扑的
pūde
1) вдруг, неожиданно
2) звукоподражание падению или хлопку
pūde
plop1) 忽然。形容快速。
2) 象声词。形容碰撞的声音。
примеры:
拓扑的射影系
projective system of topological group
拓扑的相对化
relativization of a topology
灵魂猛扑的射程提高并且返还法力
«Дикий полет» действует дальше и возмещает ману.
灵魂猛扑的距离提高20%。如果灵魂猛扑击中敌方英雄,法力消耗将会返还,并且冷却时间缩短2秒。
Увеличивает дальность действия «Дикого полета» на 20%. Если «Дикий полет» поражает вражеского героя, затраченная на него мана восполняется, а время его восстановления сокращается на 2 сек.
灵魂猛扑的减速效果提高至50%,并且持续时间延长至3.5秒。
Усиливает эффект замедления от «Дикого полета» до 50%, а его длительность – до 3.5 сек.
提高灵魂猛扑的减速量和持续时间
Усиливает и продлевает замедление от «Дикого полета».
工作室地板上铺着一层灰扑扑的绒毛地毯,你∗清楚∗地看到那上面留下的脚印。
В пыли, мягким ковром покрывающей пол мастерской, видны ∗отчетливые∗ следы.
只是一把红椅子。一个空旷棚屋里的红椅子——屋里的架子上像是放着一条灰尘扑扑的领带。
Просто красный стул. Лишь красный стул в пустой лачуге. На полке, кажется, лежит пыльный галстук-бабочка. Не на что смотреть, так ведь?
等等,∗这里∗好像有些东西。藏在灰尘扑扑的角落里。开始像是……
Погоди-ка, ∗тут∗ что-то есть. Задвинуто в пыльный угол. Начинается так...
“这是什么地方?”警督看着灰尘扑扑的训练设备。
«Где это мы?» — во все глаза смотрит лейтенант на пыльный спортинвентарь.
在脚印出现的地方,灰尘还没有再次沉积下来。在这个灰尘扑扑的地狱里移动的脚印述说着自己的故事。
Пыль еще не улеглась поверх этих следов. За таким вторжением в царство пыли наверняка стоит какая-то история.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
“弗兰考格斯骑兵。”他看着微弱的灯光下那尊灰扑扑的小雕像。“我以前对这些家伙特别用心。”
Франконегрийские рыцари, — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете. — Когда-то я очень серьезно относился к этим ребятам.
“呃,你是不是……”女孩盯着地上的东西。躺在灰扑扑的地面上的它,看起来有些悲伤。
«Эм, вы что...» — Девушка смотрит на упаковку на полу. Та выглядит довольно жалко, лежа в пыли.
卡拉洁背后房间里有一些灰扑扑的脚印……
В помещении за номером Клаасье в пыли на полу были следы...
灰扑扑的长凳藏在阴影里。似乎很多都不见了。
В тени видны пыльные скамьи. Многих не хватает.
由于长时间躺在教堂里,这条巨大的红丝巾还是灰扑扑的。精巧的∗红衬红∗刺绣修饰着它那骄傲大公鸡和梅斯克花卉的主题。
Большой красный шарф, все еще покрытый церковной пылью. На нем тонкими красными нитями вышиты петухи и мескийские цветочные мотивы.
这件灰扑扑的旧大衣曾经属于某个名叫……“M.纽弗洛克斯”的人。这个名字是缝在丝绸衬里里面的。闻起来有飞蛾和古老发动机润滑油的味道,不过倒是很合你的身。当你系紧腰间的皮带,一种奇怪又孤独的感觉充满了你的全身。
Это пыльный старый плащ раньше принадлежал некому М. Нифлоксу. Имя вышито на шелковой подкладке. Пахнет молью и старым машинным маслом, но сидит идеально. Странное чувство одиночества наполняет тебя, стоит затянуть пояс.
多么美妙的习俗!姑娘脸红扑扑的,转着圈跳着舞,头发自由摆荡,上衣松了几个钮扣,波涛汹涌…
Замечательный обычай! Девушки раскраснелись, танцуют, волосы распущены, рубашки расстегнуты, а под ними...
好吧,如果你不能好好说话,我的孩子们可都饥肠辘辘,等着妈妈给他们喂食呢。哦,看看你红扑扑的面颊...
Что ж, если ты не можешь вести себя прилично, послужишь нам иным способом: мои дитятки проголодались, и мамочке нужно их кормить. О, какой здоровый румянец у тебя на щеках выступил! Видел бы ты...
你看到无数飞扑的翅膀,你用手播撒鸟饵。你听到鹰叫,撕扯肉的声音。你一生都在这里,这个充满死亡气息的地方。你一生都在潜心用死尸喂养你的鹰。
Вы видите множество хлопающих крыльев; ваша рука разбрасывает зерно. Вы слышите клекот орлов; звук раздираемой плоти. Вся ваша жизнь сосредоточена здесь, вокруг этого пьедестала смерти. Вся ваша жизнь посвящена кормлению орлов плотью ваших безвременно ушедших сородичей.
美味的小花瓣,恐怕没有下一次了。我的孩子们可都饥肠辘辘,等着妈妈给他们喂食呢。哦,看看你红扑扑的面颊...
Боюсь, мой сладкий, никакого другого раза у нас не будет. Мои дитятки проголодались, и мамочке нужно их кормить. О, какой здоровый румянец у тебя на щеках выступил! Видел бы ты...
蹦跳的小老鼠非要幻想自己是只猛扑的狮子。可你知否,雄狮亦会命丧我的剑锋之下。让我来看看你的分量吧。
Маленькая мышка развлекается, наскакивая на льва. Но даже львы могут пасть от моего меча. Покажите себя.