打公司
_
合股开公司。
合股开公司。
примеры:
(联邦德国)巴登苯胺和苏打公司(工厂)
Бадише анилин унд сода фабрик
他在公司里打杂。
He does odd jobs in the company.
他们打算把这两个公司合二为一。
They plan to merge the two companies into a single one.
全力打造公司良好的科研和生产环境。
прилагает все возможные усилия для создания благоприятной научно-исследовательской и производственной среды
他已经打算跟野松公司开战了。他绝对能做出这种事情。
Он уже собирается ввязаться в войну с „Уайлд Пайнс”. Уверен, что и шпионажем не погнушается.
嗯。我打算*开公司*来摆脱这个困境。我脑子里已经有愿景了。
Ага. Я планирую кое-что *предпринять*, чтобы выбраться из этой ямы. У меня есть собственное видение ситуации.
- 他先在公司骂我,又在街上用车挤我,他这是想干什么?
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- Сначала он наорал на меня в офисе, затем прижал (отжал) меня машиной на улице. Чего он добивается?
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
房子,街道,高速公司,都在歌唱。坚持住。这是一场我们可以*打赢*的战争。
Дома, улицы, пение автострады. Держись. Мы можем *выиграть* эту битву.
“关于公司有些传闻,说那里发生了工业污染。”她用高跟鞋拍打着屋顶。
В этом заведении поговаривают, что у вас там, — она топает по крыше, — произошел разлив печали в промышленных масштабах.
我试着打给一家名叫气流sca的公司,然后发生了一件很奇怪的事——有人回应了。
Я позвонил в компанию „ска Слипстрим“, и произошла странная вещь: мне ответили.
碎盾,东帝国贸易公司……我们会给每一艘停在这里的船打工,只要他们付得起工钱。
Расколотые Щиты, Восточная имперская компания... Мы работаем с любыми кораблями, лишь бы платили.
科奈尔,野松公司……这些人都要为你死去的朋友负责。你打算就这样放着不管了?
„Кренель“, „Уайлд Пайнс“... люди, виноватые в смерти твоих друзей. Ты это так и оставишь?
想象一下用它来打球的感觉——这能打多远啊!能取得如此战绩的网球运动员绝对能获得大公司的赞助。
Если хорошенько врезать им по мячу... Только представь, на какое расстояние он улетит. Вот за такие вещи корпорации предлагают спортсменам спонсорские контракты.
你要前往卡亚罗贸易公司钻井平台,打开阀门使制冷系统过载,然后使用平台上控制面板,炸毁那座钻井平台。
И в этом понадобится твоя помощь. Отправляйся на нефтяную платформу ТКК и открой клапаны – это вызовет перегрузку системы охлаждения. А потом разыщи пульт управления и взорви платформу.
胜利,哈里。我要赢得*胜利*。我们会跟野松公司开战——而且在他们还没意识到战争*已经*打响之前就取得胜利。
Победой, Гарри. Победой. Мы развяжем войну с „Уайлд Пайнс“ и выиграем ее, не успеют они понять, что та началась.
再次感谢你为东帝国贸易公司重新营运的努力。我打算请他们进口一些陈年布莱顿乳酪给我。
Еще раз спасибо за помощь в восстановлении Восточной имперской компании. Наконец закажу себе бретонского сыра с плесенью.
“想想吧——有些年头野松公司还会*损失*数十亿呢……”她把目光转移到拍打着帆船的海浪上。
«А ведь бывают и годы, когда группа компаний *теряет* миллиарды...» Она бросает взгляд на волну, которая поднимается у борта яхты.
感谢你为东帝国贸易公司重新开业所做的一切。我打算让他们进口给我一些历史悠久的布莱顿奶酪。
Еще раз спасибо за помощь в восстановлении Восточной имперской компании. Наконец закажу себе бретонского сыра с плесенью.
胜利,曷城先生。我要赢得*胜利*。我们会跟野松公司开战——而且在他们还没意识到战争*已经*打响之前就取得胜利。
Победой, господин Кицураги. Победой. Мы развяжем войну с „Уайлд Пайнс“ и выиграем ее, не успеют они понять, что та началась.
托基已经研究制定了空前绝后的优秀方案。但要打败风险投资公司,我们得唤醒气泡中的艾特文。
Токи разработал стратегию, которая вполне разумна, раньше подобные часто приносили успех. Однако чтобы победить Торговую компанию, нам понадобится пробудить Айтвена, который сейчас отдыхает в пузыре спокойной воды.
“他做了自己能做的一切,”警督打断了他。“*我们*已经尽力了。公司雇佣了未经审查的雇佣兵。杜博阿警督把他们跟本地人隔开了。”
Он сделал все, что мог, — вмешивается лейтенант. — *Мы* сделали все, что могли. Компания прибегла к услугам непроверенных наемников. Лейтенант Дюбуа встал между ними и местными жителями.
我很不想打断这样的时刻,不过红色集装箱意味着他们把公司的专用色彩换成了工会的。这就代表这次罢工不会很快结束。
Не хотелось бы прерывать такой трогательный момент, но это значит, что они меняют логотип компании на логотип профсоюза. Что, в свою очередь, означает, что в ближайшее время забастовка не закончится.
“想想吧——有些年头野松公司还会*损失*数十亿呢……”一阵海浪拍打在帆船上,她抓住支柱保持平衡。
«А ведь бывают и годы, когда группа компаний *теряет* миллиарды...» Волна ударяется о борт яхты, женщина хватается за грота-штаг, чтобы сохранить равновесие.
пословный:
打 | 公司 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
|