戏服
xìfú
театральный костюм
театральная одежда
частотность: #64838
примеры:
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
你们没有戏服之类的东西吗?
Неужели у тебя нет никакого наряда?
无法连接游戏服务器...正在重试
Не удалось соединиться с сервером... Повторная попытка.
无法连接游戏服务器。请稍后再试。
Не удалось присоединиться к серверу. Пожалуйста, повторите попытку позже.
正在搜索游戏服务器...
Поиск сервера...
正在连接游戏服务器...
Соединение с сервером...
等等……戏服?你开玩笑吧……
Погоди... костюм? Ты не серьезно...
与游戏服务器失去连接
Соединение с сервером игры потеряно
她要他穿戏服,开始称他为克里斯汀,并自称为安娜塔西娅。
Ну, она велела ему переодеваться, называла его Христианом, себя - Анастасией...
我丢下戏服、拔腿就跑,逃了进来然后…把门锁了起来。
Я начал бежать, сорвал куртку, забрался сюда и... запер за собой дверь.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
我愿意…扮演卢多维克王…坐在精灵王位上。你,猎魔人,则扮演艾恩·希德王的角色。我们…必须穿上戏服,一切都要很完美。
Я бу-буду королем Людовиком... На эльфском троне. А вы, ведьмак, сы-сыграете эльфского правителя. Нужно переодеться, все должно быть, как надо...
他们以前都待在比兹区,在一栋连栋公寓内。但我不确定他们是不是还在那边。最近很少在街上看到他们了,说不定他们连戏服都收起来了…
Когда-то они снимали квартиру в Обрезках, в каменном доме рядом с парком. Но не знаю, там ли они еще. В последнее время их что-то редко видно. Может, они отошли от дел...
你干嘛又把戏服脱掉了?你知道不好好扮演角色会被核口可乐公司开除吧?
Почему ты опять без костюма? Ты же знаешь: тех, кто выходит из роли, в "Ядер-Мире" сразу увольняют.
所以听起来我正在锁定另一个疯子——名叫坎德拉的杀手。第三轨酒馆里的白教堂查理可以帮我追踪她的下落。选择性:穿上戏服。
Похоже, мне предстоит разделаться еще с одним психопатом на сей раз это убийца по имени Кендра. В "Третьем рельсе" обретается тип по имени Уайтчэпел Чарли он поможет мне ее разыскать. Костюм по желанию.
那这套戏服怎么办?
Что станет с костюмом?
那不就是穿戏服的女孩呀。
Это же девочка в костюме.
那不就是穿戏服的男孩呀。
Это же мальчик в костюме.
你穿戏服看起来很棒。
У вас отличный вид в костюме.
先给我说好的报酬,我才会把戏服给你。
Сначала награда, затем костюм.
我想要把戏服留给自己。
Пожалуй, я оставлю костюм себе.
我会帮你拿戏服。
Я достану для тебя этот костюм.
你真的需要那件戏服吗?
А тебе действительно нужен костюм?
你!你是那个穿戏服的疯子。
Ты. Психованное существо в костюме.
真巧,我已经有这件戏服了。
На самом деле, этот костюм уже у меня.
好……戏服?已经万圣节了吗?
Здорово... Костюм? А что, уже Хэллоуин?
还有你,你是那个穿戏服的疯子。
А ты, ты психованное существо в костюме.
你可以在那里找到戏服,你最棒了。
Именно там вы его и найдете. Вы лучше всех.
是啊,很糟吧?穿戏服战斗只是个烂笑话。
Ну да. Бродячие актеры зарабатывают немного.
现在你该脱掉身上的华丽戏服,我要取你性命了。
А теперь пришло время сорвать этот костюмчик и прикончить вас.
就是这了!跟海报上的一样美,银枪死袍戏服。
Это он! Прямо как на плакатах. Костюм самого Серебряного Плаща.
我以前是个裁缝,但在广播剧中可不需要多少戏服。
Раньше я была швеей, но для радиопостановок костюмы не особо нужны.
在我们还有现场演出时,我是负责为演出制作戏服的。
Раньше я шила костюмы для спектаклей. Когда мы ставили пьесы на сцене.
但是你我都心知肚明,你只是穿着破烂戏服假扮死袍罢了。你其实很弱。
Но мы с тобой знаем, что Плащ просто дурацкий костюм. Ты слабый человек.
肯特,你的戏服在这里,我还拿了一些你可能会喜欢的好东西。
Кент, у меня твой костюм. И еще несколько вещиц, которые тебе понравятся.
我一直在想要如何改善戏服。你准备好和我一起开始工作了吗?
Я тут думал о том, как улучшить костюм. Хотите, чтобы я приступил к работе?
至少我可以做点修补工作,让你的银枪死袍戏服更加完善。
Я, по крайней мере, могу и дальше что-нибудь мастерить. Улучшать ваш костюм Плаща.
你知道别人怎么跟我说吗?有个穿戏服的疯子在芳邻镇管事。
Знаешь, что мне рассказали? Что в Добрососедстве действует какой-то урод в костюме.
银枪死袍,如果你没有拿到戏服,那我什么都不能做。你拿到戏服之后再来找我吧。
Плащ, если у вас нет костюма, я ничего не могу сделать. Если достанете его, я буду здесь.
什么?你已经有了?就是这个了,就跟海报上的一样美丽。银枪死袍的戏服。
Что? Он уже у вас? О, вот он. Совсем как на плакатах. Настоящий костюм Серебряного Плаща.
那是银枪死袍的戏服吗?嘿,我无意批评,但那不是小孩子的玩意儿吗?
Это костюм Серебряного Плаща? Не то чтобы я тебя осуждаю, но это же вроде детский сериал...
没有人愿意帮我找戏服。就算这点子听起来很疯狂,你还是在乎。
Только вы согласились найти для меня костюм. Идея была безумной, но вы от меня не отвернулись.
但是如果计划要成功,我还需要一样最重要的东西。真正的银枪死袍戏服。
Но чтобы все получилось, мне нужна еще одна самая важная деталь. Настоящий костюм Серебряного Плаща.
听我说,戏服就在虎不理漫画。你帮我拿到戏服,我可以回报你些瓶盖。如果你不愿意帮我,我……我可以理解。
Слушайте, костюм находится в "Хьюбрис комикс". Если достанете его, получите крышки. Если нет, я пойму.
戏服和枪都是你的了。你只要在芳邻镇的街上巡逻,如果我从电台听到犯罪情事,我会立刻呼叫你。
Костюм и оружие ваши. Патрулируйте улицы Добрососедства, а я буду сообщать вам по рации о преступлениях.
你只要穿上戏服,到街上巡逻。我们通力合作,一定可以改变世界。你一定会看到的。所以你愿意加入吗?
Надевайте костюм и наводите порядок на улицах. Вместе мы внесем большой вклад. Вот увидите. Ну что, согласны?
北仔,辛劲要你继续努力招募人。我们处理完这个穿戏服的家伙后,会需要更多热血的人。
Норти. Синьцзинь требует продолжать вербовку новичков. После того как мы уберем Плаща, нам нужно будет еще больше теплых тел.
这个我还在思考,我想用你来测试一些细节。当然,首先你得把戏服给我。
Я еще пытаюсь с этим разобраться. Хочу поделиться с вами кое-какими соображениями. Ну то есть после того, как вы отдадите костюм.
这套戏服怎么办?
Кому достанется костюм?
把银枪死袍戏服交给肯特
Отдать Кенту костюм Серебряного Плаща