我想分杯羹
_
Возьмите меня в долю
примеры:
他们会把你榨干…这城市里的每一个人都想分一杯羹!
Три шкуры дерут... Каждому надо заплатить!
不可能。你是来分一杯羹的。你来这里永远只是想分赃,或者你忘记你已经拿走自己那一份。
Нет, неправда. Ты хотела получить свою долю. Ты всегда приходишь только за своей долей или когда забываешь, что уже ее получила.
“如果你想把那些弹球机卖掉,我也想分一杯羹。最高管理层之类的。”(拍拍你的胸膛。)“我是个破坏分子。”
Если ты помышляешь продать автоматы, хочу солидную долю. Как члену совета директоров. — (Ударить себя в грудь.) — Я подрывник.
我们已经和铁甲舰长战斗几个月了。很多人都死了。他们说你最后一刻才插手,就想分一杯羹,这样是不公平的。
Мы много месяцев воевали с Айронсайдом. Многие погибли. Люди говорят, что ты не имеешь права прийти в последнюю минуту и получить равную с нами долю.
пословный:
我 | 想 | 分杯羹 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|