我赶时间呢
_
Сейчас не до порчи
примеры:
该去领咱们的报酬了,我有点赶时间。就说你也尽了一半的力好了,管他的呢。
Пойдем заберем награду, я немного спешу. Тебе, допустим... половина. Так уж и быть, уступаю.
我得赶时间。
I'm pressed for time.
我在赶时间。
У меня нет на это времени.
我没那么赶时间。
Я не так сильно спешу...
我赶时间,杰洛特。
У меня немного времени, Геральт.
抱歉,我在赶时间。
Очень жаль, но я спешу.
快点打,我赶时间。
У тебя не так много времени, торопись.
下回吧,我赶时间。
В другой раз. Я спешу.
你不急我也不赶时间。
Ну, я-то никуда не тороплюсь.
我没有那么赶时间。
Я не сильно спешу.
我赶时间,快点说。
Мне некогда, говори быстрее.
我们应该没在赶时间吧?
Мы же никуда не торопимся, верно?
那机器在操纵时间。我在赶时间!
Машина манипулирует самим временем. Я тороплюсь!
我在赶时间,我们晚点再谈。
Я спешу. Позже поговорим.
不用重比了,我没空。我赶时间。
Реванша не будет, я спешу.
精彩的故事,但我在赶时间。
Захватывающая история, только я немного тороплюсь.
我们有点赶时间,有重要事情待解决。
Мы торопимся. У нас важные дела.
算了,我们出发吧。你得赶时间,天快黑了。
Знаешь что? Поехали... А то сейчас стемнеет, а ты спешишь...
这里实在很美,我们不是很赶时间,对吧……?
Прекрасное место. Надеюсь, мы никуда не спешим?
谢谢,但我赶时间。我在找一个叫凯瑞丝的女孩。
Спасибо, но время не ждет. Я ищу девушку по имени Керис.
我朋友粗鲁了点,他的意思是我们在赶时间。
Мы хотим сказать, что мы вообще-то спешим.
我很高兴你喜欢这件艺术品。慢慢欣赏。别赶时间。
Рада, что вам понравилось. Хоть на это и понадобилось время. Впрочем, спешить нам некуда.
好啦,玩笑开够了,但我感觉你们似乎在赶时间。
Ну хорошо, пошутили, посмеялись. Но я вижу, что вы спешите.
我以为你会花更久时间呢。
Я думала, это займет больше времени.
但是,我能够理解你为什么这么赶时间。祝你一路顺风。
Но я понимаю, конечно. Ты спешишь. Удачи на пути.
这点钱还不够我浪费的时间呢。
За такую цену? Да я и рта не открою.
有个一两年时间的话,我倒是不介意再等等,只可惜我在赶时间。
Будь у меня свободный год или два, я бы подождал. Но я, к сожалению, спешу.
我注意到你一直在催促着大家前进。你为什么这么赶时间?
Ты постоянно торопишь нас. Почему тебя так волнует время?
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
“是的。”她又回头看了看。“我是说没关系。但我∗确实∗在赶时间。”
Да, — она снова оглядывается через плечо. — То есть нет. Но я ∗правда∗ спешу.
假如我们只留五分钟的时间赶火车, 那麽我们卡的时间就太紧了。
If we only allow five minutes for catching our train, we'll be cutting it too fine.
那你为什么∗要∗浪费我们的时间呢?
Тогда ∗зачем же∗ вы тратили наше время?
不过如果我需要一些∗自我∗的时间呢?
Но что, если мне нужно время на себя?
噢、我懂了,你决定不再赶时间,想要和我谈一谈对吧,多亲切啊。
Ох, понятно. Все-таки удалось уделить мне время, и это несмотря на такое плотное расписание. Как мило.
快来吧,我们可没有一整天的时间呢!
Пойдем, у нас не так много времени!
还真是占用你的宝贵时间来带给我呢。
Нельзя было как-нибудь побыстрее обернуться?
喔,我懂了。你决定不赶时间了,现在有空跟我聊天了,是吗?你人真好啊。
Ох, понятно. Все-таки удалось уделить мне время, и это несмотря на такое плотное расписание. Как мило.
我在赶时间,而且你又把孩子当挡箭牌。今天你不会死,我暂且饶你一命。
Ты прикрываешься ребенком, а я спешу. Я тебя отпущу. На этот раз.
пословный:
我 | 赶时间 | 呢 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|