成人病
_
болезни взрослых, Adult disease
болезни взрослых
болезни взрослых
chéng rén bìng
四十岁左右的成人因工作、家庭、社会的压力而引发的各种疾病。
примеры:
装成病人[的样子]; 装病
прикидываться больным
装成病人的样子
прикинуться больным
我也能成为截瘫病人吗?
А можно мне параплегию?
成人艾滋病临床试验小组
Группа клинического тестирования на СПИД для взрослых
青春期和成人疾病综合管理
комлексное управление подростковыми и взрослыми заболеваниями
成人隐匿性自身免疫性糖尿病
латентный аутоиммунный диабет
成人艾滋病临床研究协作组
группа взрослых добровольных помощников для клинических ВИЧ обследований (испытаний)
...我们照顾了成千上万的病人。
...у нас их тут тысячи перебывали.
瞧瞧!结果好像医生都变成病人了!
Ну-ну! Похоже, лекари стали пациентами.
- 老李呀,刚进去那病人怎么样了
- 八成是不行了。
- 八成是不行了。
- Лао Ли, больной, которого только что доставили, как?
- Боюсь, что никак.
- Боюсь, что никак.
不用紧张成那样。我只会问几个关于个人病史的问题。
Беспокоиться не о чем. Я просто задам тебе пару вопросов о твоем здоровье.
等一下,你站在它那边?可恶的合成人?你脑子有毛病?
Погоди. Ты за него?! За этого чертового синта?! Ты что, спятила?!
看看,看看!结果好像医生都变成病人了!真是风水轮流转。
Ну-ну! Похоже, лекари стали пациентами. Хорошо, что смена ролей и высшая справедливость часто идут рука об руку!
使用血浆、消辐宁、麻醉药物后,您成功稳定病人的状况。
При помощи плазмы, антирадина и анестетиков вам удалось стабилизировать состояние пациента.
由于艾滋病及其他原因致死的成人死亡率对经济影响问题研究项目
исследовательский проект по изучению экономических последствий смертности среди взрослого населения от СПИД и по другим причинам
要是我向每个治好石化关节或脑损的病人都收一金币,我早就成富婆了。
Если б я получала по септиму за каждый случай каменной подагры или разжижения мозга, который я исцелила, я б уже давно разбогатела.
关于此事的评论多数围绕着是否能够无视病人的愿望,即便这种无视来自于深爱着病人的家庭成员。
Большинство комментариев по этому поводу сосредоточились на вопросе, можно ли игнорировать желания пациента даже по просьбе его любящей семьи.
……然后……(这是我的主意)将一切传到一个改造合成人中,他能将病毒直接传入自由至尊。
...а потом (это была моя идея) написали программу, которую специальный модифицированный синт сможет загрузить в "Либерти Прайм".
听说你救了瓦伦坦,干得好。大多合成人都可怕的要命,但尼克跟那些学院的神经病可不一样。
Я слышал, тебе удалось выручить Валентайна. Хорошая работа. Синты меня пугают до смерти, но Ник совсем не такой, как эти психи из Института.
总是这样!我的工作不是去批判,而是救治。或者救治不成的话,让病人解脱。似乎我能为戴恩做的就只有这些了。
И тем не менее, моя работа – не судить, а лечить. Или облегчать страдания, если вылечить нельзя. Похоже, для старика Даина больше я ничего и не сделаю.
护士||有些女人觉得强迫地照顾他人,可以让她们的苦痛抒解。她们变成了护士、女牧师或医师,照顾病人与伤者,提供那些需要的人慰藉与希望。
Медсестры||Некоторых женщин влечет к заботе о других и облегчению их страданий. Они становятся медсестрами, жрицами и медиками, пользуют больных и увечных, а также дают обездоленным утешение и надежду.
пословный:
成人 | 病 | ||
1) взрослый, совершеннолетний [человек]
2) совершенный человек
3) умелец, мастер своего дела, талант
4) женщина (в противоположность девушке)
|
1) болезнь; заболевание; недуг
2) заболеть; болеть
3) недостаток; дефект; ошибка
4)
心里有病 [xīnli yŏu bìng] - совесть нечиста
|