我得对付这家伙
_
С одним я справлюсь
примеры:
甲板上见吧,我们要好好对付这帮家伙。
Давай встретимся на верхней палубе и там уже разберемся с ними.
<name>,别被恶魔猎手这名字给迷惑了,总有一天这帮家伙会像对付恶魔那样来对付我们的。
Пускай тебя не обманывает их название, <имя>, их оружие обращалось против нас так же часто, как против демонов, которых их чародеи призывают, чтобы тренировать на них новичков.
我只见过格雷苏一次,但我得告诉你,那家伙一眼看上去就知道他不好对付。他的一部分身体似乎已经残废了,于是他给自己装上了一些金属部件和装备,这样他的部分肢体就机械化了。
Один раз я встречал Геренцо и, скажу тебе, видок у него отвратнее некуда. Такое впечатление, что его плоть гниет и отпадает, части его тела заменены металлическими деталями и механизмами.
我真是个天才。催眠粉已经配制好了,利用它去对付那个名叫格鲁洛克的戈隆吧。我说过,这家伙手中有我想要的东西。
Я снова превзошел самого себя! Я сделал сонный порошок. Бери его и используй против Груллока, того самого гронна, который стережет ту вещь, что мне нужна.
那些家伙对我拳打脚踢,我到现在还头痛欲裂,但我会活下去的。但我得摆脱这些锁链才行。
Они меня здорово отделали. Башка просто раскалывается. Ну да ладно, ничего, жить буду. Но вот цепи эти совершенно лишние.
我本该亲自去对付这些恶棍的,但我得保护这家面馆,使其免于……呃……陷入困境或别的什么。
Я бы сам справился с этими тварями, но кто-то должен оберегать харчевню от... м-м-м... опасностей там всяких...
那头老不死的半人马唤天者乌拉克西里斯提到过人马崇拜着一个空气之魂。为了占领高地,我们的最后一步就是要对付这个家伙。
Тот старый кентавр, Небоступ Врактрис, упоминал некого великого духа ветра, которому поклоняются кентавры. Чтобы вершина окончательно стала нашей, нужно разделаться с этим божком.
我们要彻底摧毁这座岛屿,<name>。料不到了吧!杀光他们手下的士兵,然后再对付这两个家伙。留意一下有没有进攻计划。如果能拿到的话,我们就可以粉碎他们的入侵行动了!
Мы с тобой разорвем этот остров на куски, <имя>. Такого они от нас точно не ожидают! А когда все их солдаты будут мертвы, мы нападем на предводителей. Будь начеку. Если мы сможем нарушить их планы, то мы сорвем все вторжение!
那些德鲁伊没有合用的家伙来应付这里的问题。我有个哥们就在玛洛恩那头老鹿的圣殿里,穿过传送门就是。只要让我们凑到一块儿,就一定能搞出点真家伙来对付拉格纳罗斯那老小子和他的爪牙。
Здешним друидам нечем как следует делать свою работу. Если мы собираемся объединиться, надо обзавестись подходящими игрушками, чтобы было что показать этому Рагнаросу и тем, кто к нему примкнул. У меня есть одна приятельница там, за порталом.
哦,对了,我想我得帮他搞点鸟翅来,这家伙说吃啥补啥,给他来点翅膀或许他的飞行技术也会好点。在东边的白骨之谷中,你可以看到许多啄骨秃鹰,它们的翅膀巨大多汁,最合适烧烤了。
Пожарю-ка я для него парочку птичьих крыльев, пусть он поразмыслит о своем поведении. К востоку отсюда, в Долине Костей, обитают канюки-костеклюи. У них мясистые, сочные крылья, это именно то, что надо.
斯克里总是喜欢夸自己的飞行技术“万无一失”,但我觉得这家伙好象随时能把飞艇开坠毁的样子!
Скрид любит говорить, что, дескать, он летает, как птица. Ага, как дохлая курица!
这颗名为“大地之母的眼泪”的宝石是食人魔制造的,目前在战争使者沃姆罗格手中。这家伙盘踞在地狱火堡垒内的破碎大厅内,有很多强大的手下帮衬,不好对付。<name>,取回大地之母的眼泪,一路小心。
Тот, который нам нужен, называется Слеза Матери-Земли. Этот мощный артефакт находится у огров, которые его и создали, но у Омрогга Завоевателя, который и хранит этот камень множество врагов, особенно в разрушенных залах цитадели Адского Пламени. Достань мне этот камень, <имя>.
пословный:
我 | 得对 | 对付 | 这 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) справляться, одолеть
2) реагировать, отвечать; воздействовать, принимать меры против (чего-л.)
3) приспособиться, потерпеть как-нибудь; пригодиться на худой конец; кое-как
4) иметь дело; ладить, быть в хороших отношениях
|
2) сейчас; теперь |
家伙 | |||
1) разг. человечишка; парень, малый, тип
2) принадлежность; орудие (труда), инструмент; посуда, утварь
3) оружие (напр., пистолет)
4) животное (обычно домашнее); скот
5) сленг половой член
|