打响如意算盘
dǎxiǎng rúyì suànpán
сбудутся радужные надежды
如意算盘未能打响 радужные надежды не сбылись
примеры:
打如意算盘
indulge in wishful thinking; expect things to turn out as one wishes
这个如意算盘打错了。
This smug plan was ill-conceived.
如意算盘别打得太早…
Не стоит делить шкуру неубитого медведя.
嗯,你的如意算盘打的真好…
Я вижу, ты уже все спланировал.
他们有个中间人帮他们搞定货。我们需要你打破他们的如意算盘。
У них есть человек, который подгоняет им товар. Сделай так, чтобы эти поставки прекратились.
海拉一定觉得没人能完成她的挑战。让我们来打破她的如意算盘。
Хелия уверена, что ее испытание не пройти никому. Но мы докажем ей, что она заблуждается.
看来你打的如意算盘没了。这就是业余者插手真正工作时会发生的结果。
Гора родила мышь. Какое сложное расследование, какие потрясающие результаты! Вот что бывает, когда любители берутся за серьезную работу.
你也看过这地方了,而且……不知道他们到底在打什么如意算盘。我想你懂我在担心什么。
Вы же видели это место... видели, что они задумали. Наверняка вы меня понимаете.
杀死黑石间谍!让这帮家伙明白,我们知道他们在打什么如意算盘,而且我们做好了准备!
Расправься со шпионами! Нужно продемонстрировать им, что мы знаем о том, что они следят за нами, а также показать нашу боеготовность!
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
пословный:
打响 | 如意算盘 | ||
1) сделать выстрел, выстрелить; открыть огонь
2) раздаться, загреметь, прозвучать
3) начаться, разразиться, вспыхнуть
4) добиться успеха, прославиться
|
радужные надежды, розовые мечты (расчёт только на положительный исход)
|