才刚回来
_
Я только что оттуда
примеры:
你也看见了,我才刚回来。本来还期待回家享受热野猪腿配冷酒的,结果呢?烂摊子一个。
Я только вернулся, сам видишь. Думал, меня ждут горячий окорок, холодное пиво, а тут - жопа.
我才刚回来,又怎么了?
Я же только что оттуда. Опять?
刚才回头还来得及。
Тебе стоило повернуть назад, пока была возможность.
别忘了,我才刚从那赛尔回来!
Окстись! Я только вернулся из Назаира!
刚才有人来过……你觉得他们会回来吗?
Здесь кто-то был... Как думаешь, эти люди вернутся?
嘿,我刚才转了回来...那个人还在那里吗?
Эй, я возвращаюсь… Этот человек все еще там?
欢迎回来。我们刚才替你办了游行,你错过了。
С возвращением. Мы тут устраивали парад в твою честь.
你刚才只是走运,我想要一个把钱赢回来的机会。
В этот раз тебе повезло, но я еще отыграюсь.
现在要收回来不及了。你刚才说的是哪些可怜鬼?
О каких бедолагах ты говоришь?
- 你妻子刚才来电话,我说你回家了。
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- Твоя жена только что звонила. Я сказал, что ты ушел домой.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
我们才刚刚回到陶森特。
Ведь ты только вернулся в Туссент.
他刚刚来; 他才来
он только пришёл
我刚才在其他地方...一段时间。刚刚...回来。没什么好谈论的。但是我体内有些...新东西。
Я была где-то... не здесь. Слушай, отцепись, а? Не хочу я об этом говорить. Но внутри меня теперь что-то... новое.
我们才刚从稻妻回来,北斗姐就叫我们把船停在这,然后她自己就去了璃月港里。
Мы только что вернулись из Инадзумы. Бэй Доу приказала бросить якорь и ушла в гавань Ли Юэ.
不意外。你脑中的每一条神经突触才刚被拔开,连到另一个人的脑袋上,然后再被拔回来。
Неудивительно. Все синапсы в твоем мозгу были разъединены, подключены к другому человеку, а затем собраны заново.
他刚才是不是稍稍有些泄气?他是不是有话要问你?如果了解到相关信息的话,也许你应该回来再问一遍。
Тебе не показалось, что он слегка расстроился? Он хотел, чтобы ты его о чем-то спросил? Возможно, тебе стоит вернуться, если узнаешь что-нибудь по этому поводу. И задать еще пару вопросов.
“好吧,让我们……说回刚才的。”(总结。)
«Ладно, давай-ка... вернемся назад». (Подвести итоги.)
它才刚刚 被召唤出来!
Я ТОЛЬКО ЧТО ВЫЗВАЛ ЭТО СУЩЕСТВО!
刚才来势汹汹的那帮人…
Этот мужчина вёл себя так, словно он большой начальник!
吉丽安娜已经回来了,她说刚才是想起了维多利亚修女交给她的一件事还没办,这才慌慌张张地出去办了。
Джиллиана уже вернулась. Она сказала, что вспомнила об одном деле, которое ей поручила сестра Виктория, и поэтому побежала его выполнять.
话题?哪来的话题?你们才刚来呢。
От темы? От какой темы? Вы же только пришли.
琴团长刚才回骑士团总部了,说是要想办法找出证据。
Джинн уже вернулась в штаб ордена. Она сказала, что сама займётся расследованием.
刚才我在那边的大排档休息,愣了愣神儿,等回来的时候就发现手里握着的是晒衣杆,而长枪不知道哪儿去了…
Сегодня после обеда я немножко задремал... Буквально на секундочку прикрыл глаза, а когда проснулся... Вместо копья в руке у меня была палка для сушки белья...
我的意思是,我也才刚来不久。
Ну, то есть я и сам тут не так давно.
我们刚刚休假回来。
Мы только что вернулись из отпуска.
欢迎,欢迎!我们才刚刚开始。请过来加入我们。
Добро пожаловать! Мы как раз начинаем. Пожалуйста, садись и слушай.
但我听得出来刚才那段话发自内心。
Но вы, похоже, сами в это верите.
哎呀,去他妈的!就当我刚才都他妈是在放屁。我知道你是不会带安娜回来的了,那你能不能开恩透露一下她是怎么跑到见鬼的沼泽去的?
Э-э, добро. Вижу, что вся моя болтовня тебя не тронула. Если не хочешь привести Анну домой, скажи, по крайней мере, как она там очутилась, на этих болотах.
是这样吗?那好吧,我收回刚才说的话。布利恩是个好人…虽然他是个半身人。
Да?.. В таком случае, беру свои слова обратно. Хороший он мужик... Хоть и коротышка.
嘿,老大。我才刚来。你需要我帮忙什么吗?
Привет, босс. Я здесь недавно. Ты хочешь мне что-нибудь поручить?
пословный:
才刚 | 回来 | ||
только что; только сейчас
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|