手下不留情的
_
sledgehammer
примеры:
不要手下留情。
Не щади никого.
手下不要留情!
Убей его! Давай!
我不会手下留情!
Я буду бить насмерть!
我不会手下 留情。
Я не стану поддаваться.
对邪徒不要手下留情!
Пощады злодеям не будет!
不要手下留情,古夫。
Дерись в полную силу, Гафф.
这一次我不会手下留情。
В этот раз я не буду поддаваться.
不要手下留情,女武士。
Вперед, воительница!
通通杀掉,不要手下留情!
Бей их! Пощады не давать!
不要手下留情。我已经死了。
Бей смело, я все равно мертва.
我不会手下留情。我讨厌模仿者。
Щадить не буду. Не люблю подражателей.
歼灭变种人! 不要手下留情!
Истребить мутантов! Никакой пощады!
打烂了我还能造,不用手下留情。
Я всегда могу изготовить новых. Не надо их жалеть.
如有必要,我对你不会手下留情。
Я ударю тебя, если придется.
不管是谁干的,可没有手下留情。
Кто бы это ни был, он себя не сдерживал.
请您手下留情。
Please show mercy.
不要仁慈。没有谁会对你手下留情的。
Борьба будет жестокой. Не давай никому пощады и не жди ее ни от кого.
看你能不能击穿我的护甲。我不会手下留情。
Попробуй пробить мою броню. Но учти, я поддаваться не буду.
离开、离开、快离开。这股力量不会手下留情…
Уходи... Уходи... Уходи... Мне не сдержать силы... что меня хранит...
什么?为什么?我不懂……我做错了什么?手下留情!
Что? За что? Я не понимаю... Я же тебе ничего не сделал. Сжалься!
好。别手下留情。
Хорошо. Не жалей меча.
将这群暴民驱散 ,绝不要手下留情!
Разгоните этот сброд, не жалейте плетей!
不要手下留情。布鲁坎是个深藏不露的家伙。
Не поддавайся. Брукан сильнее, чем кажется.
正是我的想法!不要对这些人渣手下留情!
Читаешь мои мысли! Нечего щадить эту мразь!
枪手。那些人可不会手下留情,但我们也是。
Стрелки. Это ребята серьезные. Но и мы тоже.
别对学院手下留情!
Никакой пощады Институту!
去吧,对原子之神的敌人绝对不能手下留情。
Иди и не давай пощады врагам Атома.
如果蛾祭司有护卫,不用对他们手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
别手下留情,也别同情他!
Не будет тебе ни милосердия, ни жалости!
手下别留情,弟兄们!
Пощады не давать, братья!
那些吸血鬼不会对我们手下留情。这毫无疑问。
Вампиры никого не пощадят. Они это уже доказали.
记住,圣骑士……不可手下留情。消灭所有敌人。
Не забывай, паладин… никого не щадить. Убивай все, что движется.
记得小心点,就我所知掠夺者下手绝不留情。
Ты там поосторожнее. Рейдеры очень жестоки, все до одного.
对付那些掠夺者千万小心,他们下手可不留情。
Поосторожнее с этими рейдерами. Они не знают пощады.
希望你对我的船员手下留情。他们最近不太正常。
Надеюсь, вы проявили милосердие к моему экипажу. В последнее время он... не в себе.
我根本没想过对你手下留情!
я и не думал поддаваться тебе!
而且我也假定维尔勒不会明确留下让你手下留情的选择。
И еще я полагаю, что Виртур не дал тебе возможности пощадить его.
英雄大人,神仙哥哥!手下留情!
Прошу, пощади! Великий Адепт! Защитник Якса! Друг всего живого!
他们是个妨碍,手下别留情。
Они нам мешают. Будь <твердым и безжалостным/твердой и безжалостной>.
时间紧迫……你必须迅速发起攻击,千万不要手下留情。
Времени у нас будет очень мало... атакуй стремительно, решительно и безжалостно.
哪怕你只是让我怀疑你想伤害我的战友,我都不会手下留情。
Если я хоть на секунду заподозрю, что ты намереваешься причинить вред моим ребятам, тебе конец.
不要手下留情,<class>,因为他们对我们也没少下狠手。
И не щади их, <класс>. Они бы точно нас не пощадили.
留情不举手,举手不留情
жалеешь — не замахивайся, замахнулся — не жалей
你已经解锁了专家级的对手!但是,他们可不会对你手下留情…
О, теперь тебе доступен уровень сложности «Эксперт»! Но учти, противники не станут поддаваться.
恐怕不行啊,朋友。你最好退一步,否则我是不会手下留情的。
Боюсь, ничего не выйдет. Придется тебе уйти - или я сам с тобой разберусь.
消灭你所能找到的任何夺日者密探。我们决不会手下留情。
Убивай всех агентов Похитителей Солнца, которые тебе встретятся. Мы будем к ним беспощадны!
那我也不会对你们手下留情。我确实这么想过,不过你让我下定决心了。
И вас не пожалею. Минуту назад я еще колебался, но вы развеяли мои сомнения.
好吧,沙尔亚……别对我手下留情。
Шалджа, только не поддавайся.
手…手下留情,那些都是无价的手稿。
Вы не понимаете. Это бесценные рукописи.
已经没时间小心翼翼了。一小股敌人正挡在我们之间。不必手下留情。
Время скрытности прошло. У нас на пути стоит небольшая армия. Действуй, как сочтешь нужным.
您要真是仙人的话,劳烦手下留情。
Если вы на самом деле Адепт, прошу, пощадите нас.
所有部队,击退入侵者!别手下留情!
Воины, отразить вторжение! Разите без пощады!
如果你碰到了该死的联盟,可不要手下留情,他们完全是自找的。
И если тебе встретится кто-нибудь из проклятого Альянса, убей его. Они это заслужили.
那机器会危害这艘飞艇及其船员,应该迅速处理,不得手下留情。
Присутствие этой машины представляло опасность для корабля и экипажа, поэтому с ней нужно было разобраться быстро и беспощадно.
如果你已经准备好了,就进入大竞技场吧。不要对他们手下留情。
Войди на ринг, когда будешь <готов/готова>. Не стоит недооценивать их.
叫你的手下留守原地,我进去评估情形。
Пусть твои ребята удерживают эту точку, а я зайду туда и оценю ситуацию.
「不愿对弱者手下留情的人,也不配获得强者的宽恕。」 ~炎鬃卡洛娃
«Те, кто не знают жалости к слабым, не заслуживают жалости от сильных». — Каврова Огнегривая
我原本不打算杀死他们。但三对一的时候,不能手下留情。他们开始发臭了。
Я не собиралась их убивать, но когда трое против одного, нужно действовать жестко. Они уже пованивают.
如果先祖蛾祭司有带守卫,可别手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
好,我必须承认那小丑的黄油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
我相信你不会要求我放水。那么我必须警告你,我不打算手下留情 - 不管你是否诅咒我。
Только учти, я играю без поддавков. Обдеру тебя как липку, и никакое чародейство тут не поможет.
我来猜一下:你是来比赛的。不知道你听没听过,他们不会因为你是精灵就对你手下留情的。
Дай, я догадаюсь. Ты здесь, чтобы сразиться в матче. Не знаю, что тебе говорили, но знай, что никто здесь не будет относиться к тебе снисходительно только потому, что ты эльф.
是啊,是必须得承认那小丑的奶油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情的。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
这头怪物不配享受逃避审判的特权。毕竟他对那些受害者从没手下留情过。
Нельзя допустить, чтобы это чудовище избежало правосудия. Ведь своих жертв он тоже не щадил.
请手下留情,巴罗夫女士。我是你最好的学生!
Только не строго, леди Барова. Я ведь отличница!
你能知道一点,但还是看不到全部。只要是没有危险的怪兽我都会手下留情。
Ты не до конца разобрался. Я не убиваю чудовищ, которые безопасны.
走吧。我才不在乎你口袋里的那点臭钱,但你可别告诉格里夫说我对你手下留情了...
Иди своей дорогой. Обойдусь без твоих жалких грошей. Только Гриффу не говори, что я такой добрый.
我知道也许对方有些是你们的朋友。但要记住,他们现在是敌人,同样也不会对你们手下留情。
Я знаю, кто-то из вас может быть знаком с людьми противника. Но помните. Теперь они наши враги и не остановятся перед тем, чтобы убить вас.
谢谢你。多谢手下留情。现在,我得回去工作了,如果你不介意的话。我会一直低调做人、安分守己的。
Спасибо. Вы так добры! А теперь, если не возражаете, я вернусь к работе. Буду сидеть тише воды, ниже травы.
老男爵对待偷猎者向来毫不留情。幸亏麦莉运气够好,老男爵已经死了,他的手下也成了亡命之徒。
Старый барон был беспощаден к браконьерам. К счастью для Милаэн, старый барон был уже покойником, а его люди давно превратились в отчаявшихся бродяг.
那灵魂或许能帮我们进入国王的宝库,我们还是对他手下留情吧...
Нельзя допустить, чтобы они прикончили того, кто может провести нас в королевскую сокровищницу...
我不喜欢这个教派,可他们的肮脏行径更让我怒不可遏。我绝对不会对他们手下留情……不过话说回来,我一向也没对谁手下留情过。
У меня нет никакой симпатии к Культу, но я удивлен их дерзостью. К ним не будет снисхождения... впрочем, я никогда и не был снисходительным.
那灵魂或许能帮我们进入国王的宝库,还是请你对他手下留情吧...
Нельзя допустить, чтобы они прикончили того, кто может провести меня в королевскую сокровищницу...
留心这个警告,凡人——即使只是我实体形态的投影,我也会毫不犹豫地攻击。不要指望我手下留情,因为我不会怜悯。
Но помни мое предупреждение, <смертный/смертная>: даже тень моего физического обличья нападет на тебя без колебаний. Не жди пощады, ибо я не знаю жалости к соперникам.
我知道你们当中的一些人以前也是军团的,而且认识那边的人。但请记住,他们现在已经是敌人了,而且他们不会对你手下留情的。
Я знаю, кое-кто из вас - бывшие легионеры и могут знать людей с той стороны. Но помните. Теперь они наши враги и убьют вас без промедления.
卡尔烬德的爪牙就游荡在前面的洞穴里。每一个都携带着卡尔烬德邪恶的一部分。尽你所能把它们杀掉,不要手下留情。
В пещере, что перед нами, полно приспешников Кальциндера. И в каждом из них заключена частица его злой сущности. Убей, скольких сможешь, никого не щади.
谢谢你。多谢手下留情。利维的性命全赖与此。好了,我得回去工作了,如果你不介意的话。我会一直低调做人、安分守己的。
Спасибо. Вы так добры! Вы спасли меня и Ливи. А теперь, если не возражаете, я вернусь к работе. Буду сидеть тише воды, ниже травы.
然而,如果你们对这三位长老手下留情,弗蕾亚的力量就会变得更加强大。
Но если ты пощадишь слуг, силы Фрейи приумножатся.
对于反动派,鲁迅是从来不讲什么笔下留情的。
In his writing, Lu Xun was never sparing in his criticism of the reactionaries.
“是的,”他不情愿地点点头。“那是重型火炮留下的。”
Да, — отвечает он, неохотно кивая. — Это был огонь тяжелой артиллерии.
这个任务是布林纽夫的私人请求。他说我们可以先对他们手下留情,他想先查一下他们的帐簿。来帮帮我们吧?
Это задание - личная просьба от Бриньольфа. Он хочет обчистить этих ребят догола и просит заранее подготовить учетные книги, пару циферок подправить. Поможешь?
这次工作布林乔夫有个私人请求。他说我们可以先对他们手下留情,他想先查一下他们的帐簿。来帮帮我们吧?
Это задание - личная просьба от Бриньольфа. Он хочет обчистить этих ребят догола и просит заранее подготовить учетные книги, пару циферок подправить. Поможешь?
在商战中,完美的猎手不会留下任何痕迹。
В торговых войнах идеальный охотник не оставляет улик.
没那么简单。大伙都怕得要死!男爵暴怒时一向出手不留情啊!
Так все боятся! Барон как ошалеет, так пощады не жди.
最近特洛亚斯老是独自一人去高原荒野,这很让我担心。戈杜尼食人魔已经占领了那里,他们不会对任何进入他们领地的冒险者手下留情的。
Но в последнее время Трояс ходил в Высокогорные дебри в одиночку. Я серьезно за него беспокоюсь! Эти земли захвачены ограми из клана Гордунни, а они не дают спуску тем, кто забредает на их территорию!
抱歉,情不自禁,毕竟是我的强项。那…你会叫她留下来吗?
Мне жаль. Но это моя профессия. Ну так как... Ты попросишь ее остаться?
“手下留情意味着有人要受伤。所有松鼠党都将面临一个结局,至于是否死有余辜,就让诸神去操心吧。”
Нельзя делать исключений. Все скоятаэли должны умереть… А боги разберутся, кто из них невиновен.
无情的阳光直射干旱龟裂的大地。上天毫不留情,一滴雨水也不愿降下。
Безжалостное солнце выжигает иссушенную землю. Уже давно не было дождя, и небеса не предвещают ничего хорошего.
пословный:
手下 | 不留情 | 的 | |
1) в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный
2) под рукой, при себе, поблизости
3) в кармане; материальное положение, средства
|