手枪把
shǒuqiāngbà
пистолетная рукоятка
примеры:
找一把激光手枪把锁炸开。
Добыть лазерный пистолет и отстрелить замок.
把手枪对准...
наставить револьвер (пистолет) на кого-либо
把手枪保上险
поставить пистолет на предохранитель
把那把手枪给我!
Тащи тот пистолет!
(把手放在手枪上。)
(Положить руку на пистолет.)
把那把手枪拿来给我。
Притащи мне тот пистолет.
这把手枪实着十二个子弹
этот пистолет заряжен двенадцатью патронами (пулями)
去拿那把手枪。(低声地)
Принеси мне вон тот пистолет.
我会拿一把激光手枪,把锁射坏。
Возьму лазерный пистолет и расплавлю замок.
他把手中标枪握稳后掷了出去。
He poised the javelin in his hand before throwing it.
那些死枪手,把这地方锁得牢牢的。
Проклятые стрелки перекрыли тут все наглухо.
我们有麻烦了。枪手把我们的一名商人绑架走了。
У нас проблема. Одного из наших торговцев взяли в плен стрелки.
有啊,而且身上只有一把手枪跟三颗子弹。
Да, и при этом у меня был только пистолет и три патрона.
正是我需要的。去找一群枪手把他们杀光。
Все было отлично. Нам попался отряд стрелков, и мы их всех замочили.
“他们∗全都∗有份。”他把手放在枪上。“他们都得死。”
Это они ∗все∗. Они ∗все∗ убили. — Он кладет руку на пистолет. — Они все умрут.
枪手……我们能做的只有把他们杀得一个不剩。
Стрелки... Их нужно уничтожить всех до единого.
我已经把枪手偷来的死亡爪蛋放回它的巢穴。
Мне удалось отобрать у стрелков украденное и вернуть яйцо когтя смерти в гнездо.
“是吗?露比他妈的又是谁?”他把手放在枪上。
«А? кто такая, блядь, Руби?!» Он кладет руку на пистолет.
解决枪手最没风险的方法?一把步枪、一段距离。
Со стрелками лучше всего общаться на расстоянии из винтовки.
你的手动了,平稳又迅速,伸向了枪套——你把枪掏了出来。
Твоя рука молниеносно и уверенно движется к кобуре, ты выхватываешь пистолет.
我要卖掉这把手枪,上次有人那样问我,被我用这把枪杀了。
Продам пистолет со скидкой. На нем кровь человека, который задал этот вопрос в прошлый раз.
好了,你还没装备好,我们不能对决。把我多的手枪拿去。
Ну нет, так не годится: тебе же не из чего стрелять. Вот. Возьми мой запасной револьвер.
他的手放在枪套上。这还不够——你手里也需要一把枪。∗你的∗枪。
Его рука покоится на кобуре. Этого недостаточно. Тебе тоже нужно оружие. ∗Твое∗ оружие.
在枪手把他们赶出昆西以前,我们有和他们互相做生意。
Мы раньше торговали с этими кентами из Квинси, пока стрелки их не прогнали.
警督放下他的笔记本——把手放在枪套上。他微微朝你点了点头。
Лейтенант опускает блокнот. Рука ложится на кобуру. Он едва заметно тебе кивает.
“别惹她。”警督从你手里夺过他的枪,然后把枪套上。
«Не нужно ее провоцировать». Лейтенант забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
这本书的封面上有一只玫瑰,一把手枪和一个半裸贵妇。
На обложке этой книги — роза, пистолет и полуобнаженная дама.
你还在用那把手工枪?我告诉你,那枪握把总有一天会脱落。
Ты все еще носишь с собой ту старую самоделку? Говорю тебе, когда-нибудь у нее отвалится рукоять.
我们一定是被骗了,傻傻在这里等着枪手来把我们解决掉。
Мы тут словно мишени в тире. Не хватало только, чтобы сюда заявились стрелки или еще кто.
听着,我已经告诉你了。我用手上这把枪杀了我的外孙山缪尔。
Ну я же уже сказала: моего внука, Сэмюэля, застрелили, а оружие было в моих руках.
“鸟?”他把手放在枪上。“你他妈告诉我是一只鸟杀了我们的上校?”
Краля? — Он кладет руку на пистолет. — Ты мне будешь втирать, что полковника убила краля?
那个……杀了我老公的男人,他有一把手枪。我没看仔细,但那个枪声……
Мужчина, который убил моего мужа... У него был пистолет. Я его не вполне разглядела, но звук выстрела...
你抓住枪把用力抽出,它却纹丝不动,手枪卡在你的夹克里了。
Ты хватаешься за рукоять и тянешь на себя, но не можешь достать оружие. Пистолет зацепился за подкладку.
“我的计划就是别死。”他把手放在枪套上。“但是我们必须介入。”
Пока в моих планах просто остаться в живых, — он кладет руку на кобуру. — Но мы должны вмешаться.
那个……杀了我老婆的男人,他有一把手枪。我没看仔细,但那个枪声……
Мужчина, который убил мою жену... У него был пистолет. Я его не вполне разглядел, но звук выстрела...
“我的枪就在这里!”(把你的维利耶9毫米手枪拿给他看。)
«Мой пистолет со мной». (Показать ему 9-миллиметровый «Вилье».)
他说他不会,但看着字条的时候,却本能地把手伸向了枪套的方向。
Говорит, что не достает, — но когда он смотрит на записку, рука его инстинктивно дергается к кобуре.
“不”,你说道,然后把枪递给了他。你的手在颤抖,眼里满是恐惧。
«нет», — говоришь ты и протягиваешь ему свое оружие. Твоя рука дрожит, а глаза полны страха.
不!看看她手里的东西。就像鼻子里有光一样。这就意味着…那把枪是空的!
Нет! Посмотри, как она его держит. Свет проходит сквозь дуло. Похоже... Это значит, что пистолет не заряжен!
“真他妈∗方便∗啊……”他醉醺醺的瞪了你一眼——然后把手放在了枪上。
«Как, блядь, ∗удобно∗...» Он смотрит на тебя пьяными глазами — потом кладет руку на пистолет.
“我们∗来∗是找你问问题的,没有别的。”警督把手放在了自己的枪套上。
«Мы здесь, чтобы задать вам несколько вопросов, только и всего». Лейтенант кладет руку на кобуру.
这些家伙的火力非常强大,去枪手的基地造访一次就可以赚到大把瓶盖。
У этих парней серьезные пушки. В лагере стрелков за них можно выручить гору крышек.
不然怎样?你要开枪把我从平台上打下来,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Пристрелишь меня на этом балконе и заберешь ведро с моего трупа?
枪支就这样离开了你的手中,警督把枪套上。“具体是什么样的教训呢?”
Пистолета в руке уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру. «И какой же урок вы этим хотели преподать?»
你习惯铁路的风格了吗?我们就像是个不健全的大家庭,还人手一把枪。
Привыкаешь к "Подземке"? Мы одна большая неблагополучная семья.
枪支脱离了你的手,尚处于后坐力带来的麻木之中。警督把枪套上后夹在了腋下。
Рука все еще немеет от отдачи, но пистолета в ней уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру под мышкой.
电池供电的警灯在她身后十分突出。闪烁的灯光映照出她颤抖的双手,还有手中的那把枪。
У нее за спиной добытая где-то портативная полицейская сигналка. В мигающих отсветах ты замечаешь, что она держит дрожащей рукой пистолет.
你的手里现在真的、真的应该拿把枪——或者是∗某种∗危险的东西。这样感觉很∗吓人∗。
Вот сейчас тебе очень, очень пригодился бы пистолет в руке — или ∗хоть что-нибудь∗ страшное. Ситуация ∗опасная∗.
“警官,为什么我们只∗有∗一把枪?”他问道——同时小心翼翼地装填好手枪。
«Офицер, а ∗почему∗ у нас всего один пистолет?» — спрашивает он, осторожно заряжая свой пистоль.
你的奶奶邀你喝茶,但是你却惊讶地发现她给你一把手枪,要你杀了某人。你会怎么做?
Бабушка приглашает вас на чай. К вашему удивлению, она даёт вам пистолет и приказывает убить другого жителя убежища. Ваши действия?
我猜大概是食物不合他胃口,总之他拿出一把手枪,对还在吃东西的人开火。
Ну и ему, видать, не понравилась еда достал пистолет и давай палить во все стороны. Кучу народа положил.
嗯……联邦内有很多会把人绑走的团体。掠夺者、超级变种人、枪手,当然还有学院。
Хм-м... В Содружестве немало группировок, причастных к похищениям людей. Рейдеры, супермутанты, стрелки... ну и, само собой, Институт.
是啊,我去本地当铺查过了。你把维利耶9毫米手枪卖给了当铺老板——为了换酒钱!
Ага. Я проверил местный ломбард. Ты продал хозяину пистолет „Вилье“ калибра 9 мм. Чтобы купить бухла!
火器!一把格莱斯08,或是一把.38口径的手枪——每把都小巧到躲过了你的视线。
Оружие! Не то «Глясе 08», не то пистолет 38-го калибра — и то, и другое маленькое, так что ты мог и не заметить.
“这里看起来像是一个瞄准的好地方……”警督看了看周围,把手放在枪上,上前一步。
«Похоже, обзор отсюда великолепный, и прицеливаться удобно...» Лейтенант оглядывается и подходит ближе, держа руку на пистолете.
神枪手派瑞克丝应该就在海湾后头的沙滩上。把我们想要的东西从她手上抢过来吧。
Старший канонир Прикс должна быть в дальней части залива, у воды. Забери у нее то, что нам нужно.
她不只是把枪!她是联邦里最上等的一把,由我亲手自制造的。噢,我真没礼貌,居然忘记自我介绍!
Это не просто винтовка! Это лучший образец оружия во всем Содружестве. Я ее собственными руками смастерил. Ой, да где же мои манеры? Сначала надо представиться!
我将比利从废器的冰箱里救了出来,他请我带他回旧家,但我却把他卖给一个名叫子弹的枪手。
Мне удалось вызволить Билли из холодильника. Он попросил меня отвести его домой. Но мне пришло в голову, что лучше будет продать его стрелку по имени Патрон.
“这把∗止战者∗非常精准,警官,尤其是近距离射击。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«„Миротворец“ — достаточно точное оружие, офицер. Особенно на таком небольшом расстоянии». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
“或者……也许不是。”他把手搭在枪套上。“不管怎么说,一旦我们再往深处走,就不能回头了。”
«А может и нет...» Он кладет руку на кобуру. «Как бы там ни было, если мы решим углубиться туда, обратного пути уже не будет».
枪手把所有东西都砸烂、拿我们杀鸡儆猴。如果有东西可以拿来强化防御机制,那就请你自便吧。
Стрелки, если сюда проберутся, все равно все разломают, так что если тебе что-то нужно для постройки укреплений забирай.
“不许你他妈的提我的兄弟,野人!”话语从他紧闭的双唇中艰难地迸了出来,他把手放在了手枪上……
«Не смей, блядь, заводить со мной беседы про брата, голожопый!» — еле выдавливает он. Рука на пистолете...
пословный:
手枪 | 枪把 | ||
1) пистолет, револьвер
2) короткая пика, дротик
|
см. 枪把子
шейка ложа [винтовки]
|