懒汉
lǎnhàn
лодырь, лентяй, бездельник
lǎnhàn
лодырь, лентяйlǎnhàn
懒惰的人。lǎnhàn
[sluggard; idler] 懒惰的人
懒汉多的国家
叫干什么才干什么的思想和行动上的懒汉们
lǎn hàn
懒惰的人。
如:「地下道躺了一些懒汉,有碍观瞻。」
lǎn hàn
idle fellow
lazybones
lǎn hàn
sluggard; idler; lazybones:
懒汉思想 the way of thinking of the sluggard
lǎnhàn
idler; lazybones; sluggard懒惰的人。
частотность: #37326
в русских словах:
бездельник
游手好闲的人; 懒汉 lǎnhàn
брючки
ручки в брючки - 两手往裤袋里一插 (讽懒汉或讲究穿着的人的气派)
излениться
-енюсь, -енишься〔完〕излениваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉成为懒汉, 变得极懒.
лежебока
懒汉 lǎnhàn, 懒鬼 lǎngui
ленивец
1) (лентяй) 懒人 lǎnrén, 懒汉 lǎnhàn
лентяй
懒人 lǎnrén, 懒汉 lǎnhàn
лоботряс
〔阳〕〈俗〉懒汉, 游手好闲的人; ‖ лоботряска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
лодырь
懒汉 lǎnhàn
нажимать
нажать на лентяев - 催促一下懒汉们
попустительствовать
попустительствовать лентяю - 姑息懒汉
сюсюкаться
-аюсь, -аешься〔未〕с кем〈口, 不赞〉过分迁就 (或照顾). Довольно ~ с великовозрастным бездельником. 不要再迁就这个老大不小的懒汉了。
филон
〔阳〕〈俗〉懒汉, 懒人.
синонимы:
примеры:
催促一下懒汉们
нажать на лентяев
姑息懒汉
попустительствовать лентяю
只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together.
那懒汉是家里的寄生虫。
The lazy man was a parasite on his family.
懒汉总叫人看不起。
Лодырей всегда презирают.
懒汉思想
the way of thinking of the sluggard
懦夫懒汉思想
the coward’s and sluggard’s way of thinking; the ideas of the timid and lazy; the mentality of the sluggards and cowards
对懒汉的规劝何时是了?
сколько же можно увещевать лодыря?
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处: 为人诚实
Лентяй, но есть у него одна хороший струна: честен; Лентяй, но есть у него одна хорошая струна: честен
这个懒汉在我们车间出尽了洋相
С этим лодырем у нас в цехе целое кино получилось
不要再迁就这个老大不小的懒汉了
Довольно сюсюкаться с великовозрастным бездельником
把学习成绩不好的人都算做懒汉是不对
неверно зачислять всех неуспевающих в разряд лентяев
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处:为人诚实
он хоть и лентяй, но есть у него одно достоинство: он человек честный
象个懒汉似的躺着
лежать как байбак
象懒汉一样待在家里
сидеть дома, как бездельник
把学习成绩不好的人都算做懒汉是不对的
Неверно зачислять всех неуспевающих в разряд лентяев
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
долго спать с долгом встать
老年人喜欢穿懒汉鞋,因为它轻松舒适,而且易穿脱
Старики любят носить «ленивую обувь», потому что она мягкая и удобная, её легко надеть и снять.
丑陋的迪菲亚懒汉
Уродливый мертвяк из братства Справедливости
到山谷中的树荫下去找他们。这些该死的懒汉……
Ищи батраков под деревьями в долине. Паршивые сонные лентяи...
那个懒汉跑哪去了?
Где этот лентяй?
不是经验之谈,而是你真的可以。在狂热的懒汉中间,这是一种习惯做法。
Не то чтобы у меня был опыт, но на самом деле — запросто. Это обычная практика среди поедателей слизняков.
“该死……”老兵厌恶地看着你。“我以为自己很了解你了,不过谁能真正了解一个懒汉呢,不是吗?”
Проклятье... — старый карабинер смотрит на тебя с отвращением. — Я-то думал, что тебя раскусил, но слизняка хрен раскусишь.
除了他们全都是小偷、骗子和懒汉以外吗?那就没什么原因了。
Кроме того, что они воры, лжецы и бездельники? Да ничем.
她的男友是一个一无是处的懒汉。
Her boyfriend is a good-for-nothing layabout.
那个懒汉多年来一直靠兄弟养活他。
That lazybones has sponged off his brother for years.
那懒汉是他家的一个寄生虫。
The lazy man was a parasite on his family.
这懒汉采取各种手段回避工作。
The lazy man tried every shift to avoid doing his work.
你看上去真是相当肥肿,雷斯科。你一直以来都是一个贪吃的懒汉吗?
Что-то ты разъелся, Реск. Ты всегда был таким ленивым обжорой?
反驳她,矮人并不都是醉汉和懒汉。
Оскорбленно возразить: не все гномы – лентяи и пропойцы.