懒虫
lǎnchóng
лентяй, лодырь
lǎnchóng
懒惰的人<骂人或含诙谐意味的话>。lǎnchóng
[(abusive) lazy person; lazybones] [口]∶詈词。 懒惰的人
lǎn chóng
骂人懒惰的话。
如:「每天起得这么晚,真是个大懒虫。」
lǎn chóng
(coll.) lazyboneslǎnchóng
coll. lazybones詈词。懒惰的人。
частотность: #55974
синонимы:
примеры:
你知道吗,我认识的一个叔叔最近变成了懒虫!每天睡大觉…
Знаете, что? Один мой знакомый стал таким лентяем! Спит дни напролёт...
“把长矛立起来,懒虫!一匹马都不能放过去!”
Держи копье прямо, сволочь! Тут ни один конный не проедет!
「懒虫们,快起来!外头有人来了,而且看着不太客气!」
«Поднимайтесь, лежебоки чертовы! У нас гости, и одеты они совсем не для праздника!»
那该死的懒虫。连写一封信给自己的亲兄弟报个平安都做不到。你能想像吗?
Проклятому бездельнику даже лень послать письмо собственному брату, написать, как у него дела. Можешь себе представить?
他是个阿尔贡懒虫,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
那该死的懒虫。连写一封信给自己的亲兄弟报个平安都做不到。你能想象吗?
Проклятому бездельнику даже лень послать письмо собственному брату, написать, как у него дела. Можешь себе представить?
梅拉然,你这个乳臭未干的懒虫,你弄明白黑沼泽的进货没有?
Меларан, ленивый молокосос, ты закончил опись поставок из Чернотопья?
那位懒虫终日游手好闲,一辈子也没工作一天。
That deadbeat never worked a day in his life.
这个男孩是个彻头彻尾的懒虫。
The boy is lazybones through and through.
快起来, 你这懒虫!
Get out of bed, you idle slob!
你应该为自己感到羞愧,你让那些懒虫获得了本不该属于他们的荣誉!
Стыдись! Из-за тебя эти лентяи получат незаслуженную награду!
没钱?你个懒虫。别挡道,你不给别人还给呢。
Нету денег? Ах ты нищеброд! Пшел вон, не мешай бизнес делать.
小懒虫,你胆敢窃取一个纯洁灵魂的财产吗?绿维珑就是一个猪圈,我被迫眼看它慢慢地陷入堕落!
Да как ты смеешь, гадюка крадучая, лишать чистую душу того немногого, что у нее осталось? Весь Ривеллон – свинарник, и я с тоской гляжу, как он увязает в упадке!
一群懒虫……就是在说你们。
Лентяи... вот кто вы такие.
我很高兴你愿意帮忙,你跟我那懒虫弟弟不一样。崔维斯是好人,他值得过更好的生活。
Я рад, что ты хочешь мне помочь. Не то что мой брат. Трэвис хороший парень. Он заслуживает большего.