懂清楚
_
understand clearly
dǒngqīngchu
understand clearlyпримеры:
清楚易懂的指示
lucid instructions
还听不懂吗,人类。让我替你把话讲清楚点!
Ты чего, по-людски не понимаешь? Ну, ща я тебе объясню!
他懂得怎样巧妙地把这些意思讲清楚。
He knew how to put over the ideas skilfully.
你很不满,我懂。你已经表达清楚了。现在打开门。
Я понимаю, вы расстроены. Ваша точка зрения ясна. А теперь откройте дверь.
啊哈…我懂了。大概懂了…还是不太清楚…也许不大清楚反而更好。
А-га... Понимаю. По крайней мере, мне так кажется... Может, и не совсем... но, думается мне, оно и к лучшему.
你如果还不懂,那你可以走了。我再问你一遍,你清楚了没 ?
Если сомневаешься, может, тебе тут не место. Еще раз спрашиваю, тебе все понятно?
我不清楚我搞懂了他的意思。他是不是说悉尼是老人们生活的理想场所。
I am not sure I follow him right. Does he mean(that) Sydney is an ideal place for old people?
我现在还没全看懂,但等你把第一部份造好,我一定能搞清楚。
Я пока не все здесь понимаю, но к тому моменту, как ты закончишь с первой частью, разберусь.
你肯定清楚“囚禁”是什么样子吧。其实,我懂你那表情。你饿了。
Уверен, что ты знаешь, каково это – быть на коротком поводке. Да, я знаю это выражение глаз. Этот голод.
听着,我知道你不懂发生什么事,所有事情都进展非常快,但你必须听清楚。
Я знаю, что ты понятия не имеешь о том, что происходит, потому что ситуация меняется очень быстро, так что слушай внимательно.
“需要联系委员会”这句话到底哪个字她听不懂了?是时候把话说清楚了。
Она что, глухая? Ты ясно сказал, что тебе ∗нужно поговорить с Комиссией∗? Тебе пора выложить все начистоту.
理解上有了问题,是吗?我懂的。那请允许我表达更清楚些:滚开。立刻就滚。
У тебя проблемы с пониманием, да? Что ж, это объяснимо. Давай я повторю еще раз. Убирайся. Сейчас же.
我不要一直浪费时间在这鸟事上。你懂吗?自己想清楚,不然我们就到此为止。
Я не собираюсь тратить время на эту ерунду, ясно? Если не возьмешься за ум, то нам лучше разбежаться.
这里很多白痴不会认字,所以一定要清楚明白,他们才看得懂。他们知道要注意什么。
Эти идиоты не умеют читать, поэтому для них все должно быть ясно как день. Они знают, какие символы нужно искать.
呃,搞不懂啦!反正变种人没对他怎样。我看它们跟我一样搞不清楚状况吧。告诉你,他还制造噪音!
Черт! В общем, они ничего ему не сделали. Наверное, так же обалдели, как и я. Потому что он издавал какие-то звуки!
讯息固然要清楚,但也要能自然融入这出剧的创作理念中,所以我们需要一个适合的剧情架构。懂吗?
Послание должно быть ясным, но его надо вплести в повествование. А значит, нам понадобится соответствующая сценическая структура. Понимаешь?
我不是谁能糊弄的。我知道乌弗瑞克的风暴斗篷很自私,对权力非常渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
我可不是傻瓜,我知道“风暴斗篷”乌弗瑞克很自私对权力也渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
那我替你说清楚:有某个组织,也就是火蜥帮雇用了狩魔猎人。那位狩魔猎人贝连迦尔失踪了,而他的东西最后落到了赃物贩子,也就是你,的手中。懂了吗?
Давай лучше я нарисую тебе картинку... Определенная организация - Саламандры - охотится на ведьмаков. Ведьмак - Беренгар - исчезает, и все, что у него было попадает в руки к скупщику - к тебе. Улавливаешь?
我懂了,一切都清楚了。牛是从高处落下摔死的,一定是龙族干的。多半是头幼兽,试着将牛带回巢穴,但力量不足。倒霉的艾米尔刚好站在底下。
Все ясно. Корова убилась после падения с высоты, когда ее упустил какой-то драконид. Наверное, молодой. Нес корову в гнездо, она оказалась слишком тяжелой. А Эмильен, по несчастью, как раз стоял внизу.
пословный:
懂 | 清楚 | ||
I гл.
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
II словообр. модификатор результативных глаголов в значении
усваивать, понимать
|
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
2) знать, представлять, разбираться, понимать
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
|