惹火烧身
rěhuǒshāoshēn
обжечься, разжигая огонь (обр. в знач.: навлечь беду на собственную голову)
rěhuǒ shāoshēn
обр. накликать беду; играть с огнём; с огнём шутки плохинакликать беду на себя; накликать на себя беду; на свою голову
rěhuǒshāoshēn
比喻自讨苦吃或自取毁灭。也说引火烧身。rěhuǒshāoshēn
[stir a fire and burn oneselfbring trouble upon oneself] 惹: 招引。 比喻自找麻烦, 结果害了自己
生怕惹火烧身, 连忙把余琳并冯氏, 都送将出来。 --明·东鲁古狂生《醉醒石》
rě huǒ shāo shēn
引火焚身。比喻招惹灾祸,自讨伤害。
明.无名氏.白兔记.第十出:「今日与你盘缠,迟延少待乞大拳,披麻惹火烧身怨,莫待等江心补漏船。」
rě huǒ shāo shēn
stir up the fire and you get burnt (idiom); to get one’s fingers burnt
fig. to suffer on account of one’s own meddling
rě huǒ shāo shēn
stir (up) a fire only to burn oneself -- to ask for trouble; bring trouble on one's own head; bring trouble upon oneself; burn one's own fingers; court disasterrẹ̌huǒshāoshēn
bring trouble on oneself; court disaster比喻招来灾祸使自身受害。
частотность: #64770
синонимы:
примеры:
你想帮忙就尽管去,惹火烧身是你的事。我会守住出口的。
Помогай кому хочешь. Давай, поджаривайся. Я покараулю выход.
你想帮的话尽管去,惹火烧身是你的事。我来守住出口。
Помогай кому хочешь. Давай, поджаривайся. Я покараулю выход.
帮助通缉犯是引火烧身。
Helping a criminal wanted by the law is asking for trouble.
凯拉要玩火,就该有引火烧身的准备。
Она играла с огнем. И должна была знать, что может обжечься.
怒火烧身对目标生物造成3点伤害。
Огонь Ярости наносит 3 повреждения целевому существу.
「引火烧身」说的不是结果,而是过程。
«Гори оно огнем» для него — это руководство к действию.
你这是要引火烧身啊,精灵。我快要崩溃了。
Ты ходишь по тонкому льду, эльф. И вот-вот провалишься.
你这是要引火烧身啊,女士。我快要崩溃了。
Ты ходишь по тонкому льду, дамочка. И вот-вот провалишься.
你这是要引火烧身啊,伙计。我快要崩溃了。
Ты ходишь по тонкому льду, приятель. И вот-вот провалишься.
你这是要引火烧身啊,人类。我快要崩溃了。
Ты ходишь по тонкому льду, человек. И вот-вот провалишься.
你这是要引火烧身啊,舌头分叉的家伙。我快要崩溃了。
Ты ходишь по тонкому льду, змеемордый. И вот-вот провалишься.
пословный:
惹火 | 火烧身 | ||
1) допекать
2) возбуждать сексуальный интерес, сексуальный
|
1. 火烧身体。 比喻自我毁灭。 如: “大庭广众前, 他火烧身。 ”
2. 比喻显露自己缺点, 争取别人的同情。 如: “他每次火烧身, 把自己说得如此不堪, 大伙不好意思再落井下石。 ”
[似] 惹火烧身
|