惹火
rěhuǒ
1) возбуждать гнев, злить; провокационный, подстрекательский
他被惹火了 его разозлили (взбесили)
惹火言论 поджигательская речь
2) возбуждать сексуальный интерес, сексуальный
惹火身材 сексуальная форма
rěhuǒ
[stroke the wrong way] 触犯人的爱好或成见, 使其不快
rě huǒ
1) 惹人生气。
如:「我们最好听话点,不然把爸爸惹火了可没有好处。」
2) 形容服装或动作极具挑逗性。
如:「女子夜行,穿着打扮应避免过于惹火。」
rě huǒ
to stir up the fire
fig. to provoke and offend people
to ruffle feathers
rẹ̌huǒ
1) incite; provoke
那句话把我惹火了。 That sentence upset me.
2) arouse sexually
частотность: #34340
в самых частых:
примеры:
他被惹火了。
He was provoked.
那句话把我惹火了。
That sentence upset me.
我们在这一地区的敌人已经够多的了,没必要再惹火塞纳里奥议会。
У нас немало врагов в этих землях – не хотелось бы еще прогневить и Круг Кенария.
萨姆一直钻个没完,这可把它们惹火了。根据经验,我知道萨姆是没法儿阻止的,那么我们就把思维逆转一下来看看,好吗?
Их выводит из себя бесконечное сверление Сэма. Знаю по опыту, что Сэма остановить не получится. Значит, придется заходить с другой стороны.
「把动作放到最轻,而且看在钨拉的份上,别把他给惹火。」 ~领航者洽迪
«Двигайся очень-очень медленно, и, ради Улы, не зли его!» — Чадир-Штурман
我惹火我,就等于惹火全部人!
Разозлишь одного - разозлишь всех остальных!
你最好别惹火我。
Не лезь ко мне - пожалеешь.
哇哦,等会儿。我不是故意想惹火你的。我发誓,我不会再去烦卡萝塔了。
Ого. Погоди. Я не хотел тебя злить. Клянусь честью, Карлотту я больше не побеспокою.
你想帮忙就尽管去,惹火烧身是你的事。我会守住出口的。
Помогай кому хочешь. Давай, поджаривайся. Я покараулю выход.
我和你一样也很想赚钱,但是我们可不想把诺德人给惹火了。
Я люблю деньги так же, как и ты... Если не сильнее, ха! Но нам не стоит злить нордов.
我那时和崔尔夫还有斯特罗德一起服役。他们是好人,但千万别惹火他们。
Мне приходилось служить с Трильфом и Стейродом. Парни что надо, но лучше не будить в них зверя, понимаешь?
我爸是镇长,你要是惹火我,麻烦就大了。
Мой папа управляет городом, и у тебя будут большие неприятности, если ты меня заденешь.
你想帮的话尽管去,惹火烧身是你的事。我来守住出口。
Помогай кому хочешь. Давай, поджаривайся. Я покараулю выход.
我也是。问这种问题,你会惹火一个很大的组织。
Так же, как и я. Продолжай задавать такие вопросы, и ты вызовешь гнев могучей организации.
不公平!我不能惹火那个老女人,她会把我丢出去!
Так нечестно. Я не могу злить эту старушку. Она выкинет меня из дома!
现在你惹火我了。
Ну все, ты меня вывел из себя.
“让,宝贝,你真是太惹火了……”年轻女人的眼里满是崇拜。
«Жан, милый, ты сегодня в ударе...» — с обожанием глядит на него девушка.
你那煽动性的言论并没有把他惹火。
Тебе не удается спровоцировать его сомнительными комментариями.
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
不要惹火我!我可是尽了一切努力要逮他!如果你信任我,我们现在应该已经抓到他了。
Не зли меня! Я сделал все, чтобы его достать. Если бы ты мне поверил, может, он уже был бы в наших руках!
给我站起来!不要惹火我。
Вставай, песий сын, не зли меня.
他惹火了松鼠党。
Белки его все-таки достали.
你不会想惹火我的。
Ох, не зли меня.
你惹火它了!
Ты его взбесил!
他们一再发牢骚把他惹火了。
He was irritated by their perpetual complaints.
她指责我不诚实, 可真把我惹火了。
It really got my dander up when she began accusing me of dishonesty.
是她忘恩负义把我惹火了。
It’s her ingratitude that grates on me.
碰。那就是你惹火大头目的下场。
Бац! Вот что бывает с теми, кто злит босса.
惹火我,我还是会把你从这里踹到大西洋里。
Если разозлишь меня, я дам тебе такого пинка, что в океан улетишь.
你想要这地方?听着,我不是想惹火你,但我不确定这样行不行。这是我们的家园。
Вы хотите забрать себе наш дом? Слушайте, я не хочу вас злить, но вряд ли у вас что-то получится. Это же наш дом.
别惹火合成人。
С синтами лучше не связываться.
小心一点,你可能会惹火这里的人。
Осторожнее. Местные такого не любят.
我了解。他们惹火上身,我们必须救他们。
Вижу. Они играют с огнем, и мы должны их спасти.
惹火别人总比被惹火好,对吧?
Лучше бухла только одно качественная драка. Правда ведь?
你该不会以为惹火了我还能活吧?
Ты же не думаешь, что после такого наезда я оставлю тебя в живых?
如果你想要惹火泥沼怪,一直弄它的脚就对了。
Если хочешь как следует выбесить болотника, попробуй разорить его гнездо.
我想没有人比葛洛莉更会把我惹火。
Не думал, что хоть кто-нибудь способен меня раздражать больше, чем Глория.
然后让我妈看到我劈头就骂“白痴醉鬼”?我才不要惹火她。
Чтобы мамаша меня обзывала еще и тупым пьяницей? Нет уж, спасибо, не хочу дразнить гусей.
我不知道你最近是什么了,根本极尽所能要惹火我耶。
Не знаю, что на тебя в последнее время нашло, но у меня такое ощущение, будто ты меня специально злишь.
我的意思是,你想想看我们的生活,这么说不是要惹火你小蓝,只是我们好像不是很懂得保护自己。
Ты же видишь, как мы живем? Без обид, Комбез, но забота о собственной безопасности это не про нас с тобой.
在外面你最好小心一点,像你这样肯定会惹火很多人,真不敢相信我居然有办法忍受你。
И кстати, береги себя. Тут есть люди, которые не станут терпеть рядом таких, как ты. Никогда не думал, что скажу про себя то же самое.
我不想让我妹跟我一样,生活在枪林弹雨中,然后惹火别人再想办法逃之夭夭。
Я не хочу, чтобы она стала такой же, как ее старшая сестра. Не хочу, чтобы ей приходилось постоянно уклоняться от пуль и убегать от разозленных собеседников.
有时候我惹火马格努森只是为了好玩。当然啦,要让他发火轻而易举。
Иногда я вывожу Магнуссона из себя просто шутки ради. Задачка-то — раз плюнуть.