我良心不安
_
Мне было стыдно
примеры:
我的良心不安。
I have an uneasy conscience.
我正感到良心不安…
Совестно-то как...
良心不安地说
совестливо сказать, сказать с угрызениями совести
我把你卖了之后觉得良心不安。我得弥补才行。
Мне было стыдно. Нужно было все исправить.
这件事使他的良心痛苦不安。
The matter weighed upon his conscience.
是啊,我肯定这必然让罗潘奈克十分良心不安。
Ну конечно. А бедный Раупеннэк под старость мучился угрызениями совести.
我很关心没错。但这不是因为我多愁善感,或是会良心不安。
Да, волнует. Но, разумеется, не потому, что у меня чуткое сердце.
女公爵的死会让你良心不安的,凶手!
Смерть досточтимой княгини лежит на твоей совести, мясник!
你是应该觉得良心不安。不应该做这种可怕的事。
Да, вам должно быть стыдно. Это было мерзко.
你在所得税上做了手脚,良心上没有感到不安吗?
Have you any qualms about cheating on your income tax?
不行?为什么?你觉得我很恶心?良心不安?王八蛋,快动手吧,我付你钱就是了。
Нет - а то что? Брезгуешь? Боишься, совесть будет мучать? Я бы тебе и денег заплатил, чтоб ты все побыстрее сделал...
你良心不安吗?那全是你的误解,你最好消除那份感觉。
Совесть мучает? Вам нужно поработать над механизмами подавления.
就算成为大屠杀的帮凶也无所谓?你真的不会良心不安?
То есть, тот факт, что ты можешь оказаться причастной к геноциду, тебя не пугает?
你良心不安吗?还是决定来帮忙调查墓园里头的噪音吗?
Так что, все-таки заела вас совесть, а? Поможете мне с этими воплями на кладбище?
但我知道你们猎魔人不会无偿工作,不给你正当的报酬,我也会良心不安。愿天神保佑你。
Но я знаю - вы, ведьмаки, даром не работаете. Поэтому без платы тебя не отпущу.
不管你会不会良心不安,你要知道数百…甚至数千人可能会因此而死。
На твоей совести будут сотни... тысячи жизней.
如果我把你派去独闯狼穴,但是不告诉你我们上次派去的人至今未归的话,我会为此感到良心不安的。
Я не могу со спокойной совестью отправить тебя в пещеру воргов, не предупредив об опасности. Тот, кто пошел туда до тебя, не вернулся.
我确实有点良心不安,不过你多次向人鼓动你的三寸不烂之舌,反而暴露了你效忠火蜥蜴的事实。
Меня даже мучила совесть - пока ты не проболтался, что раньше работал на Саламандр.
良心不允许我...
совесть мне не велит...
利维亚的杰洛特,你良心不安了吗?只有觉得事实不堪启齿之人才会想隐藏。
Геральт, неужели у тебя что-то есть на совести? Говорят, правду скрывают только те, кто ее стыдится.
希姆会攻击那些深信自己做了坏事而良心不安的人,它会加深他们的内疚,并以此为生。
Хим цепляется к человеку, совершившему какой-то низкий поступок, возбуждает угрызения совести и кормится его страданиями.
我不能对不起自己的良心
я не могу пойти против своей совести
别说, 我良心也是过不去
не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
我安不下心来。
I can’t feel at ease.
我心里不安静
на сердце у меня неспокойно
我不知道你怎么有办法违背自己的良心。
Не понимаю, как тебе от себя-то не тошно.
疑惑的心理使我不安。
Меня грызет сомнение.
暗影不过是良心不安,受到愧疚和不可原谅的恶行折磨的借口。只有欺骗女人,无法安眠的男人才会在酒馆里发明这种荒唐的胡言乱语。
Кошмар - это всего лишь нечистая совесть, терзаемая чувством вины за непрощенные проступки. Мужчина, погрязнув в грехе с распутными женщинами, не может заснуть по ночам , а потом придумывает всякую чушь про кошмары или призраки, чтобы было о чем поболтать в таверне.
老来麻烦你,我心里很不安。
I feel uneasy to have bothered you so much.
听了这消息我心里很不安。
Когда я услышал эту новость, на душе стало неспокойно.
我一直都希望学院居心不良的研究永远不要公布出来。
Я всегда надеялся, что кошмарные исследования Института будут погребены навечно.
我越是有安全感,我心里越不安。
Чем спокойней я должен себя чувствовать, тем сильнее меня охватывает паранойя.
唉,我心里总有些不安啊。
Ой, что-то мне не по себе...
只是满怀恶意的计谋!只是居心不良的幌子!好让我们偏离正轨!
Мерзкий обман! Подлое надувательство! И все для того, чтобы сбить нас со следа!
这件事没处理完我觉得不安心。
Я не хочу бросать это дело на полдороге.
пословный:
我 | 良心不安 | ||
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|