我说到做到
_
Я свое слово держу
в русских словах:
железно
I〔语〕〈俗〉一定, 必定, 板上钉钉儿地. Я сказал, значит сделаю. ~!我说到做到, 决不含糊!II〔副〕〈俗〉坚定地, 信心十足地. обещать ~ 很有把握地允诺.
примеры:
来迪沙谬那把所有事情解释清楚。如果你不来,我就会把鲍克兰夷为平地。我向你保证我说到做到。我给你三天时间。
Ты придешь в Тесхам Мутна и все объяснишь. Не придешь - я сравняю Боклер с землей. Обещаю. Даю три дня.
我说到做到。我会告诉你逃出去的路线。但...我还想求你帮个忙。
Я выполнил свою часть сделки. Показал тебе, как выбраться. Но... у меня есть еще одна просьба.
我说到做到。
Как видишь, я свое слово держу.
我希望你说到做到。
Надеюсь, это не просто слова.
你最好说到做到。那我的钱呢?
Да уж. Кстати, а что там с моими деньгами?
可以跟我说说你到底想做什么吗?
Может, скажешь, что ты задумала?
说到做到!
Сказано - сделано!
说到做到。
Сделай то, что нужно.
我就喜欢你这种人,那种说到做到的人。
Мне бы пригодился человек вроде тебя. Такой, на которого можно положиться.
我说过我会阻止他的,而我也做到了。
Помнишь мое обещание остановить его? Оно выполнено.
说到做到; 说到一定做到
сделать то, что ты обещал
爸爸!爸爸!说到做到哦!
Хорошо, папа! Папа обещал, папа сделал.
我迟早会进门把你揪出来的,说到做到!
Я туда проберусь и найду тебя, попомни мои слова!
说到做到,不打折扣
carry out one’s pledge to the letter
你最好说到做到。
Ты уж постарайся.
你是个说到做到的人。
Ты держишь слово.
像一位大将军那样说话!我做到了,你也应该做到!
Слова истинного полководца! Я сделала то, что должна была, - как и ты.
你知道我们至冬国有个词,叫「说到做到」吗?
Знаешь, мы в Снежной любим фразу «сказано - сделано».
他向来说到做到,言而有信。
Он всегда держит своё слово, если пообещает что-то, значит сделает.
你要说到做到,不能打折扣。
You should do exactly as you say, without hedging.
你承诺的事最好说到做到。我可不是搞慈善的,你知道。
Ну, надеюсь, ты сдержишь слово. Я же тут не благотворительностью занимаюсь.
你知道的,血徒帮不会空口威胁人,我们说到做到。
Видишь ли, Адепты могут не только угрожать, но и приводить свои угрозы в исполнение.
那就拜托你了,我会付你报酬的。我们璃月人,说到做到。
Отлично. Не переживай, тебя будет ждать щедрая награда. В Ли Юэ мы не бросаем слов на ветер.
说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
сказано - сделано
你上次根本没听进去吧。我说我愿意再给你一次机会,我也说到做到。
Кажется, в прошлый раз я разговаривал со стеной. Я сказал, что это будет твой последний шанс. И он был последний.
那我们就说工作!要说到做到、只认功劳、成果说话,没错吧?
Тогда давай поговорим о работе! «Сказано - сделано!», «Трудись на совесть!», «Признавай заслуги другого!» Узнали? Согласны?
你最好说到做到。现在你可以走了。
Ага, так и сделай. А теперь ступай.
这次他可不是闹着玩的,他说到做到。
В этот раз он не шутит, что скажет, то и сделает.
你就放心吧,咱们愚人众说到做到。
Мы, Фатуи, своё слово держим.
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
只是……我做梦也没想到,我会有机会能亲自和布来伯顿先生说到话。
Просто... я никогда, даже в самых смелых мечтах, не представляла, что у меня будет возможность лично поговорить с мистером Брэдбертоном.
让他说到做到。去那儿抓住那个秘源术士。
Сказать, чтобы он выполнял свой долг. Чтобы отправился туда и разделался с колдуньей.
算了,多余的话也不说了,5000摩拉给你,拿好了。我们至冬国的商人,说到做到。
Ладно, не буду торговаться. Держи свои честно заработанные 5000 моры. Как говорят у нас в Снежной: «сказано - сделано».
你认为他真的会说到做到、实现他的威胁吗?
Думаешь, он выполнит свою угрозу?
我跟你们说过,对不对?我说过!我告诉你们了!我早就说“这大头目……说到做到”,瞧!自己看!
Я же вам говорил, а? Говорил! Я вам говорил! Говорил: "Теперь все будет по-серьезному!" И вот, смотрите! Просто подумайте!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我 | 说到做到 | ||
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|