懂道理
_
1) be reasonable/considerate
2) understand the rational
dǒng dàoli
1) be reasonable/considerate
2) understand the rational
примеры:
懂道理
разбираться в вещах, обладать здравым смыслом
别看他年轻, 却很懂道理.
даром что молодой, а разумный.
你现在懂道理了吗?
Теперь ты готов прислушиваться к доводам других?
我就说吧!总算有人懂道理了。
А я о чем! Наконец-то хоть кто-то меня понял.
懂得这个道理
это я понимаю, в этом я разбираюсь
懂得革命道理
understand revolutionary principles
他当然了解,他们全都懂这个道理。
Ему об этом известно. Им всем известно.
他太傻了, 很浅的道理给他讲三遍, 他还是不懂
он слишком глуп ― простейшую истину втолковываешь ему по три раза, а он всё равно не понимает
和平是谈出来的。小孩子都懂这个道理。
Путь к миру лежит через согласие. Это знают даже дети.
一粒老鼠屎,坏了一锅粥。这道理你肯定懂。
В каждом стаде найдется паршивая овца. Ну, ты понимаешь.
你看,你会那么多别人不会的技艺,懂得那么多别人不懂的道理!
Ты умеешь делать столько вещей, которые другие не умеют, и знаешь столько того, чего другие не знают!
道理我都懂,所以才觉得,有些对不起她。
Знаю, знаю... Она, конечно, права. И я должен извиниться перед ней.
似乎占领裂谷城,弊大于利。不过我不懂什么大道理。
По всему выходит, что от захвата Рифтена проблем куда больше, чем пользы. Впрочем, не мне о том судить.
知己知彼,百战不殆。这个道理猎魔人应该比其他任何人都懂。
Уж кто-кто, а ведьмак должен понимать, что надо знать своего врага...
生出来的还是制造出来的根本没差,每个都是人,我以为你懂这个道理。
Без разницы, родили их или собрали. Личность есть личность. Я думала, ты это понимаешь.
噢,小猪猡懂大道理。真是浪费了好好的香肠,塞满了书呆子的脑袋。
Ого! Пёсик знает умные слова? Сосиска из собачатины, начиненная разговорами об искусстве.
我不会讨价还价,我是吃足了苦头才懂这个道理。任务的酬劳是400枚瓶盖,就这样。
Я не торгуюсь. Опыт мне подсказывает, что это ни к чему хорошему не приводит. Цена вопроса 400 крышек. Точка.
你连这世界上最基本的道理都不懂,你这个基因改造过的凶手,不应该存在在现今的社会上。不过我们下次再来解决这个问题,再见了。
Ты не понял законов этого мира. Ты - генетически созданный убийца, которому в мире нет места. Но с этим мы разберемся позже. До встречи.
真是奇怪,觉醒者。我曾经以为我懂得那么多道理,但其实我并不懂。我曾经对卢锡安开创的道路那么确信,我曾经那么确信我自己是谁,确信自己能做什么...不能做什么。
Все так странно, пробужденный. Я думал, что мне все известно, но не знал ничего. Я был уверен, будто понимаю, чего хочет от меня Люциан. Я полагал, что знаю себя. На что я способен... а на что – нет.
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
但这道理你肯定不懂,大陆上的人全都是奴隶,在主人面前卑躬屈膝活像杂种狗,瞪大眼睛等主人施舍点残羹冷炙。
А тебе этого не понять. На Большой земле каждый кому-то раб, к кому-то ластится, как пес под столом объедки выпрашивает.
他厚颜无耻的要求让我觉得自己受到了伤害。我从小受教育,懂得要遵守好客的神圣道理。我才不会因为一个粗俗野人的话就打破原则。懂吗?
Его требование задело меня за живое, поскольку я воспитан в уважении к священным законам гостеприимства. И я не стану потакать хамскому поведению, понимаешь?
пословный:
懂 | 道理 | ||
I гл.
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
II словообр. модификатор результативных глаголов в значении
усваивать, понимать
|
1) принцип; истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
3) способ, подход, расчет
|