道理
dàoli
1) принцип; истина
物理学的道理 физический принцип
粗淺的道理 простая истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
你的话很有道理 в твоих словах есть резон
讲不出一点儿道理 не мочь привести обоснование
3) способ, подход, расчет
他有什么道理写得那么好? как ему удаётся писать так красиво?
dàoli
1) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
懂道理 [dŏng dàoli] - обладать здравым смыслом; разбираться в логике вещей
毫无道理 [háowú dàoli] - нет к тому никаких оснований
有道理 [yŏu dàoli] - есть резон [основание]
2) истина; справедливость; правда
dào li
① 事物的规律:他在跟孩子们讲热胀冷缩的道理。
② 事情或论点的是非得失的根据;理由;情理:摆事实,讲道理 | 你的话很有道理,我完全同意。
③ 办法;打算:怎么办我自有道理 | 把情况了解清楚再作道理。
dàoli
(1) [principle; truth]∶事物的规律
跟他讲解物理学的道理
(2) [reason; argument]∶事情或论点的根据; 理由
摆事实, 讲道理
(3) [method; way]∶办法
我们可以商量个道理救得此人么?--《儒林外史》
(4) [intend; plan]∶打算
候朝廷诸事安顿后, 再做道理。 --《三侠五义》
(5) [handle]∶处置; 处理
咱们可先将他带回去, 再作道理。 --《施公案》
dào lǐ
1) 事情的真理。
儒林外史.第十三回:「要那读文章的读了这一篇,就悟想出十几篇的道理,纔为有益。」
2) 理由。
文明小史.第二十四回:「他又是翰林,将来仍旧得法,也未可知,那有不看重他的道理?」
3) 处理或打算。
老残游记.第十八回:「明日先把案内人证提来,再作道理。」
水浒传.第四回:「智深寻思一计:『若不生个道理,如何能勾酒吃。』」
4) 道义、道德。
韩非子.解老:「夫缘道理以从事者,无不能成。」
亦作「道礼」。
dào li
reason
argument
sense
principle
basis
justification
CL:个[gè]
dàoli
1) reason; rationality
他的话很有道理。 What she said is quite right.
2) the right way
3) principle; truth
1) 事理;事物的规律。
2) 规矩;情理;理由。
3) 处理事情的办法、打算。
4) 阐扬称说某种教义。
5) 道术;法力。
6) 道里;路途。
частотность: #1430
в самых частых:
в русских словах:
довод
理由 lǐyóu, 论据 lùnjù, 道理 dàolǐ
синонимы:
примеры:
懂得这个道理
это я понимаю, в этом я разбираюсь
合乎道理
разумный, рациональный; закономерно, в порядке вещей
悟出许多道理来
уразуметь (осознать) многое
论一论道理
рассуждать об истине
亏得你是明白人, 怎么不知道这个道理?
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком!
没有这个道理
этого не может быть; нет такого права; это было бы несправедливо
他太傻了, 很浅的道理给他讲三遍, 他还是不懂
он слишком глуп ― простейшую истину втолковываешь ему по три раза, а он всё равно не понимает
说得很有道理
сказано очень убедительно (резонно)
有什么道理
в чём тут причина?; где [тут] логика?
懂道理
разбираться в вещах, обладать здравым смыслом
讲新工作的道理
объяснять, в чём суть новой работы
他有什么道理写得那么好?
как ему удаётся писать так красиво?
把道理讲得很透
изложите аргументацию исчерпывающе
公认真理; 四海皆准的道理
бесспорная истина
他很有道理
он очень благоразумен
早已公认的道理
избитая истина
一再重复人人知道的道理
еще раз повторять всем известную истину
有道理的话
путный разговор
他是个明白道理的青年
он юноша разумный
明白道理的小孩子
рассудительный ребёнок
违背自然的道理
вопреки рассудку
这里边是有一些的道理的
в этом есть свой резон
说话有道理; 说得有条有理
говорить с толком
明白道理的人
толковый человек
他说得有道理
В его словах есть резон
说的很有道理!
сказано очень убедительно
时代变了,人们的思想也变了,没人愿意听您的大道理,您那一套在过去不行、现在可吃不开了。
Времена изменились, мышление людей тоже поменялось, никто не хочет слушать Ваши доводы, ваши уловки - это вчерашний день, теперь уже не пройдут.
发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键
поэтому развитие остается непреложным законом вещей и явлений, основой и ключом для разрешения всех и всяких проблем
别看他年轻, 却很懂道理.
даром что молодой, а разумный.
哪有这个道理?
Какая тут может быть логика?
你有道理
ты прав
辩论的时候,必须采取摆事实, 讲道理,以理服人的方法。
The method to be used in debates is to present the facts, reason things out, and persuade through reasoning.
不讲道理的人
unreasonable person
他不至于连这一点道理也不明白。
He must have more sense than that.
参破道理
see the truth
粗浅的道理
элементарная истина
小道理要服从大道理。
Minor principles should be subordinated to major ones.
懂得革命道理
understand revolutionary principles
他讲的多少有点道理。
There’s something in what he says.
你说的有道理,我服了。
What you’ve said is reasonable. I’m convinced.
摆事实、讲道理,才能让人服气。
Only by presenting facts and reasoning things out can we convince people.
你是过来人,当然明白其中道理。
You are a man that has gone through it all, naturally you know the whys and wherefores of it.
不证自明的道理
truth
她说的有几分道理。
There’s something in what she said.
把道理讲清楚
state the reasons clearly
解不开这个道理
can’t see the point
他说的颇有道理。
There is a lot of sense in what he says.
浅近的道理
plain and simple reasoning
浅显的道理
простая истина
他的建议看来似乎有道理。
There is a show of reason in his proposal.
用通俗的语言说明深刻的道理
expound a profound truth in simple language
显明的道理
an obvious truth
你血口喷人,不讲道理。
You’re slinging mud at me -- that’s a pack of lies!
这个道理很简单。
The reasoning is very simple.
他说的话毫无道理。
What he said was utterly unjustifiable.
他的话很有道理。
Он говорит разумно.
他搬出一堆道理想说服我。
He came up with all kinds of reasons in order to convince me.
我们先听听他的看法,没准儿他说得有道理。
Послушай сначала его точку зрения, может быть, он прав.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
古人都知道 “水可载舟亦可覆舟”的道理
древние знали истину о том, что "вода, которая может нести лодку, может ее и опрокинуть"
Институт теоретической физики имени Л. Д. Ландау Российской академии наук 俄罗斯科学院Л. Д. 兰道理论物理学研究所
ИТФ РАН
莫明其妙; 毫无道理
ни с чем не сообразный
乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理; 莫名其妙
ни складу ни ладу
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
ни складу ни ладу
毫无道理
ни с чем не сообразный; ничего общего с истиной
过来我要和你讲讲道理。
Иди сюда, я тебе мораль прочитаю.
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
[直义] 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
ждать да догонять - нет хуже
毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理;
风马牛不相及
风马牛不相及
ни складу ни ладу
[直义] 哪里有智慧, 哪里也就有道理.
[释义] 只要合理, 就有意义.
[释义] 只要合理, 就有意义.
где ум там и толк
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
[释义] 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
язык хорошо неплохо подвешен привешен
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
再怎样跟他讲道理都不能让他放弃自己认准的事。
Никакие уговоры со стороны не могли заставить его отказаться от своих убеждений.
如果道理讲不通……
Когда слова бессильны...
我不想讲道理了。
Я не хочу рассуждать логически
呸,这还是没道理……但……
Гиблая это затея, конечно. Но...
你看吧?大陆人讲道理。
Вот видишь? Никто за тебя не вступится.
个人认为,东西没有白白送人的道理。
По-моему, за все в жизни надо платить.
拿去吧。谢谢你……这么讲道理。
Вот, возьми. Это вам за... понимание.
你不会马上就明白这个任务的意义,不过你一定要有信心,<name>。只有拥有足够的耐心时,你才能明白其中的道理。
Возможно, тебе покажется неясным смысл моей просьбы, <имя>, но отбрось всякие сомнения. Чтобы понять, нужно иметь терпение.
有一个道理你一定要明白:训练过的角鹰兽通常只会飞去它们的主城,或者那些你曾经拜访过的角鹰兽管理员处。
С гиппогрифами есть одна тонкость, о которой надо помнить: их обучают возвращаться в родной город, но к другому укротителю гиппогрифов они отнесут тебя только в том случае, если тебе уже доводилось у него бывать.
虽然我很不情愿跟科卡尔半人马联手,但是科卡尔可汗的话还是很有道理的。
Хотя мне и не особо хочется сотрудничать с Колкар, в словах их вождя есть мудрость.
科科终于听监护员说了一句也有道理的话。你愿意带科科去龙骨荒野中心的龙眠神殿吗?我们一同飞到那座神庙顶上,去看看红龙女王。她一定非常非常巨大。这样她才能成为所有巨龙的女王。科科已经等不及想要见她了!
Кекек думает, что госпожа попечительница наконец-то предложила что-то хорошее. Ты отведешь Кекека в Храм Драконьего Покоя, в центре Драконьего Погоста? Давай встретимся с королевой драконов! Наверное, она очень большая, раз живет на самой вершине! Кекеку не терпится познакомиться с ней!
你是个外族人,或许他会听听你的建议。和他讲讲道理……请求他前往乌努比的安全地带避难吧。
Ты здесь <чужестранец/чужестранка> – быть может, тебя он послушает? Объясни ему причины... уговори его уйти в безопасность Унупе, пока еще не поздно.
去教训他们一下,让他们明白这个道理吧。去削减他们在南部和西部废墟里的兵力,趁他们发动攻击前打散他们的集结部队。
Преподай им этот урок. Могу наращивают силы в руинах к югу и к западу отсюда. Раздавим их до того, как они даже помыслят об атаке.
道理很简单,老虎的数量越多,云端翔龙的数量便会随之减少。
В итоге тигры живут себе припеваючи, а облачных змеев становится все меньше.
他们是一个骄傲的部族,但应该听得进道理。
Это гордый народ, но, я надеюсь, они прислушаются к голосу разума.
塔莉萨的担心是有道理的!
У Талисры есть все основания для беспокойства!
即便如此,我还是只得把那些牺牲了的兄弟姐妹丢在了战场上。他们理应体面的死去,没道理让那些肮脏的食人魔渣滓亵渎他们的尸体。
Жаль… мне пришлось оставить своих павших братьев и сестер на поле боя. Они заслужили лучшей участи, чем быть ограбленными мерзкими ограми после смерти.
我不想手足相残,只要让<他/她>明白道理就好。
Я не желаю проливать родную кровь – хочу лишь воззвать к <его/ее> рассудку.
别想跟魔古族讲道理,他们只在乎一件东西:力量。
С могу бесполезно о чем-то говорить. Они понимают лишь язык силы.
这些艾什凡公司的人真不讲道理。我试着通过谈判来获得释放,但无论我提出什么条件,他们都一概拒绝。
Эти Эшвейны ведут себя неразумно. Я хотел заплатить за свое освобождение, но они отвергли все мои предложения.
呃。你是说一条龙?这么说来也有道理。我是说,部落在第二次战争期间确实在部队中收编了一些红龙,但是……好吧,我们先不谈这个话题。
Хм... Дракон, говоришь? Вообще это не так странно. Орда ведь использовала красных драконов на Второй войне, но... у нас теперь об этом не любят говорить.
我觉得这正是给那个猎人老哥一点教训的好机会,你说呢?你能让他弄明白这个道理吗?
Думаю, сейчас самое время преподать этому невежде урок, как думаешь? Будешь моим верным посланником?
理、理发店?对不起,你在说什么?你想知道理发店在哪里?
П-парикмахерская? Прости, что? Ты спрашиваешь, где парикмахерская?
她是一名伟大的勇士,但囚禁逼疯了他,黑暗吞噬了她的灵魂。几个纪元以来,我们一直尝试和她讲道理,但显然她再也回不到我们身边了。
Она была великой воительницей, но заточение свело ее с ума, и тьма поглотила ее душу. Сотни лет мы пытались утихомирить Бакилию, но боюсь, она навсегда утратила разум.
我会为你标记出它的所在位置。希望能够跟它讲得通道理……但还是做好万全准备吧。
Я поговорю с ним. Будем надеяться, что он прислушается к моим словам... но будь <готов/готова> ко всему.
这完全没道理啊,机器人不是这样繁殖的。
Это какой-то бред: роботы же так не размножаются.
密斯莱尔可不是什么无辜的公主。她是可怕的敌人,巨人把她关在这里是有道理的。恐怕你也是。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,<name>。
按葛利的说法,你必须到第一次同她交谈的密斯莱尔水晶碎块那里把她召唤出来。打败她,拿到怪异镣铐,将它们同碎块绑定起来。
这卷轴你用得上。要小心啊,这可不是儿戏。祝你好运,<name>。
Мизраэль – вовсе не безобидная плененная принцесса. Она обладает смертоносной силой, и великаны имели все основания, чтобы приковать ее здесь. Боюсь, что тебя надули.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
По словам Геррика, тебе нужно призвать ее к кристаллам Мизраэль, при помощи которых ты в первый раз <разговаривал/разговаривала> с ней. Победи ее, забери ее мистические оковы и присоедини их к кристаллам. Вот свиток, который тебе пригодится. Береги его, чтобы его достать, я лишился нескольких зубов. Удачи тебе, <имя>.
啊…这么一说确实很有道理…
Хм... Справедливо.
道理我都懂,所以才觉得,有些对不起她。
Знаю, знаю... Она, конечно, права. И я должен извиниться перед ней.
会使用风之翼的人是不需要知道它是怎么制作出来的,炼金术也是一个道理。
Для того чтобы летать на планере, тебе не нужно знать, как именно он устроен. С алхимией точно так же.
我有点不太擅长和别人争辩,很多时候说不清道理,还会惹别人生气,所以我就会先按我的想法去做,结果又被人说是「固执」了…我只是想用结果说服他而已,这也是「固执」吗?
Я плохо умею спорить с людьми. У меня часто не получается объяснить свою точку зрения, а люди начинают злиться. Поэтому я просто делаю, как считаю нужным, а меня в итоге называют упрямой... Я просто хочу убеждать людей делом, а не словом. Это упрямство, да?
你这么说,确实也有点道理…
В твоих словах есть смысл...
希望霖铃能认真对待,再把道理弄明白了,至少…别辜负了我熬的那几个通宵…
Надеюсь, Линь Лин подойдёт к делу серьёзно и пересмотрит свои приоритеты. Тогда хоть те ночи, что я просидел за работой, не пройдут даром...
热血战斗…热血战斗,嗯…有点道理,这东西最能吸引眼球了。
Эпичные битвы... Реки крови... Неплохая идея. Надо подумать...
这就像许多孩子头上的辫子也遗传自妈妈,是一样的道理啊。
Также все знают, что причёски дети получают от родителей.
唔,感觉很有道理。
Кажется, это то что надо.
爹留给我的除了这些工具和炉子外,还教给我做生意靠得是人情的道理。
Вместе с магазином отец оставил мне один очень ценный совет: крепкое дело строится на крепких связях.
我思来想去,你的担心不无道理,我还是不去陨石旁边自找麻烦了。
Я подумал, и пришёл к выводу, что твои опасения небезосновательны. Я неприятностей на свою голову не желаю, и поэтому к метеоритам не пойду.
听过很多道理,依然过不好这一生
знать много истин, но, несмотря на это, влачить жалкое существование
堂主说的很有道理,或许去外面散散心是个好主意。
Госпожа права. Мне не помешает развеяться.
哦哦,是不是和食材保鲜的道理一样啊!
Он выглядит очень свежо. Совсем как охлаждённые продукты.
有道理,那就麻烦你带路了。
Почему бы и нет? Укажи нам путь.
说得也有道理。
Думаю, ты прав.
你看,你会那么多别人不会的技艺,懂得那么多别人不懂的道理!
Ты умеешь делать столько вещей, которые другие не умеют, и знаешь столько того, чего другие не знают!
从道理上说,不应该对食物有什么贪欲,但唯独那一道美味的金丝虾球…总是让我忘不了。哪怕就吃一个,也能满足味蕾,扫清身上积累的所有压力。
В еде следует придерживаться умеренности, но шарики с креветкой заставляют меня позабыть обо всём... Достаточно съесть один, чтобы вкусовые рецепторы охватило блаженство и всё напряжение от работы отступило.
道理是有道理的…那你要干什么呢?
Хорошо. А чем займёшься ты?
可惜很多厨师都忘记了这一点…这简单的道理还是我以前在璃月旅行时,偶遇的一位厨娘告诉我的。
К сожалению, многие повара об этом давно позабыли... Эту простую истину поведал мне один шеф-повар, когда я путешествовал по Ли Юэ.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
按道理
歪道理
合道理
做道理
没道理
有道理
懂道理
小道理
硬道理
讲道理
大道理
照道理说
照道理讲
朗道理论
同样道理
人功道理
是何道理
不尽道理
再作道理
辨别道理
没做道理
蛮有道理
毫无道理
革命道理
不无道理
讲大道理
不达道理
不成道理
不明道理
再做道理
不讲道理
自有道理
浅显道理
不近道理
个中道理
隧道理论
江湖道理
朴质的道理
说话有道理
毫无道理地
按道理来说
这很有道理
耦合道理论
做人的道理
起码的道理
普通的道理
难得有道理
用道理说服
简单的道理
没做道理处
不是全无道理
各有各的道理
没有什么道理
太没有道理啦
你说得有道理
就是这个道理
发展是硬道理
摆事实讲道理
讲有道理的话
分子轨道理论
和他们讲道理
根本没有道理
有道理的想法
前线轨道理论
有道理的解释
发展才是硬道理
容易理解的道理
摆事实,讲道理
摆事实 讲道理
人人皆知的道理
尽人皆知的道理
不合道理的判决
解不开这个道理
单粒子轨道理论
金兹堡-朗道理论
小道理服从大道理
朗道理论物理研究所
因为所以,科学道理
金兹伯格-朗道理论
嘉道理农场暨植物园
你这样讲是毫无道理
你这样讲是毫无道理的
这样决定是完全有道理
这样决定是完全有道理的
每个笑话都有一点儿道理
朴质的道理, 纯朴的真理
喋喋不休地重复尽人皆知的道理
有市场, 有效益的速度 才是真正的发展 才是硬道理
有市场, 有效益的速度, 才是真正的发展, 才是硬道理