打下去
_
1) put down; suppress; repress
2) continue to fight
dǎ xiàqu
1) put down; suppress; repress
2) continue to fight
в русских словах:
задвиженец
受排挤的人, 被打下去的人
сбить спесь
с кого-либо 把...的傲气打下去; 把...的气焰整掉(压下去)
спесь
сбить спесь с кого-либо - 把...的傲气打下去
примеры:
把…的气焰打下去
сбить гонор с кого-либо; сбить спесь с кого-либо
打掉…的傲气; 把…的气焰打下去
сбить гонор с кого/кому; сбить спесь с кого; сшибить гонор с кого; сшибить форс с кого
有两下子,不是泛泛之辈…这样打下去,损失就难以接受了。
Впечатляет. Вы умеете сражаться. Я не вижу смысла продолжать эту битву.
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」 「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
我看不到继续打下去的理由。
Не вижу смысла продолжать драку.
你看到上面的调谐器了吗?按照正确顺序打下去应该就可以把门打开。
Видишь наверху резонаторы? Бей по ним в правильном порядке, и двери откроются.
你看到上面壁凹里面那些东西了吗?矮人称那为“动能调谐器”。按照正确顺序打下去门应该就会开了。
Видишь те штуковины в нишах? Двемеры называли их кинетические резонаторы. Ударь по ним в нужном порядке, и двери откроются.
正面攻击!朝他的脸打下去!
По морде ему, по морде!
如果你天生爱打架,而且还想继续打下去,那就还有艾纳在等着你挑战。
Если кровь в тебе кипит, и ты по-прежнему жаждешь боя, можешь сразиться с Эйнаром.
呃,再打下去我就会放弃了。
Ух, еще бы минута, и я бы сдался.
打下去,把那猎魔人砍成泥!
Бах ведьмака в пах!
正对着头骨的牙齿一拳打下去。
Ударить череп кулаком в зубы.
如果你能继续打下去,然后还活着的话。
Если будешь сражаться. И выживешь, конечно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
打下 | 下去 | ||
1) сбивать [с ног]; сваливать
2) закладывать (фундамент)
3) болеть поносом
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|