赶时间
gǎn shíjiān
торопиться
нагон времени; в спешке
gǎn shí jiān
时间仓促而紧迫。
如:「我正赶时间,有事请长话短说。」
gǎn shíjiān
hurry up (to do sth.)в русских словах:
торопиться
急忙 jímáng; 急于 jíyú, 忙于 mángyú, 忙着 mángzhe; 赶[着] gǎn [zhe], 赶时间 gǎn shíjiān
я тороплюсь! - 我赶时间!
примеры:
赶时间
нагонять время
你不急我也不赶时间。
Ну, я-то никуда не тороплюсь.
快点打,我赶时间。
У тебя не так много времени, торопись.
我在赶时间。
У меня нет на это времени.
噢、我懂了,你决定不再赶时间,想要和我谈一谈对吧,多亲切啊。
Ох, понятно. Все-таки удалось уделить мне время, и это несмотря на такое плотное расписание. Как мило.
我赶时间,快点说。
Мне некогда, говори быстрее.
喔,我懂了。你决定不赶时间了,现在有空跟我聊天了,是吗?你人真好啊。
Ох, понятно. Все-таки удалось уделить мне время, и это несмотря на такое плотное расписание. Как мило.
你说的都挺好的,不过我们要讨论一下非法占用教会财产的问题。我赶时间。
Это все, конечно же, хорошо, но я бы хотел поговорить о самовольном захвате церковной собственности. Я спешу.
但是——那已经是几个月前的事了。总而言之,你还有什么需要吗,或者这样就行了?我赶时间。
Но... это все было несколько месяцев назад. Так вы еще что-то хотели, или это все? А то я тороплюсь.
“是的。”她又回头看了看。“我是说没关系。但我∗确实∗在赶时间。”
Да, — она снова оглядывается через плечо. — То есть нет. Но я ∗правда∗ спешу.
“在人群里,有一对穿着rcm制服的男女,”他转向维克玛,对你说道。“为他辩解的话——我们在赶时间。”
В толпе стояли мужчина и женщина в форме ргм, — говорит он, обращаясь к тебе, а затем поворачивается к Викмару. — В его защиту могу сказать, что мы очень спешили.
便条没有回复。那些参差不齐又潦草的字迹看起来像是她在赶时间。
Записка не отвечает. По неровному почерку кажется, что писали ее в спешке.
我知道你在赶时间,警官——努力工作,一如既往——我只需要占用你∗一点∗时间,讨论一下你有多努力。
Понимаю, ты очень спешишь — ждет усердный труд, как и всегда, — но, быть может, уделишь мне ∗минутку∗ своего драгоценного времени? Давай-ка поговорим о том, как тебе порой приходится похлопотать.
这里实在很美,我们不是很赶时间,对吧……?
Прекрасное место. Надеюсь, мы никуда не спешим?
赶时间吗?你一定是找到了什么踪迹吧。
Ишь, торопится. Видать, работу нашел...
我们有点赶时间,有重要事情待解决。
Мы торопимся. У нас важные дела.
谢谢,但我赶时间。我在找一个叫凯瑞丝的女孩。
Спасибо, но время не ждет. Я ищу девушку по имени Керис.
我没那么赶时间。
Я не так сильно спешу...
不用重比了,我没空。我赶时间。
Реванша не будет, я спешу.
好啦,玩笑开够了,但我感觉你们似乎在赶时间。
Ну хорошо, пошутили, посмеялись. Но я вижу, что вы спешите.
该去领咱们的报酬了,我有点赶时间。就说你也尽了一半的力好了,管他的呢。
Пойдем заберем награду, я немного спешу. Тебе, допустим... половина. Так уж и быть, уступаю.
精彩的故事,但我在赶时间。
Захватывающая история, только я немного тороплюсь.
我在赶时间,而且你又把孩子当挡箭牌。今天你不会死,我暂且饶你一命。
Ты прикрываешься ребенком, а я спешу. Я тебя отпущу. На этот раз.
抱歉,我在赶时间。
Очень жаль, но я спешу.
算了,我们出发吧。你得赶时间,天快黑了。
Знаешь что? Поехали... А то сейчас стемнеет, а ты спешишь...
有个一两年时间的话,我倒是不介意再等等,只可惜我在赶时间。
Будь у меня свободный год или два, я бы подождал. Но я, к сожалению, спешу.
但是,我能够理解你为什么这么赶时间。祝你一路顺风。
Но я понимаю, конечно. Ты спешишь. Удачи на пути.
你赶时间吗?藏了什么东西吗?
А что ты так торопишься? Тебе, может, есть что скрывать?
下回吧,我赶时间。
В другой раз. Я спешу.
我们现在不赶时间,所以决定不修旧船,改成造新船了。为什么呢?因为现在战乱,最好趁结束前好好利用这个机会。听说附近有造船厂,十分理想。而且我们等新船的时候,我也可以派人去找传说中泽丽卡王后的宝藏。只要那宝藏有传说中的十分之一值钱,我们全都能当上大富翁──至少我可以。
Потому как нам особо спешить некуда, я решил вместо того, чтобы латать старую калошу, выправить нам новую лодочку. А что?! Надо пользоваться этой заварухой, покуда можно. Говорят, тут где-то рядом есть небольшая корабельная верфь - нам подойдет в самый раз. А пока мы ждем новый корабль, пошлю людей, чтоб поискали знаменитый клад королевы Зулейки. Если там есть хоть десятая часть того, что я слышал, то мы все будем богачами. Во всяком случае, я.
我在你帐篷里没找到人,又急着赶时间,就把货留在帐篷里了。晚点我再来收钱。这次的麻药粉是最高档次的,跟去年一样,你大可以放心。若有需要,我还能多送些过来。
Поскольку я не застал вашу милость в шатре, а сам очень спешил, оставляю вам товар. Объявлюсь позже, тогда и рассчитаемся. Фисштех высшего качества, такой, как в прошлом году, можете быть уверены. Если будет надо, доставлю и больше.
我在赶时间,我们晚点再谈。
Я спешу. Позже поговорим.
我没有那么赶时间。
Я не сильно спешу.
我得赶时间。
I’m pressed for time.
我注意到你一直在催促着大家前进。你为什么这么赶时间?
Ты постоянно торопишь нас. Почему тебя так волнует время?
大笑,然后告诉他你不赶时间。总之你现在只想休息,也许再喝一杯。
Засмеяться и сказать ему, что вам спешить некуда. Лучше расслабиться, может, выпить чего-нибудь.
那机器在操纵时间。我在赶时间!
Машина манипулирует самим временем. Я тороплюсь!
听着,我赶时间。我们可以直接说我赢了吗?我保证核口可乐没有人会不开心……
Слушай, я тороплюсь. Давай ты просто мне поддашься? Я гарантирую, никто даже не заметит...
我们应该没在赶时间吧?
Мы же никуда не торопимся, верно?
我朋友粗鲁了点,他的意思是我们在赶时间。
Мы хотим сказать, что мы вообще-то спешим.
我很高兴你喜欢这件艺术品。慢慢欣赏。别赶时间。
Рада, что вам понравилось. Хоть на это и понадобилось время. Впрочем, спешить нам некуда.
пословный:
赶 | 时间 | ||
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|