惩罚措施
惩罚政策
惩罚效应
惩罚权
惩罚法
惩罚烈焰
惩罚牢房
惩罚犯罪
惩罚税
惩罚税率
惩罚系统
惩罚者
惩罚者埃沃考尔
惩罚者夏斯霍斯
惩罚者的印记
惩罚者维萨克
惩罚自杀
惩罚行为
惩罚训练
惩罚运价
惩罚部队
惩罚降临
惩罚需求
惩罚面甲
похожие:
受惩罚
逃脱惩罚
严加惩罚
即时惩罚
受到惩罚
死亡惩罚
施予惩罚
必受惩罚
残酷惩罚
施以惩罚
接受惩罚
严厉惩罚
放血惩罚
连坐惩罚
伤害惩罚
要求惩罚
金钱惩罚
轻的惩罚
禁闭惩罚
应受惩罚
正效惩罚
负效惩罚
应该惩罚
就地惩罚
自我惩罚
减轻惩罚
给以惩罚
自然惩罚
盲目惩罚
遭受惩罚
非法惩罚
严苛惩罚
深渊惩罚
集体惩罚
苛酷惩罚
深涌惩罚者
渊誓惩罚者
遭受到惩罚
末日惩罚者
邪脉惩罚者
规训与惩罚
轻微的惩罚
火印惩罚者
野蛮惩罚者
应得的惩罚
上帝的惩罚
报复性惩罚
严厉的惩罚
圣光的惩罚
弃誓惩罚者
被惩罚标记
无羁惩罚者
惩戒性惩罚
不需要惩罚
给 以惩罚
亡斧惩罚者
恐吓性惩罚
对应性惩罚
权变惩罚律
应有的惩罚
分级惩罚制
短缺惩罚费
应受惩罚性
违法的惩罚
合适的惩罚
妖精的惩罚
犯罪&惩罚
教育性惩罚
最严厉的惩罚
塔阿曼的惩罚
对城市的惩罚
异教徒的惩罚
我很想惩罚你
战略资源惩罚
对小偷的惩罚
辅助惩罚措施
碧儿塔的惩罚
实验性惩罚者
尸鬼惩罚领主
报复性的惩罚
替代受的惩罚
处以刑事惩罚
黑曜石惩罚者
阿季达的惩罚
恩拉其惩罚者
污手街惩罚者
赞齐尔惩罚者
遭受到 惩罚
卡尔琳达的惩罚
恶魔卫士惩罚者
被制服的惩罚者
顽石军团惩罚者
应受惩罚的过失
古拉巴什惩罚者
赫利欧德的惩罚
按过失程度惩罚
水塘惩罚者之靴
格罗姆卡惩罚者
攻击反应的惩罚
罪有应得的惩罚
应受惩罚的行为
未受惩罚地过去
拉斯塔利惩罚者
末日之刃惩罚者
必不可免的惩罚
对雷那尔度的惩罚
让我受上帝的惩罚
阿季达的惩罚护甲
应受惩罚的杀人罪
塔尔法拉克的惩罚
应惩罚的过失责任
监禁和劳役合并的惩罚