戏弄
xìnòng

насмехаться, смеяться над...; разыгрывать (кого-л.); подшучивать над (кем-л.); шуточки шутить, морочить голову (чему-л.); играть; забавляться (чем-л.)
ссылки с:
嫐xìnòng
подшучивать; шутить над кем-либо/чем-либо, разыгрывать кого-либо/что-либо"Троллинг"
потешаться над кем-чем; водить за нос; показывать нос; показать нос; Водить за нос
xìnòng
耍笑捉弄;拿人开心。xìnòng
[tease; kid; make fun of] 耍弄; 捉弄
不愿为此受戏弄
以戏弄臣。 --《史记·廉颇蔺相如列传》
xì nòng
愚弄他人,藉以取笑。
后汉书.卷八十二.方术传下.公沙穆传:「自为儿童不好戏弄,长习韩诗、公羊春秋,尤锐思河洛推步之术。」
初刻拍案惊奇.卷二十四:「也不肚里想一想,敢来唐突,戏弄吾家。」
亦作「戏耍」。
xì nòng
to play tricks on
to make fun of
to tease
xì nòng
make fun of; play tricks on; poke fun at; dupe; hoodwink; tease; kid:
你在戏弄我。 You're kidding me!; You're pulling my leg!
不要戏弄残疾人! Don't make fun of the disabled!
xìnòng
1) v. make fun of; play tricks on; tease
他在戏弄你。 He's kidding you!
2) n. prank
1) 轻侮捉弄。
2) 玩耍;逗引。
частотность: #22376
в русских словах:
дразнить
1) 逗弄 dòunòng, 逗恼 dòunǎo; (разыгрывать) 戏弄 xìnòng
задразнить
-азню, -азнишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕кого〈口〉戏弄, 逗弄, 耍戏, 捉弄.
играть
5) тк. несов. (вертеть в руках) 摆弄 bǎinòng; перен. (забавляться) 戏弄 xìnòng
играть людьми - 戏弄人们
ирония судьбы
命运的戏弄
морочить
морочить голову кому-либо - 欺骗; 戏弄
поддразнивать
挑逗 tiāodòu; 逗趣儿 dòuqùr; 戏弄
подразнить
戏弄
показать нос кому-либо
戏弄; 表示轻侮
шутить
3) (смеяться над кем-либо) 戏弄 xìnòng, 嘲笑 cháoxiào, 开...的玩笑 kāi...de wánxiào
синонимы:
примеры:
戏弄人们
играть людьми
你在戏弄我。
You’re kidding me!; You’re pulling my leg!
不要戏弄残疾人!
Нельзя смеяться над инвалидами!
他在戏弄你。
He’s kidding you!
戏弄; 欺骗; 蒙混
морочить голову кому
欺骗; 戏弄
Морочить голову кому
最近,一名侦察兵在西边的火刃氏族要塞不幸被捕,敌人残忍地杀害了他。从那之后,我们就不断遭到火刃兽人科霍的戏弄和攻击。
Недавно один из наших разведчиков был пойман и принесен в жертву адептами Пылающего Клинка в их крепости к западу отсюда. С тех пор нам постоянно поступают угрозы и оскорбления от одного типа из этого клана по имени Кохор.
他们不能这样打劫一家旅馆,然后绑架旅馆的员工,再用水果蔬菜戏弄店长还指望能溜之大吉!
Нельзя просто так ворваться в таверну, похитить весь ее персонал и издеваться над хозяином с помощью фруктов и овощей!
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
——事实上,为了戏弄岩神,温迪练了一手假签名,却始终无法当面骗过那位财富与交易之神。屠龙之技无处可施的他,终于在几百年后找到了活用的机会。
Оказалось, что Венти хотел разыграть Гео Архонта, и поэтому упражнялся в подделывании подписей, но провести бога торговли и богатства так и не сумел. Тем не менее его бесполезное мастерство наконец проявило себя через несколько сотен лет.
正如雾虚草的气味会令飞萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им маги цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
会利用飞萤喜爱「雾虚草」的特性,操控它们为自己而战。正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, а сами призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
哈!我一定要把你戏弄宫廷学者的事情报告领主。真不要脸。
Ха! Ярл узнает, что ты вымогаешь деньги у придворного ученого. Как тебе не стыдно!
他在戏弄我们。他要我们跟上去。
Он играет с нами. Заманивает нас.
放松,这小孩只是在戏弄你。你不是真的害死了∗上千人∗。
Расслабься, пацан просто придуривается. ∗Тысячи∗ из-за тебя не погибли.
他觉得你在戏弄他。
Он думает, что ты прикалываешься.
你在戏弄我,是不是,孩子?
Голову мне морочишь, а, пацан?
别戏弄我,坐办公室的家伙。就是你做的,对吗?
Лучше не беси меня, писака. Ты это сделал? Не отпирайся!
“你∗不会∗想要戏弄我的——尤其是马瑞艾拉相关的事情。
Дразнить меня — ∗плохая идея∗, особенно маринеллами!
“从今以后,别指望我再帮什么忙了。后面上了锁,钥匙也被我丢了。我不会戏弄这种力量的。”她摆弄着自己的吊坠。
«Больше помощи от меня не ждите. Задняя дверь заперта, а ключ я выбросила. Не собираюсь вставать на пути у таких сил». Она крутит в руках кулон.
一名精神错乱的“执法人员”被人发现在马丁内斯的一个垃圾箱中睡觉,此前他曾试图戏弄并破坏现行系统。实在是毫无体面。
Неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» был найден спящим в мусорном баке в районе Мартинез. Он пытался перехитрить систему во время игры. Позор.
休想戏弄我。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,人类。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше, человек. Кванна уже предъявила на это свои права.
我是阿德卡莱的亨赛特 - 即使你是屠龙者,我也不会被女人戏弄。不过撇开这不说…你还真是个迷人的小妞...
Я Хенсельт из Ард Каррайга. Я не привык удирать от барышень, даже если они убивают драконов. Кроме того, ты мне нравишься.
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
这位年轻的老师每次走进课堂,学生们总要戏弄他一番。
Every time the young teacher goes into his class; the pupils always talk the mickey out of him.
别当真,他只是在戏弄你。
Don’t take it seriously -- he was only teasing.
她很爱戏弄人,但她并没有什么恶意。
She is a big tease, but she doesn’t mean anything by it.
我们已经看到,特里费蒙骗了阿斯塔蒂来一起戏弄我们。如果他不是阿斯塔蒂的朋友,那他是什么呢?
Мы видели, как Нечистый обманом заставил Астарту нас обхитрить. А что если он был другом Астарты?
休想戏弄我,戴面具的家伙。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,人类。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной, существо в маске. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше. Кванна уже предъявила на это свои права.
休想戏弄我。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше. Кванна уже предъявила на это свои права.
休想戏弄我,你这臭骷髅。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,人类。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной, мешок с костями. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше. Кванна уже предъявила на это свои права.
说你只是在戏弄他。让我们去听听看那灵魂有什么话要说。
Сказать, что вы просто его поддразнивали. Пора выяснить, что хочет сообщить вам призрак!
休想戏弄我。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,精灵。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше, эльф. Кванна уже предъявила на это свои права.
休想戏弄我。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,蜥蜴人。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше, рептилия. Кванна уже предъявила на это свои права.
它在戏弄你。已经有五个锁簧落下去了,然而那锁依旧纹丝不动。不论这锁保护的是什么,一定是无价之宝。
Он дразнит вас. Уже пять рычажков встали по местам, а замок не поддается. То, что он защищает, должно быть бесценным.
用铃声戏弄她。叮叮叮,叮叮叮...
Изобразить звенящий колокол: динь-дон, динь-дон... пусть помучается!
别戏弄人了,我们知道有位女孩发现一些开战前的能源研发相关资料,你要交出来。
Не шути со мной. Мы знаем, что одна девушка отсюда раздобыла довоенные данные об исследованиях энергии. И ты их мне отдашь.