清楚
qīngchu
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
我们的观点是清清楚楚的 наша точка зрения предельно ясна
解释清楚 понятно объяснять
2) знать, представлять, разбираться, понимать
对这个问题他很清楚 он разбирается в этом вопросе
我也不清楚 мне тоже не ясно
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
看清楚 разглядеть, рассмотреть
我看不清楚 не могу рассмотреть [ясно], никак не разгляжу
qīngchu
ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятнораз в раз; бросать свет на
qīng chu
① 事物容易让人了解、辨认:字迹清楚 | 话说得不清楚 | 把工作交代清楚。
② 对事物了解很透彻:头脑清楚。
③ 了解:这件事的经过他很清楚 | 这个问题你清楚不?
qīngchǔ
I
(1) [understand]∶了解
我清楚他的历史
(2) [put in order]∶整理
你把这些乱堆乱塞, 倒要我们替你清楚。 --《英烈传》
(1) [clear; distinct]∶清晰; 明白; 有条理
言词清楚
(2) [cool and bright]∶清朗
不随红紫争妍媚, 清楚精神自一家。 --《醉翁谈录》
(3) [quiet and severe]∶清峻严整
道院清楚
qīng chǔ
1) 清晰明白。
红楼梦.第五十五回:「连吴姐姐这么个办老了事的,也不查清楚了,就来混我们。」
老残游记.第二回:「因为人太多了,所以说的甚么话都听不清楚。」
2) 整齐洁净。
明.汤显祖.紫箫记.第二十九出:「善才姐,你做了仙娥,消瘦甚的?俺说道院清楚,胜却人间多少。」
3) 整理洁净。
英烈传.第六回:「你把这柴乱堆乱塞,倒要我们替你清楚,你独自在此耍子!」
4) 清秀齐整。
清平山堂话本.五戒禅师私红莲记:「且是生得清楚,在房内茶饭针线。」
警世通言.卷二十四.玉堂春落难逢夫:「公子看那女子,人物清楚,比门前站的,更胜几分。」
qīng chu
clear
distinct
to understand thoroughly
to be clear about
qīng chu
(容易让人了解、辨认) clear; distinct:
把工作交代清楚 explain one's job clearly on handing it over
把事情谈清楚 talk the matter over
字迹清楚 written in a clear hand
发音清楚 a clear pronunciation
一清二楚 (as) clear as daylight
来历清楚 have a clear record
清楚的笔迹 a distinct writing
我讲清楚了没有? Have I made myself clear?
(不糊涂) clear; lucid:
头脑清楚 a clear head (mind)
头脑清楚的人 a lucid thinker
(了解) be clear about; understand:
你恐怕不清楚这个问题吧。 Perhaps you don't understand this question.
qīngchu
clear; distinct; without ambiguity
我不清楚。 I'm not sure.
1) 清晰;明白;有条理。
2) 清朗。
3) 清峻严整。
4) 整理。
5) 犹齐楚。清洁整齐。
6) 了解。
частотность: #665
в самых частых:
в русских словах:
внятность
〔名词〕 清晰度, 可听度, 可闻度, 清晰, 清楚, 明白
живость
3) (острота, сила) 敏锐 mǐnruì, 强烈 qiángliè; (яркость, отчётливость) 清楚 qīngchu
обелить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕обелять. -яю, -яешь〔未〕кого 为…辩白; 洗刷(清楚); 证明…无罪. Он старается ~ить себя. 他尽量为自己辩白。
понятно
1) нареч. 清楚 qīngchu, 容易懂 róngyì dǒng
прояснение
清楚
проясняться
1) (становиться хорошо видимым, ясным) 分明 fēnmíng; 清楚 qīngchu
3) (становиться понятным) 清楚 qīngchu, 明晰 míngxī
дело прояснилось - 事情清楚了
путём
нареч. разг. (как следует) 好好地 hǎohǎode; 清楚[地] qīngchu[de]
чёткость
1) 清楚 qīngchu; (шага и т. п.) 整齐 zhěngqí
яснеть
-еет〔未〕(也用作无)发亮; 晴朗起来; 清楚 (或明了)起来. ~ет уже восток. 东方已经发白。К утру ~ет. 快到早晨时天转晴了。Мысль ~ет. 思路清楚了。
ясность
清楚 qīngchu; 明显 míngxiǎn, 明确 míngquè
ясность изложения - 阐述的清楚
внести ясность во что-либо - 把...弄清楚; 把...弄明确
синонимы:
примеры:
通过安全培训,清楚导致灼伤的介质、材料或作业任务
Пройти обучение по технике безопасности, уяснить в какой среде, при работе с какими материалами и при каких видах работ можно получить ожоги.
要把问题先闹清楚再发言
прежде всего надо довести вопрос до ясности, а затем уже выступать
我看不清楚
не могу рассмотреть [ясно], никак не разгляжу
没搞清楚
не выяснить, не довести до полной ясности
调查清楚
дознаться; досконально выяснить
写得清楚
писать разборчиво
把事情的经过叙清楚
ясно изложить, как было дело
我们俩初次见面的光景, 我还记得很清楚
я совершенно ясно помню, как мы с тобой увиделись впервые (как проходила наша первая встреча)
水面似镜把岸上树木的倒影照得清清楚楚
поверхность воды была как зеркало и чётко и ясно отражала перевёрнутое изображение деревьев на берегу
发音清楚
внятное произношение
把所有的细节弄清楚
выяснять все подробности
发音不清楚
плохая дикция
一切都很清楚, 没什么补充的
всё ясно, нечего добавить; Все ясно, добавить нечего
这件事我记得很清楚
мне хорошо запомнилось это событие
听不清楚的话
невнятная речь
不清楚的笔迹
нечёткий почерк
远处不清楚地出现森林
вдали неясно виднелся лес
他表白了好久, 可是不能表白清楚
он долго оправдывался, но не мог оправдаться
一个字一个字地[清清楚楚地]说话
говорить, отчеканивая слова
清楚的笔迹
разборчивый почерк
认识清楚新来的人
присмотреться к новому человеку
事情清楚了
дело прояснилось
非常不清楚的解释
путаные объяснения
把问题研究清楚
разобрать вопрос
问题弄清楚了
вопрос разъяснился
弄清楚是怎么一回事
раскусить в чём дело
把复杂的问题弄清楚
распутать сложный вопрос
我没有听清楚您的话
я не расслышал ваших слов, я не расслышал, что вы сказали
从这里听得很清楚
отсюда хорошо слышно
历史不清楚的人; 来历不明的人
человек с тёмным прошлым
你要给我解释清楚
ты мне толком объясни
把事情的本质了解清楚
уяснить себе суть дела
清楚的脚步
чеканный шаг
清楚的动作
чёткие движения
清楚的立场
чёткая позиция
清楚的声音
чистый звук
清楚地说
ясно говорить
阐 述的清楚
ясность изложения
把...弄清楚; 把...弄明确
внести ясность во что-либо; прояснять
闹清楚
выяснить, уяснить
运输标志要清楚醒目。
Транспортная маркировка должна быть заметной и чёткой.
三言两语无法说清楚
слишком долго рассказывать
邻居都清楚
все соседи знают
话要说清楚
расставить точки над "i"
在因特网中清楚反映了中国人生活方式和价值观的演变。
В Интернете четко отражается изменение образа жизни и представлений о ценностях у китайцев.
以后的事谁也说不清楚
Никто не может сказать наверняка, что будет дальше
清楚有力地表达自己的意见
express oneself clearly and forcibly
不大清楚
not too clear
不够清楚
not clear enough; unclear
我对这个问题不清楚,只能不赞一词。
I’m not clear about this matter, so I had better keep quiet.
参照地图能将这条路线看得十分清楚。
The route is best seen by reference to the map.
要是你对这个问题不清楚,请你查字典得了。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
他们已经搞清楚这个物理变化的成因。
They have cleared up the cause of the physical change.
措辞谨慎可使意义清楚。
Careful wording aids clearness.
当面弄清楚
straighten thing out face to face
想清楚了再动笔。
Think it all out before you start writing.
段落清楚
be well paragraphed
这事曾经耳闻,详细情况不很清楚。
I’ve heard about it, but I don’t know the details.
他发音不清楚。
His articulation is poor.
他们的行动清楚地反映了他们的思想。
Their actions clearly reflect their thoughts.
他的孩子究竟多大我不清楚,反正不超过20岁。
Я не знаю точно сколько лет его ребëнку, во всяком случае, не больше двадцати.
非常清楚
perfectly clear
分辩清楚
offer a clear explanation
把问题搞清楚
разобраться в вопросе
这不能怪他,只怪我没有交代清楚。
This is not his fault. I am to blame for not having made the whole thing clear to him.
咱俩初次见面的光景我还记得很清楚。
Нашу первую встречу я хорошо помню.
老虎老鼠傻傻分不清楚
недалекий человек не различает произношение слов "тигр" и "мышь"
把道理讲清楚
state the reasons clearly
已交代得清清楚楚
have given clear-cut orders
许多问题绞在一起,闹不清楚。
With so many things mixed up, it’s hard to make out what’s what.
对事件作了清楚的解说
make a clear narration of the incident
举例可以清楚地说明这个问题。
The examples will make this clear.
眉目清楚
ясно и понятно
我们先把情况摸清楚,再采取具体措施。
Let’s feel out the situation first before we take any definite steps.
把问题闹清楚了再发言。
Don’t speak until you’ve got thething clear in your mind.
念得清楚些
read more distinctly
有些问题还需要弄清楚。
В некоторых вопросах ещё следует разобраться.
为表达清楚起见
in order to express oneself clearly
这个问题千头万绪,三言两语说不清楚。
Эта проблема крайне запутана, в двух словах не объяснить.
把工作交代清楚
explain one’s job clearly on handing it over
把事情谈清楚
talk the matter over
字迹清楚
written in a clear hand
来历清楚
have a clear record
我讲清楚了没有?
Have I made myself clear?
头脑清楚的人
a lucid thinker
你恐怕不清楚这个问题吧。
Боюсь, для тебя этот вопрос неясен.
现在案情已经清清楚楚了。
The case is now absolutely clear.
从山上可以清楚地看到雄伟的南京长江大桥的全景。
The hill commands an overall view of the magnificent Nanjing Yangtse River Bridge.
任凭问题多复杂,我们也能弄清楚。
We can solve the problem no matter how complicated it is.
这件事我们认为有必要跟你们说清楚。
We deem it necessavy to make this clear to you.
你应清楚自己的弱点。
You should know your weakness.
稍加思考,这个问题就清楚了。
It will be apparent on a moment’s consideration.
我想把所涉问题都清楚地提出来。
I want to bring out clearly all the issues that are involved.
虽然有雾,船员们仍能相当清楚地识别出那是岸线。
In spite of the fog the crew can distinguish the coastline fairly well.
她的思路很清楚。
she thinks very clearly.
现在算把情况弄清楚了。
At long last we have got things clear.; We’ve finally sized up the situation.
这篇文章条理清楚。
The article is well-organized.
有一件事他是清楚的。
Одно было ему ясно.
写得清楚有力
write clearly and forcibly
咬字清楚
clear articulation (enunciation)
你一看就会清楚的。
Ты с одного взгляда всё поймёшь.
把它拿近点,以便使我看得清楚些。
Bring it nearer so that I may see it better.
印刷良好的书籍有明显而清楚的印痕。
The well-printed book has a sharp, clean impression.
问题这么清楚,还用得着讨论?
The problem is so clear; why discuss it?
他对这件事不清楚,再说,他也不想插手。
He doesn’t know anything about the matter; besides, he doesn’t want to get involved.
湖面如镜, 把岸上的树木照得清清楚楚。
The water of the lake mirrored all the trees on the bank.
我表达的清楚吗?
Я ясно выражаюсь?
她吐字清楚。
У неё чёткое произношение.
我不清楚。
I’m not sure.
怪他没说清楚。
He’s at fault for not making it clear.
这件事你要搞清楚。
You must get to the bottom of this matter.
请把那件事搞清楚。
Please get a clear understanding of the matter.
你的论文段落清楚。
Your paper is well paragraphed.
我对这个问题不清楚,只好不赞一词。
Этот вопрос для меня не ясен, лучше промолчу.
他唱歌咬字不清楚。
He doesn’t enunciate clearly in singing.
你把事儿说清楚
ну-ка расскажи, что стряслось
刚才特别安静,我能清清楚楚地听到你的呼吸。
Только что было так тихо, что я мог отчетливо слышать твое дыхание.
我已经看清楚他的真实面目了。
Я ясно увидел его подлинное лицо.
界限清楚的
well-defined; well-demarcated
普京质问道:我想问那些帮助从外部煽动中东和非洲冲突的人,您是否清楚自己干了什么事情 ?
Путин спросил: я хочу спросить тех, кто поддерживает инспирацию внешнего вмешательства в конфликты на Ближнем Востоке и в Африке: вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?
这可不是一两句话就能说清楚的。
Об этом в двух словах не расскажешь.
败因尚不清楚,还需进一步调查。
Причина неудачи пока не ясна и нуждается в дальнейшем исследовании.
你得给我解释清楚!
ты мне толком объясни!
不要急, 说得清楚些
не части, говори ясней
我花了三天时间才搞清楚这件事的来龙去脉
я потратил три дня, чтобы выяснить все обстоятельства этого дела
醉得舌头都不听使唤了; 醉得话都说不清楚了
лыка не вяжет кто
醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
Лыка не вяжет кто
我们彼此间产生了误会, 须要解释清楚
между нами недоразумение, нам необходимо объясниться
一目了然; 清清楚楚地
как на блюде
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
как на блюдечке
情况清楚了
Положение прояснилось
现在他的性格大家都清楚了
Его характер теперь раскрылся для всех
知道得很清楚; 透彻地了解
близко узнать
问题已弄清楚了
Вопрос разъяснился
这件事情现在彻底弄清楚了
Это дело теперь окончательно распуталось
把新来的人了解清楚
раскусить нового человека
思路清楚了
мысль яснеет
了解清楚
ориентирование в чем
必须弄清楚我们的粮食储备情况
Надо выяснить, каковы наши продовольственные запасы
我想了解清楚这一现象的本质
Я хочу узнать суть этого явления
我清楚地听到了悄悄的说话声
мне явственный послышался шепот
许多事情我都记不清楚了
Многое я подзабыл
清楚的了解
четкое понятие; четкий понятие
从侧面了解清楚领导的情况
разузнать сторонкой о начальнике
意思弄清楚了
смысл уяснился
资料清楚; 信息明了; 数据清晰; 情报明确
ясность информации
事情已解释清楚了
Дело разъяснилось
由于没听清楚, 我又问他一遍
плохо расслышав, я его переспросил
我很清楚记得的那一天; 我很清楚记得… 的那一天
я хорошо помню тот день, когда
我很清楚记得 的那一天
Я хорошо помню тот день, когда
我很清楚记得… 的那一天
Я хорошо помню тот день, когда
在黑暗中我好不容易才看清楚公共汽车的号码。
В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.
这事直到现在我还记得清清楚楚
Даже сейчас я это живо помню
我老是分不清楚他们两个人
я вечно не различаю этих (двоих) людей
对不起, 我没有听清楚你的话
извини, я тебя не расслышал
他的思想千头万绪, 理不清楚
его мысли были лабиринтом без выхода
他的行动是很容易解释清楚
его поведение легко объяснимо
他的行动是很容易解释清楚的
Его поведение легко объяснимо
我不清楚该怎样做
мне неясно, как следует поступить
正如您现在知道的那样; 正如您现在看到的那样; 现在您已很清楚; 您可以看得出来
как видите
模模糊糊; 不清楚
как сквозь сон
象二二得四那样清楚; 显而易见
ясно как дважды два четыре
显而易见; 象二二得四那样清楚
ясно как дважды два четыре
(用作插)现在您已很清楚; 您可以看得出来
Как видите
不清楚; 模模糊糊
как сквозь сон
还没来得及弄明白, 就…; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
Не успел опомниться, как
清清楚楚地(呈现在眼前)
как на блюде
不给解释清楚
оставлять в тени что
大家都很清楚
для всех было очевидно, что
… 大家都很清楚..
Для всех было очевидно, что
这件事我记得清清楚楚
Мне хорошо запомнилось это событие
全部说清楚
договаривать все до конца; договорить все до конца
把一切事情的细节逐个地研究清楚
обсосать все до мелочей
把所有细节全都观察清楚
высмотреть все подробности
十分熟悉; 清楚地知道一切内情
знать все ходы и выходы
一切都很清楚, 没什么补充
все ясно, добавить нечего
直到最后一句话全都听清楚
расслышать все до последнего слова
清楚地知道一切内情
Знать все ходы и выходы
他必须把事情说清楚。
Он должен объяснить, что случилось.
要好好地把一切打听清楚
Толком все разузнай
你那套鬼把戏我知道得清清楚楚
наизусть знаю твои фокусы
应当看得更清楚; 让自己看着办吧; 让…自己看着办吧
виднее кому
使头脑清楚; 使按理智行事
Вправить мозги кому
…应当看得更清楚; 让…自己看着办吧(或自己做主吧)
Виднее кому
认识清楚; 看清楚
давать отчет себе
…无可争辩, …没二话可说(指问题非常清楚, 明确)
двух мнений быть не может
你说话声音清楚点; 你把话说得明白点
говори членораздельнее
听不清楚, 您再拨一下(重打一下)
Вас плохо слышно, перезвоните
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
把整个事情的来龙去脉讲解得非常清楚
изложить суть всей проблемы с предельной ясностью
小蕾,我知道你是为我好,但是我自己该做什么,我非常清楚。
Сяо Лэй, я понимаю, что ты стараешься для моего же блага, но я прекрасно знаю, что мне следует делать самой.
1. 当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. "当局"也作"当事".
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
当局者迷 旁观者清
1. 指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
仁者见仁 智者见智
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
[букв.] 从山上看得更清楚.
站得高, 看得远.
站得高, 看得远.
с горы видней
这件事应当好好弄清楚
С этим делом надо хорошенько разобраться
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
за одного битого учёного двух небитых неучёных дают да и то не берут
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
[直义]健康的精神寓于健康的体魄.
[释义]身体健康的人头脑也清楚.
[例句]- Пойдём пообедаем. В здоровом теле - здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. "一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报."
[出处]来自于拉丁语.
[释义]身体健康的人头脑也清楚.
[例句]- Пойдём пообедаем. В здоровом теле - здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. "一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报."
[出处]来自于拉丁语.
в здоровом теле - здоровый дух
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
[直义] 钱财要算清楚; 钱财人明.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
деньги денежки счёт любят
[直义] 等(走)着瞧吧.
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
поживём - увидим
[直义] 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
утро вечера мудренее
乱七八糟得简直鬼来了也会把腿绊折; 一团乱麻, 谁也分解不开.
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
черт ногу сломит
弄清楚…话里的意思
уяснить смысл чьих слов; уяснить смысл слов
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- 我说,话可得讲清楚!你管生产,我管销售,谁也别瞎掺合!
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- Послушай, я хотел бы прояснить: ты отвечаешь за производство, я - за сбыт, и никто не вмешивается (не лезет) в чужие дела!
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- 哎,这笔生意做成了,你那三成,我拿七成,行吗?
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- Если дело выгорит, тебе - 30% прибыли, мне - 70%, идет?
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
- 这件事挺复杂,一句两句说不清楚.
- 别着急,慢慢说.
- 别着急,慢慢说.
- Это дело непростое, в двух словах не скажешь.
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
- 这事啊……我……也,说不清楚.
- 你要怎样才能说清楚呢?
- 你要怎样才能说清楚呢?
- Это дело, ну, я не могу толком объяснить.
- А как нужно, чтобы было понятно?
- А как нужно, чтобы было понятно?
打听清楚全部底细
разузнать всю подноготную
开诚布公地彼此讲清楚
объясниться начистоту
把钱点数清楚
посчитать деньги
从这里看得很清楚
отсюда хорошо видно
搞得更清楚
еще лучше разбираться
意思不清楚的讲解
невразумительное объяснение
可以全部观察清楚的地方
хорошо просмотреваемая местность; хорошо просмотреваемый местность
我心里清楚,父亲所做的一切都是为了我好
Я осознала, что всё то, что сделал отец - это для моего блага
不是所有东西都可以用三五句话解释清楚
Не всё можно разъяснить в трёх-пяти предложениях
清楚地踏出脚步声
чеканить шаг
听不清楚, 您再拨一下
вас плохо слышно, перезвоните
你很清楚是什么事。
Ты прекрасно знаешь, в чем.
我想我们会弄清楚的。
Когда-нибудь мы это узнаем наверняка.
来。这个人有问题。彻底调查清楚。
Вот этот человек. Обыщи здесь все.
那大家都清楚了?
Ну что, можно действовать?
我一定会查清楚的,健治。
Я доведу дело до конца, Кэндзи.
你得先把事情从头到尾解释清楚才行……
Вы должны мне все рассказать...
感谢你帮助我想清楚。
Спасибо за то, что открыли мне глаза.
想清楚再回来。
Возвращайтесь, когда примете решение.
恭喜你总算搞清楚了,侦探。
Поздравляю, детектив. Наконец-то до вас дошло.
分不清楚我腰和脚哪里比较酸。
Даже не знаю, что сильнее болит ноги или спина.
你脑袋还清楚的话就别碰那些药物。
Откажись ты от этих препаратов, не будь идиотом.
感谢你帮助我看清楚真相。
Спасибо за то, что помогли мне увидеть истину.
不强制实行储蓄计划的最佳理由是,不同的人面对只有他们自己才清楚的不同情况。
Лучшая причина в пользу того, чтобы не делать планы экономии принудительными, состоит в том, что разные люди оказываются в совершенно разных обстоятельствах, о которых знают только они.
该死,你的恐吓行为看来失败了,暗鳞鱼人完全没有被吓跑。但是,不用怕,我想我还是很清楚怎样才能把它们送上路的。我个人的小小复仇也可以趁此机会得到实现了。
Мурлоки из племени Темной Чешуи не испугались тебя! Но я, кажется, знаю, как им отомстить – и заодно заставить их собирать вещички!
要找出治愈瘟疫的办法,首先要分析它对各种生物带来的影响,从最复杂的生命体到最低等的亚种都要搞清楚。
Чтобы найти лекарство от этой болезни, нам нужно понять, как она влияет на различные существа – от самых сложных форм жизни до простейших.
于是,在平原河流漫滩的组成中,可清楚地划分出冲积的三个相:1)河床冲积相,2)覆盖河床冲积层的漫滩沉积相,3)充填旧河道的牛轭相。
Итак, в строении поймы равнинных рек четко выделяются три фации аллювия: 1) русловый аллювий, 2)пойменный аллювий, покрывающий русловый, 3) старичный аллювий заполняющий старицы.
啊,等等……没有收据册,我就不能开张。没有收据册的话,我怎么能搞清楚帐目呢?
О нет! Моя книга рецептов! Мне не обойтись без нее!
勘察员塔伯斯·雷矛是解码和译码的高手。把你找到的羊皮纸交给他,运气好的话,他说不定能弄清楚这里面写着什么。塔伯斯·雷矛现在正在铁炉堡的勘矿指挥部进修。
Геолог Грозовая Вершина – мастер дешифрования и декодирования. Если ты отнесешь найденный пергамент ему, то при удачном стечении обстоятельств он сможет его прочитать. В настоящий момент Грозовая Вершина работает в штаб-квартире Геологов в Стальгорне.
皮箱上唯一能看清楚的是一小块已经磨损很严重的塞纳里奥议会的标志。除此以外,你没有办法了解更多有关这个小皮箱的情况了。因此,你认为最好的处理方法就是将它交给一名塞纳奥议会的成员。
Единственное, что можно опознать, так это полустертый знак Круга Кенария. О содержимом чехла ничего не известно, и вы решаете, что лучше всего отнести его кому-нибудь из Круга.
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
戈杜尼食人魔在这一地区的影响已经不容忽视了。,你可以清楚地看到这一点,他们的存在污染了这片土地。在他们进一步扩张之前,我们一定要把他们赶回去。
Присутствие огров из клана Гордунни не может оставаться незамеченным. Оглядись вокруг, <имя>! Само их существование уродует эту землю. Необходимо оттеснить их назад, пока они не продвинулись еще дальше в Фералас.
都是我不好,。我本应细心照顾我的小朋友,沙恩。但是不知道为什么,她离开了我。我并不十分清楚发生了什么事,真的,但我最后一次看到她的时候,我们正在穿越这里北面的废墟。
Нет от меня никакого толку, <имя>! Я должен был стеречь мою маленькую подружку, Шаю, а она взяла и убежала! Я даже не знаю, как это вышло: в последний раз, как я ее видел, мы шли через развалины к северу отсюда.
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
现在立刻去向比索报到,他会给你指派新的任务。我也不清楚任务的细节,但大致上好象是要招安一名独居的巫妖之类的。这份工作可能会很危险。
Отнеси эти приказы Бетору, а он расскажет, в чем состоит твоя миссия. Деталей я не знаю, могу сказать лишь то, что речь пойдет о найме заблудшего лича. Это очень опасное дело.
我研究了一下这些计划书,基本上搞清楚了月亮水晶是如何运作的,并且也知道如何关闭它们。你必须立刻赶往安欧维恩,从某个暗夜精灵手中抢到控制宝珠,然后在月亮水晶上使用它,这样就可以关闭月亮水晶,阻止他们的计划了!
Из схем, которые теперь есть в моем распоряжении, я узнал основные принципы действия лунных кристаллов; достаточно просто отключить их. Отправляйся в Ановин, добудь сферу управления у одного из ночных эльфов и с ее помощью отключи лунный кристалл, чтобы не дать осуществиться их планам!
最近,朝圣者的大批涌入和联盟军队的不断进犯都清楚地表明,猎鹰岗哨正经历着一个多事之秋。连我这样的人,最近在有空的时候都会帮那些游侠们准备箭支。不过,最近空闲太少,我已经有很长时间无法去收集箭尾要用的羽毛了。
Пилигримы идут нескончаемой чередой, а силы Альянса зашевелились, так что дел в Соколином Дозоре, – только успевай поворачиваться. Обычно я делаю стрелы для наших следопытов, но уже довольно давно у меня нет времени даже собрать перья на оперение.
很高兴你来帮助我们。并不是所有人都能搞清楚我所需要的东西是什么,所以我要确保你不犯错误。我需要的是铜锭,不是铜矿石。我们没有时间自己进行熔炼,希望你可以帮助我们。你可以办到吧,?
Я так рад, что ты <решил/решила> помочь нам. Не всякий бы согласился, так что я лучше еще раз уточню, правильно ли ты меня <понял/поняла>. Мне нужны медные слитки, а не просто медь. У нас недостаточно ни времени, ни людей, чтобы самим ее выплавлять, так что твои усилия не останутся незамеченными. Ну как, <класс>, справишься?
虽然我们还不太清楚为什么熊怪会吃下这种奇怪的物质,但我们最好尽快阻止它们。
Хотя нам по-прежнему известно очень мало о том, зачем фурболги используют эту странную субстанцию, я думаю, что лучше всего положить конец всему этому, пока ситуация не вышла из-под контроля.
我刚刚搬进来住的时候发现楼上的箱子里有一捆羊皮纸,我想看看那些羊皮纸上写了什么,但是迷雾却让我根本看不清楚。
Когда я только приехал сюда, в сундуке на втором этаже лежала кипа пергаментов. Как-то раз я их просмотрел, но потом зрение стало не то, и я махнул на них рукой.
就是这些,你看,全部都打包好了,随时可以出发!告诉弗纳,我很高兴和他做生意,哦,对了,提醒他看清楚箱子上的标签!
Вот они, уже упакованы, осталось только доставить! Передай Вернеру, что с ним приятно иметь дело. Пусть не забудет прочитать записку, прикрепленную к ящику!
我们的敌人非常清楚我们的弱势,可是他们还不知道你与联盟的部队有联络。我准备了一封介绍信,向离这最近的联盟居住地奥伯丁的人民示好,并提议共同对抗我们的敌人。把信带上,在埃索达西边码头附近找到女猎手凯拉·夜弓。
Врагам хорошо известна эта наша слабость, однако они не принимают в расчет то, что мы можем заручиться поддержкой Альянса. Я подготовил рекомендательное письмо: его нужно доставить в Аубердин, ближайший к нам оплот Альянса. Надеюсь, они прислушаются к нашему предложению, и вместе мы разгромим врагов. Отнеси это письмо охотнице Келле Тетиве Ночи на пристань к западу от Экзодара.
你仔细看了看,发现有一块面板被打开了。在配线下面清楚地写着一行字,“更换秘银外壳,关闭电源之后再重新打开。”
Внимательно осмотрев робота, вы замечаете отодвигающуюся панель, над которой значится: "Заменить мифриловую обшивку, затем выключить и включить питание".
我坚信是迪菲亚兄弟会密谋了这个事件,但我并不清楚具体的过程。使节失踪的消息对外严密封锁,但这件事情迟早要被曝光。
Я подозреваю, что к этому приложило руку Братство Справедливости, но уверенности у меня пока что нет. Пока что нам удается скрывать факт исчезновения дипломата, но так продолжаться не может.
你不清楚谁会对这个感兴趣,不过碎木哨岗的马斯托克·维尔西斯也许对此有所了解。
Так сразу и не скажешь, кого может заинтересовать эта находка – возможно, Мисток Райльшип с заставы Расщепленного Дерева подскажет.
森林议会听说你帮助了赛恩·腐蹄,这个险恶的萨特是森林的敌人。作为一个,你应该更清楚我们不能杀害自然的生物,玷污圣洁的森林。
Совет Леса узнал, что ты <помог/помогла> Зенну Грязному Копыту! Этот сатир – враг леса! И ты, <раса>, <должен бы/должна бы> понимать, что оскверняешь лес, убивая созданий Природы!
我们必须弄清楚耶尼库是否还活着。
Мы должны узнать, мертв ли Йеннику.
你可以在主祭坛上激活一系列光芒。我认为如果你能搞清楚出这些光代表着什么,或许你就能解开那座大厅中隐藏着的秘密。
Когда я подошел к главному алтарю, в зале зажглись огни. Если тебе удастся разгадать, что они значат, возможно, сумеешь понять и тайны, которые скрывает эта комната.
和他谈谈,想办法找到这个干柴,再打听一下有没有关于使节被绑架的消息。我们现在得弄清楚他被带到了什么地方去,或者至少弄清楚他是谁。这份摘要里没有提到绑架行动完成以后的事。
Поговорите с ним, найдите этого Проныру и попробуйте разузнать еще что-нибудь насчет похищенного дипломата. Мы должны узнать, где его держат или хотя бы имя похищенного. Увы, в декларации ничего не говорится о том, что похитители собираются сделать с пленником после захвата.
几天前,我派了卫兵罗尔夫和马拉凯沿着河岸去侦察这一代的情况,但他们到现在还没回来。我得先搞清楚这两个人发生什么事情才能完成报告。
Несколько дней назад мы отправили на обследование берегов реки двух наших стражей, Рольфа и Малакаи; ни один из них до сих пор не вернулся. Чтобы составить полный отчет, мне нужно выяснить, что с ними случилось.
魔棒的最后一段是由朵丹尼尔的德鲁伊保管的,但是我不清楚他们把它藏到了什么地方。很抱歉,恐怕我只能帮你这么多了。
Последний фрагмент жезла был отдан на хранение друидам когтя. Я обращалась к их предводителю, Осо Ежевичному Оврагу, с просьбой передать его мне, но его стражники чуть меня не убили. Очевидно, их тоже затронула скверна Орды, исказившая Сердце леса.
这件事已经再清楚不过了。薇拉·火语,这个混账……我要让她知道跟魔导师作对的下场。
Теперь-то мне все ясно. Виера Шепот Солнца, эта маленькая потаскушка... Я покажу ей, как переходить дорогу магистру!
在通往黑暗深渊入口的通道中有许多生长在洞穴墙壁上的蓝宝石,最近有消息说纳迦正在挖掘这些宝石。在搞清楚他们的动机之前,我们应该先阻止它们。这些水晶中蕴含着强大的元素力量,只要经过一定的处理,它们就可以被制作成强大的魔法材料。
В начале туннелей Непроглядной Пучины по стенам пещер можно найти большие сапфировые друзы. Недавно было замечено, что эти кристаллы собирают наги. Пока не станет ясно, зачем им это, сдается мне, что надо наг этой возможности лишить. В кристаллах этих содержится великая сила стихий, и если их применить не как должно, то они могут стать мощным чародейским ингредиентом.
要想搞清楚问题,只有一个办法:弄一些香水的样本,把它们交给摩根·匹斯特,并把我的推断告诉他。别担心,你回来的时候我会把买香水的钱付给你的。
Есть только один способ убедиться – отнеси флакон одеколона и духов Моргану Песту и расскажи ему о моих подозрениях. Я возмещу тебе затраты, когда ты вернешься.
听着,我知道有人可以帮助你,现在我没法把一切都给你解释清楚,总之你一定要得到视灵药剂。我所知道的唯一一个可以帮你的人就是格雷甘·山酒了。他行踪不定,但是我知道他眼下正在菲拉斯一带活动。
Однако я знаю, кто сможет тебе помочь. Не буду сейчас вдаваться в подробности, скажу только, что тебе необходимо любым способом заполучить эликсир Видере. Единственный, кто может помочь тебе в этом – Греган Пивоплюй. Его нелегко отыскать, но говорят, что недавно его видели в лесах Фераласа.
要想搞清楚问题,只有一个办法:把香水的样本交给我的朋友,药剂师金格。皇家药剂师协会一定能找出真相。
Есть только один способ убедиться – отнести флакон одеколона и духов аптекарю Зинг. Королевское фармацевтическое общество отыщет истину.
感谢蛇神,耶尼库的徽记并不在当中。但我们仍不清楚他的状况……
Я не нашел Йеннику среди голов, хвала Великому Змею за это. Но мы не сильно продвинулись в наших поисках.
但不幸的是,我的情报十分有限,只知道他们在一个名为博伦的巢穴的山洞里集结。确切的位置我也不清楚,但应该在安伯米尔附近的山区中。
К сожалению, моя информация весьма обрывочная. Говорят, они скрываются в месте, называемом Погибель Берена. Точное местонахождение неизвестно, но, похоже, это пещера где-то в холмах, недалеко от участка, занятого даларанскими волшебниками.
很久之前,暗夜精灵中的上层精灵们是最优秀的魔法学徒。他们最终对暗夜精灵社会造成了很大的伤害,并且影响了艾泽拉斯世界的历史……我相信这些你都很清楚。
Давным-давно высокорожденные были самыми могущественными адептами тайной магии, когда либо существовавшими среди ночных эльфов. Порча, которая охватывает каждого, кто имеет дело с тайной магией, принесла много горя народу ночных эльфов и всему Азероту.
您很清楚我们可以提供什么。您占领贫瘠之地及其它土地的机会非常大,我们也只想要您的帮助作为回报。所谓的帮助不过是让您授予我们在这一带行动的自由。
Наше предложение вам прекрасно известно. Для вас это отличная возможность получить безграничную власть над Степями и окрестными землями. От вас нам требуется лишь небольшое содействие – дайте нам свободу действий в этих землях.
我一定要搞清楚那个躲在暗处目睹我全家被杀的人到底是谁!
Я должен узнать, кто таился в тени в ту ночь, когда была убита моя семья!
库尔森上校曾是个伟大而高贵的人,我必须得找到让他堕落至此的原因!他一定是被巨魔的魔法给控制了。要想搞清楚这一点的话,我们就得先研究一下巨魔的传说故事。
Когда-то полковник Курцен был великим и благородным человеком – я хочу выяснить, что заставило его свернуть с пути истинного! Должно быть, он находится под воздействием магии троллей. Надо изучить древние легенды, чтобы убедиться в этом.
我们得弄清楚那里到底发生了些什么事。去探索一下泪水之池周围,收集一些阿塔莱神器。有了这些信息,我就可以开始把这个谜一点一点地给解开了。
Мы должны выяснить, что произошло. Исследуй окрестности озера Слез и собери артефакты Аталай. С их помощью я смогу собрать всю картину воедино.
我不清楚具体的细节,不过如果你感兴趣的话,那就去燃烧平原跟玛亚拉谈谈吧。
Подробности мне неизвестны, но если тебя заинтересовало мое предложение, поговори с Майрой в Пылающих степях.
看来你对目前的情况并不是很清楚,毕竟你一直休眠了好几周的时间。
Я и не чаял, что ты уцелеешь; еще бы – несколько недель без сознания!
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
布莱恩的日记里记载了一套解读铁矮人文字的方法。我已经把这些内容抄写在了一块钥石上,它可以帮助你弄清楚那些铁矮人的符文板上到底写了什么。
В журнале Бранна есть расшифровка некоторых символов железных дворфов. Я нацарапала их на краеугольном камне, чтобы ты с его помощью <смог/смогла> перевести надписи на рунических дисках.
肯定错不了——这把剑柄曾经是一件古老强大的武器。但具体情况我就不清楚了。我从没有见过或听说过有这种花纹标记的剑。但这不代表没有人认识它。
Ошибки быть не может – это рукоять могущественного древнего клинка. Вот только что это был за клинок? Я не могу вспомнить ни одного меча с такой гравировкой, но не все еще потеряно.
你带回来的这张地图非常清楚地指出,如果我们的军队想继续深入诺森德大陆,那么就必须战胜这些维库人。
Принесенная тобой карта подтверждает, что мы сначала должны разделаться с ними, и только потом следовать вглубь материка.
尽管你帮了大忙,远征军物资库那里却仍处于混乱的状态。没有人知道那里到底发生了什么事情,也没人清楚真正是什么样的诅咒将那些已死士兵的鬼魂禁锢在废墟中。
Несмотря на все твои усилия, в Оружейной Экспедиции по-прежнему неспокойно. Никто не знает, что же там происходит, и что вообще привело духи павших солдат в эти руины.
这些图纸上标明了一个深达数百尺的洞。我们还不清楚它的用途,但是据斥候回报,天灾军团非常重视这处洞口。
На планах указан какой-то проход, уходящий под землю на несколько сотен футов. Мы не знаем его назначения, но наши разведчики доносят, что этот проход очень важен для Плети.
我要你前往日蚀岗哨附近的征服之路侦察敌情。判断清楚局势后,使用这支信号枪。一名蛮锤狮鹫骑士会在看到信号之后去接应你。将你探得的情报告诉他,而他也会给你下一步的指示。
Я хочу, чтобы ты <отправился туда и разобрался/отправилась туда и разобралась>, что они затевают. Когда закончишь, используй сигнальное ружье, чтобы подать сигнал всаднику на грифоне, передай ему все, что тебе удастся узнать и получи от него следующий приказ.
我相信关键就在他们的研究员身上。去搞清楚他们正在干些什么,然后向我报告具体的细节。
Подозреваю, что все дело в их ученых. Узнай, что они затевают, и доложи мне во всех подробностях.
返回破碎前线,替我查明真相!去那里寻找幸存者,或者线索,随便你去找什么,总之给我查清楚!
Иди и без ответов не возвращайся. Прочеши поля боя – найди выживших, найди следы, хоть что-то найди!
看来你已经准备好了,但我还不清楚你是否真的知道自己将会面对什么。
Ты <подготовлен/подготовлена> неплохо, но у меня нет уверенности, что ты действительно <готов/готова> к тому, что тебя ждет.
虽然不太清楚你这里的情况,但我感觉她会对你有所帮助。
Я толком не знаю, на что она способна, но тебе не помешал бы такой союзник.
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
搞清楚
分清楚
听清楚
懂清楚
看清楚
说清楚
摸清楚
弄清楚
讲清楚
算清楚
查清楚
问清楚
想清楚
不清楚
结算清楚
你看清楚
弄不清楚
你想清楚
看不清楚
还不清楚
说明清楚
认识清楚
边缘清楚
问题清楚
吐字清楚
搞不清楚
快说清楚
辨认清楚
闹不清楚
看得清楚
非常清楚
口齿清楚
表白清楚
解释清楚
都清楚了
想不清楚
头脑清楚
分不清楚
听不清楚
说不清楚
清清楚楚
边界清楚的
再清楚不过
请解释清楚
听得不清楚
确实不清楚
边缘清楚的
看得最清楚
口齿不清楚
可弄清楚的
暂时不清楚
我还没搞清楚
听清楚的串话
业余家的清楚
不清楚的漏话
目前还不清楚
清清楚楚看见
把情况弄清楚
不清楚的地方
神智清楚的人
把问题弄清楚
发音清楚的人
你清楚个鬼!
待我们查清楚
把案件查清楚
把境况弄清楚
跟同志说清楚
不清楚的信号
听不清楚的话
讲得清清楚楚
明晰清楚原则
说话不清楚的人
你最好快搞清楚
非常清楚地表明
我只是想问清楚
收音不清楚地方
把问题研究清楚
你脑袋不清楚了
把案件审理清楚
故意说得不清楚
整明白,理清楚
听不清楚的谈话声
记得很清楚的事件
雪地上清楚的脚印
你说话声音清楚点
高炉轮廓清楚的侧影
弄清楚如何制作任务
把法律条文解释清楚
深入浅出地解释清楚
短而不清楚的解理面
一切都变得更加清楚了
照片的影像显得很清楚
迟早,一切都会清楚的
我很清楚地记得这一天
完全可以解释清楚的现象
云母清楚地分成一层一层
消瘦使骨骼显露得非常清楚
云母清楚地分成一层一层的
没听明白的信号, 不清楚的信号