意外死亡
yìwài sǐwáng
1) случайная, неожиданная, непредвиденная смерть
2) смерть в результате несчастного случая
неожиданная смерть; умереть неожиданно
yì wài sǐ wáng
{律} accidental deathyìwài sǐwáng
accidental deathпримеры:
嘲笑丛枝兽 ~猎人用语,意指「意外死亡」
Посмеялся над брушваггом — выражение охотников, означающее «неожиданно умер»
突然意外死亡
Умер резко и неожиданно.
员工福利包括吸引人的薪水、健康保险、意外死亡险与两周有薪假。
Компенсации сотрудникам включают в себя устанавливаемый на конкурсной основе оклад, медицинское страхование, страхование на случай непредвиденной смерти, а также двухнедельный оплачиваемый отпуск.
法院裁定意外致死或意外事故死亡。
The court returned a verdict of death by misadventure.
螫起人来很痛,带来的死亡却意外地无痛。
Он больно жалит, но смерть, как ни странно, наступает легко.
这是一起严重的相撞事故,但却意外地无一死亡。
It was a bad crash, but surprisingly there were no fatalities.
那些死亡、失踪事件…不是意外,而是警告。说不定是我们的最后一次警告。
Все эти смерти, исчезновения. Это все не случайность, а предупреждение. Быть может, последнее.
当札维克得知两名士兵都死亡时,他并不高兴。毫无意外的,狩魔猎人什么都没拿到。
Когда Зывик услышал, что оба солдата погибли, он очень рассердился. Как читатель может догадаться, наш герой остался без награды.
心情不错,是吧?那就是真相吗?让一个人在面对死亡时自谋出路,然后又在他意外幸存时表达快乐,真是奇怪啊。
Рады? Да неужели? Как это мило с вашей стороны – сначала бросить кого-то пред лицом неминуемой смерти, а затем выражать радость от его неожиданного спасения.
哈哈!睁开你的眼睛。战争、奴隶、疾病,虚空、死亡、神谕者陨落。你以为这些是意外的惊喜吗?他的所作所为全部围绕着你。你可以认为我是...
Ха-ха! Открой глаза. Война, рабство, болезни. Пустота, смерть и падение Божественного. Думаешь, это все счастливые совпадения? Плоды его трудов со всех сторон. А меня ты можешь считать...
尽管不受死亡束缚的祝福状态是会以“意外的方式”被授予出去的——想想那些你在野外,潮湿且简陋的茅屋里听到那些粗鄙东西的哀号声……
Хотя этот великий дар нежизни можно получить случайно - припомни грубых тварей, которых тебе наверняка доводилось встречать в темных пещерах...
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
事实是这样的,为了更高的益处,我杀死了数以千计,甚至可能数以百万计的人。但我犯了一个错误,就是释放了死亡之雾,打开了通往神王的大门。它掀起了帷幕,让七神十分意外。
Все очень просто. Я уничтожил тысячи... или даже миллионы жизней – ради всеобщего блага. Но я допустил ошибку. Применив туман смерти, я открыл врата Королю-богу. Это поколебало Завесу и застало врасплох семерых богов.
rcm的一名警督于昨日去世。他的死亡虽然突然,但对于熟识他的人来说并不意外。“他是我见过的酒瘾最大的人,”托勒密·普赖斯警监,逝者的上级长官评论到。“这对心脏相当不好。”
Вчера скончался лейтенант ргм. Его внезапная смерть, однако, не стала неожиданностью для его знакомых. «Он пил больше всех, кого я когда-либо знал, — заявил начальник покойного, капитан Птолемей Прайс. — Вот мотор и не выдержал».
一名rcm警督于昨日去世。他的死亡虽然突然,但对于熟识他的人们来说并不意外。“他是我见过的酒瘾最大的人,”托勒密·普赖斯警监,逝者的上级长官评论到。“这对心脏相当不好。”
Вчера скончался лейтенант ргм. Его внезапная смерть, однако, не стала неожиданностью для его знакомых. «Он пил больше всех, кого я когда-либо знал, — заявил начальник покойного, капитан Птолемей Прайс. — Вот мотор и не выдержал».
“哦,他们倒想……”他咂舌。“我听第八频道,这些条子们都有死亡意愿。”
Да они о ней мечтают, — щелкает языком он. — Я слушаю восьмой канал. Этим копам жить надоело.
以他们城镇公墓的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们用充满死亡意象的名称为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
пословный:
意外死 | 死亡 | ||
1) случайная, неожиданная, непредвиденная смерть
2) смерть в результате несчастного случая
|
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|