戏弄人
_
играть людьми
в русских словах:
играть
играть людьми - 戏弄人们
примеры:
戏弄人们
играть людьми
她很爱戏弄人,但她并没有什么恶意。
She is a big tease, but she doesn't mean anything by it.
别戏弄人了,我们知道有位女孩发现一些开战前的能源研发相关资料,你要交出来。
Не шути со мной. Мы знаем, что одна девушка отсюда раздобыла довоенные данные об исследованиях энергии. И ты их мне отдашь.
不要戏弄残疾人!
Нельзя смеяться над инвалидами!
放松,这小孩只是在戏弄你。你不是真的害死了∗上千人∗。
Расслабься, пацан просто придуривается. ∗Тысячи∗ из-за тебя не погибли.
嘿,我跟你讲过我乔装打扮后,混进了厄运之槌,戏弄食人魔的故事吗?
Я уже рассказывал, как однажды замаскировался под огра Забытого Города?
休想戏弄我。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,人类。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше, человек. Кванна уже предъявила на это свои права.
休想戏弄我。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,蜥蜴人。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше, рептилия. Кванна уже предъявила на это свои права.
休想戏弄我,你这臭骷髅。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,人类。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной, мешок с костями. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше. Кванна уже предъявила на это свои права.
休想戏弄我,戴面具的家伙。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,人类。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной, существо в маске. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше. Кванна уже предъявила на это свои права.
那位是图利乌斯将军本人。他跟爱琳温不对盘,但爱琳温却坚持要他参加宴会。想必是故意戏弄他吧。
Это сам генерал Туллий. Он терпеть не может Эленвен, но она настаивает, чтобы он посещал приемы. Наверняка просто, чтобы его позлить.
我是阿德卡莱的亨赛特 - 即使你是屠龙者,我也不会被女人戏弄。不过撇开这不说…你还真是个迷人的小妞...
Я Хенсельт из Ард Каррайга. Я не привык удирать от барышень, даже если они убивают драконов. Кроме того, ты мне нравишься.
一名精神错乱的“执法人员”被人发现在马丁内斯的一个垃圾箱中睡觉,此前他曾试图戏弄并破坏现行系统。实在是毫无体面。
Неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» был найден спящим в мусорном баке в районе Мартинез. Он пытался перехитрить систему во время игры. Позор.
最近,一名侦察兵在西边的火刃氏族要塞不幸被捕,敌人残忍地杀害了他。从那之后,我们就不断遭到火刃兽人科霍的戏弄和攻击。
Недавно один из наших разведчиков был пойман и принесен в жертву адептами Пылающего Клинка в их крепости к западу отсюда. С тех пор нам постоянно поступают угрозы и оскорбления от одного типа из этого клана по имени Кохор.
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
被复仇渴望与饥饿蒙蔽的幽魂遭到戏弄,它解除了迫害者身上的诅咒,但在发觉受骗後,它转而愤怒地攻击杰洛特。不过它找上的可是名狩魔猎人,而杰洛特很快就收拾了它。
Ослепленный жаждой мести, голодный дух позволил себя обмануть. Он снял проклятие со своих палачей, но когда обман раскрылся, разгневанный призрак атаковал Геральта. Тут ему снова не повезло: его противником оказался ведьмак, для которого справиться с духом ничего не стоит.
пословный:
戏弄 | 弄人 | ||
1) beguile; gull
2) persecute
|