戒心
jièxīn

настороженность, опаска, опасения; настороженный, опасливый
jièxīn
настороженность; осторожностьjièxīn
戒备之心;警惕心:存有戒心。jièxīn
[vigilance] 警惕戒备之心
存有戒心
jiè xīn
戒备、警惕之心。
管子.君臣下:「戒心形于内,则容貌动于外矣。」
唐.元结.元谟:「吾其颂昌人之道,为戒心之宝。」
jiè xīn
vigilance
wariness
jiè xīn
vigilance; wariness; alertness:
对某人怀有戒心 be on one's guard against sb.; keep a wary eye on sb.; be vigilant against sb.
对某事怀有戒心 be wary of sth.
怀有戒心 keep a sharp look out; have one's eyes open
jièxīn
vigilance; wariness
对他要有戒心。 Please be wary about him.
戒备、警惕之心。
частотность: #25450
синонимы:
同义: 警惕心
примеры:
对某人怀有戒心
be on one’s guard against sb.; keep a wary eye on sb.; be vigilant against sb.
对某事怀有戒心
be wary of sth.
对他要有戒心。
будь аккуратнее с ним
盖亚拉和她母亲一样……拥有炽若烈焰的精神。也许面对一个普普通通的对手能让她放下戒心。
У Гейяры пламенный дух... как и у ее матери. Возможно, сражение против общего врага поможет вам завоевать ее доверие.
她是「狮牙骑士」,又是代理团长,必然会对我抱有戒心。
Будучи рыцарем Львиного клыка и действующим магистром ордена, она бы отнеслась ко мне с опаской.
扒窃技能用来从毫无戒心的目标的口袋里偷取物品……并在此过程中尽可能不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
扒窃技能可用来从毫无戒心的目标口袋里偷取物品……并在此过程中不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
很好、很好。这座城市并不安全,不过……那可不是什么坏事。让孩子保持警觉与戒心,有助于将来长大后的生存维持能力。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
噢,他彬彬有礼,虽然戒心强了一点。
Он очень вежлив, хотя и чуть замкнут.
他显得彬彬有礼,虽然警戒心强了一点。
Он очень вежлив, хотя и чуть замкнут.
又名莱斯利&伯克,又名公然猥亵酒鬼&财产损坏酒鬼,这是一起∗被诅咒∗的案件。整整十年,它从一个毫无戒心的警官手里传到一个又一个毫无戒心的警官手里。1月29日,∗无解案件∗落到了你头上。你接受它的理由还不清楚。每一位警官,还有几乎每一位加姆洛克市民都知道,它是无法解决的。
Также известное как «лесли И бёрк» и «непристойное поведение В общественном месте И порча имущества В нетрезвом состоянии» — это ∗проклятое∗ дело. Оно кочевало от одного доверчивого сотрудника к другому в течение десяти лет. 29 января «незакрываемое дело» оказалось у тебя. Почему ты взялся за него, остается неясным. Каждый полицейский и большая часть гражданского населения Джемрока знают, что его невозможно закрыть.
“我不确定调停人是什么,不过她真的是个好女孩,而且聪明绝顶。”小个子男人朝你露出让人毫无戒心的笑容。
«Не знаю, что такое посредник, но она очень милая девчушка. И умница». Тщедушный мужичок улыбается своей обезоруживающей улыбкой.
如果安娜外出找人,应该会去找巫医,而不是那个女医师。安娜对陌生人和新来的有戒心。
Если Анеттка и ходила к кому-то, то скорее к колдуну. Она ведь чужакам не доверяет.
石化鸡蛇酒店的贵宾们,建议各位前来时提高戒心,离开时尤其如是。千万要避开莫色森提森林,因为里头住了会吃人的怪物。
Гостей "Куролиска" просим быть внимательными, когда они отправляются на наш постоялый двор, а еще более - когда они оттуда уезжают. В любом случае следует обходить стороной лес Мерцесент, поскольку там завелись людоедские твари.
尽管这一立场在技术上是错误的,但是在战略上,鉴于西方国家对伊朗的真实意图抱有戒心,它却是理性 的。
И хотя эта позиция технически ошибочна, стратегически она является обоснованной, принимая во внимание настороженность Запада по поводу истинных намерений Ирана.
我对减价商品有点戒心。
I tend to be a bit leery of cut-price bargains’.
当地人对陌生人往往有戒心。
The locals tend to be suspicious of strangers.
你最好对灌注恶魔魔力的东西多一点戒心。审慎是一剂良药,我再补充一句老生常谈。
Не стоит безоглядно доверять вещи, пронизанной чарами демонов. Осторожность еще никому не вредила.
这把兽人战士之剑的基本构造看上去再简单不过,但却掩饰了他对放下戒心的敌人可以造成的伤害。
Пусть вас не смущает простота конструкции орочьего меча. Он наносит немалый урон застигнутому врасплох врагу.
那时候的人还不太知道合成人,所以我遇到人的时候,他们对我充其量只是有戒心,没什么敌意。
Тогда люди про синтов не знали, так что они относились ко мне скорее с настороженностью, чем враждебно.
这卷卡带应该足以引起大司祭的兴趣,让他到指挥中心找你,但泰克图斯戒心很重。
Этой записи должно быть достаточно, чтобы подстегнуть интерес верховного исповедника. Но Тект крайне осторожен.
哈!大家也都这么想!这座岛故意让你感到安全,等你放下戒心,碰!鬼岛就会找上你!
Ха! Вот все так думают а это большое заблуждение! Он усыпляет твою бдительность, но стоит только расслабиться ба-бах! И остров наносит удар!
在我们相遇之前,我对每个人都充满戒心、也不敢松懈下来。
До нашей встречи я никому не раскрывала душу. Я боялась.
不要放下戒心,感觉还是很危险。
Я буду начеку. Неприятности способны вылезти из любой дырки.
千万不要放下戒心,一失足成千古恨。
Всегда будь начеку. Только расслабишься, все полетит к чертям.
你太不小心了。你放下戒心,差点害你被杀。
Ты был слишком неосторожен. Именно из-за этого тебя чуть не убили.
保持警觉,这地方看起来是废弃的,但我们不可以因此松懈戒心。
Будь начеку. Это место кажется заброшенным, но это не значит, что можно расслабиться.