打交代
dǎ jiāodài
поддерживать знакомство, водиться
dǎ jiāodài
make contact withпримеры:
你当然敢,现在你得给我个交代。把门打开。
Посмел, посмел. И сейчас ты за это ответишь. Открой решетку.
会来这里一定有原因,敢打扰我做实验,把来意交代清楚。
Очевидно, вы здесь не просто так, и, к тому же, сорвали мой эксперимент так что давайте, выкладывайте все начистоту.
快去完成我交代的事吧。要是几个小时后,你没有回来,我就开始打包了。
Надо закончить дело. Если не вернешься через пару часов, я начну паковать вещи.
这该死的危险时代。我需要人保护我不受火蜥帮的加害 - 所以我才会跟守卫打交道。
Чертовы смутные времена. Мне тоже нужна защита от Саламандр. Поэтому я и заключаю сделки со стражей.
他现在大部分时间在跟玩具打交道。可惜啊,或许这就是天才要付出的代价。
Сейчас он целыми днями со своими игрушками возится. Жаль, конечно... но уж такая вот расплата за гениальность.
我是个银行家,我很怕被诅咒的房子。你知道闹鬼的房子会跌价多少吗?况且可琳交代不要打扰她。
Я банкир, а не солдат. Я боюсь проклятых домов. Кроме того, Корина просила ей не мешать.
пословный:
打交 | 交代 | ||
1) см. 打交道
2) см. 打架
|
1) передавать [дела]; сменяться (напр. на посту); подменять, сменять (напр. дежурного)
2) повелевать; приказывать, поручать 3) объяснять, разъяснять, пояснять; сделать признание; пояснение
4) * сдавать (выполнять) задание; завершать, заканчивать; подводить окончательную черту
5) знакомство, общение
6) геол. метасоматит, метасоматоз, метасоматизм; метасоматический
|