我会教训他们
_
Я им надеру зад
примеры:
那正是我的意思。我们会教训他们。
Я подумал так же. Преподадим им урок.
我会帮你们教训他们一顿,没问题。
Я им надеру зад. Нет проблем.
我们会狠狠教训他们一顿。将军,对吧?
Мы их взгреем, так ведь, генерал?
别担心,将军。我们会好好教训他们一顿。
Не волнуйтесь, генерал. Мы им всем зад надерем.
我们会狠狠教训你…
Ну я те щас отвешу пиздюлей...
我已经等不及要教训教训兄弟会了,他们应得的。
Я мечтаю дать по зубам бойцам Братства. В этом смысле я им крепко задолжал.
我教训了掠夺者一顿,他们不会再攻击其他聚落了。
Этим рейдерам крепко досталось. Больше они ни на кого не нападут.
我们狠狠教训了兄弟会一顿。他们再来之前一定会慎重考虑。
Мы проучили Братство. Теперь оно десять раз подумает, прежде чем связываться с нами.
我们会好好……教训他一顿,让他记得干预我们行动会有什么下场。
Мы дадим ему... урок. Покажем, какую цену платят те, кто нам мешает.
我们教训了那些掠夺者一顿。如果他们再回来的话,我们还会再教训他们。
Мы проучили этих рейдеров. А если вернутся, проучим их еще раз.
我们快去教训他们一下吧!
Пора их проучить!
如果你愿意可以选择站在他们那一边!只是我会一起教训你们三个人!
Ладно, если хочешь, можешь встать на их сторону! Тогда мне просто придется проучить всех троих!
嗯,我帮你们教训了他们一顿。
Да, им от меня досталось по первое число.
我们必须给他们一个教训,让他们知道跟恶魔勾结是不会有好下场的!
Надо преподать им урок, пусть знают, что связываться с демонами – себе дороже!
混帐!之前不是这么说的。你应该只是教训他们一下。我不会把钱给你的……
Тупица! Мы так не договаривались. Речь шла о том, чтобы преподать им урок. Я не стану платить...
什么教训,哈?你想告诉我,rcm都是混蛋?他们会打碎别人的下巴?
Уроком? И что же я должен усвоить? Что в ргм одни подонки, готовые проломить тебе челюсть?
这些警戒者永远不知道何时该放弃。我想我们在警戒者会堂给他们的教训还不够。
Эти Дозорные никогда не знают, когда пора сдаваться. А мне казалось, мы преподали им хороший урок у них в Зале.
附近可能还有些漏网之鱼,但我们也会教训他们,让他们永远不敢招惹联邦。
Возможно, где-то еще остались недобитки, но мы их всех разыщем и надерем им зад, если они не оставят Содружество в покое.
教训他,艾丝翠特!我们相信你,小妞!
Покажи ему, Астрид! Мы верим в тебя, девушка!
他们每个星期来一次,清理掉死人,带走我们采出的矿石,还会教训不守规矩的人。
Они приходят раз в неделю - убрать трупы, забрать руду и избить буйных.
我不相信。教训他们一顿,他们就不敢靠近了。
Сомневаюсь. Надо преподать им хороший урок, и они к нам больше не сунутся.
我已经把他们教训了一顿,不用感谢我。
Эти бандиты уже кормят червей. Можете не благодарить.
不过最重要的是我们教训了卢戈一顿。你看到他多生气了吗?我还以为他会爆炸咧!
Самое важное, что мы показали этому Лугосу. Видал, как он взъелся?
独孤城不会轻易屈服,所以奥拉夫要等地位稳固之后才教训他们。
Солитьюд отказался колени согнуть, узурпатор его уничтожить грозил.
我倒希望你不仅仅只是给那些傲慢的夏暮暗影一个教训而已,还希望他们不会来干涉我们的生意。
Торстен благодарен нам за то, что мы отомстили за смерть его дочери и вернули фамильную реликвию.
但他们很快就会死了。你不想被牵扯进去没关系,那是你的选择。但我要找些有血有泪的人去教训他们。
А теперь будет. Умываешь руки, это твое право. А я вот пойду и созову тех, кому не все равно.
你准备好了就告诉我,我们去教训他们,和以前一样!
Дай мне знать, когда будешь <готов/готова> выдвигаться, и мы им покажем! Прямо как в прошлый раз!
你知道,我以为我们会好好教训外头的恶人,你该不会是怕了吧?
Знаешь, я надеялся, что здесь мы немного замараем руки. Ты ведь не боишься, а?
“独孤城不会轻易屈服,所以奥拉夫要等地位稳固之后才教训他们。”
Солитьюд отказался колени согнуть, узурпатор его уничтожить грозил.
我想委托你去好好教训教训他们,作为我们友谊延续的证明。
Быть может, ты поучишь их уму-разуму, в доказательство того, что наша дружба по-прежнему прочна?
我们必须好好教训这帮渣滓,不能任由他们胡作非为。
Необходимо это пресечь, пока подлое племя Остротопи не распространило свое влияние дальше...
我以前很怕超级变种人,不过这次我们教训了他们一顿。
Раньше мы боялись супермутантов, но в этот раз мы здорово их проучили.
该开开杀戒了。去教训教训那些精灵,叫他们再跟我们捣乱!
Пора показать им, кто тут главный. Отправляйся туда и научи их не вмешиваться в наши дела!
他们在鼠道抓到我了,这群无耻的混蛋……得好好教训他们。
Они меня взяли в Крысиной норе. Наглость какая... нужно им преподать урок.
有一件事她是对的:我的敌人都怕我,他们确实应该怕我!我会狠狠教训虚空一顿,为它无休止的吞噬画上句号!
Она права в одном: враги боятся меня, и они совершенно правы! Я еще вопьюсь в глотку этой пустоте - нечего ей пожирать плоды творения!
蛇人唯一理解的东西就是鲜血,那么我们就用鲜血来教训他们。
Сетраки понимают только язык крови – так мы их и проучим.
除了要夺回我们的财产之外,我们一定要教训他们一顿。而且动作要快。
Мы должны не просто вернуть свою собственность, но и преподать этим людям урок. И это надо сделать быстро.
正该如此!我们会狠狠教训虚空一顿,为它无休止的吞噬画上句号!
И они совершенно правы! Мы еще вопьемся в глотку этой пустоте - нечего ей пожирать плоды творения!
达格利尔剽窃我的成果,我们必须好好教训他一顿,不过我们必须格外谨慎。
Нужно преподать этому Даглиру урок, чтобы он больше не смел красть мой урожай, но действовать придется тайно.
пословный:
我会教训他 | 教训他们 | ||