意马心猿
yìmǎxīnyuán
мыслями [скачет] как лошадь, душою [мечется] как обезьяна (обр. в знач.: раздираемый сомнениями, мятущийся)
ссылки с:
意马yìmǎ-xīnyuán
[in a capricious and jumpy wood; be fanciful and fickle] 见"心猿意马"
yì mǎ xīn yuán
心意不定,不能自持。
元.王实甫.西厢记.第一本.第一折:「小姐呵!只被你兀的不引了人意马心猿。」
二十年目睹之怪现状.第五回:「意马心猿萦梦寐,河鱼天雁托音书。」
亦作「心猿意马」。
yì mǎ xīn yuán
in a restless and jumpy mood; difficult to concentrate one's mind on sth.; fanciful and fickle; restless and whimsical; the heart of an ape and the mind of a horse; unsettled (fickle) in mindyìmǎxīnyuán
indecisive; wavering【释义】形容心思不定,好象猴子跳、马奔跑一样控制不住。
【近义】心猿意马
【出处】汉·魏伯阳《参同契》注:“心猿不定,意马四驰。”唐·许浑《题杜居士》诗:“机尽心猿伏,神闲意马行。”
【用例】意马心猿萦梦寐,河鱼天雁托音书。(清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第五回)
犹心猿意马。
частотность: #66776
примеры:
我睡不着,只顾躺着寻思,心猿意马
Я не могу уснуть, просто лежу и думаю, мысли скачут как кони
пословный:
意马 | 马心 | 心猿 | |
1) см. 意马心猿
2) диал. быстро; немедленно, тотчас же, на месте
3) мысли как скачущая лошадь
|