打头阵
dǎ tóuzhèn
возглавить наступление, сражаться в авангарде
проводить первый бой
dǎ tóu zhèn
比喻冲在前边带头干:每次抗洪救灾,当地驻军总是打头阵。dǎ tóuzhèn
[lead the attack; fight in van; be vanguard act the shock brigade] 率领人马在前面进攻
dǎ tóu zhèn
喻处事积极,在前面带头做。
如:「让那些人先去打头阵,我们再跟着加入。」
dǎ tóu zhèn
fight in the van; spearhead the attack; take the leaddǎ tóuzhèn
fight in the van; take the lead1) 在先头作战。
2) 比喻临事当先。
частотность: #44179
примеры:
你以前用过这种枪吗,<name>?它可凶了,火力超群。步战时是没法使用的,但是骑马在商队前面打头阵时就再合适不过了。我管它叫“扫路机”。
Ты когда-нибудь раньше <пользовался/пользовалась> такими, <имя>? Это зверь! Переносной ад! На своих двоих его, конечно, далеко не утащишь, но нет оружия лучше для сопровождения караванов. Я называю его автоматическим дробовиком.
我们已经为旋翼机设置好了坐标。你和齿轮队长闪簧打头阵。如果我们遇到了麻烦,工匠大师欧沃斯巴克希望最有经验的飞行员能够首当其冲。
Координаты введены в системы гирокоптеров. Вы с капитаном Пружинкинсом полетите впереди. Мехмастер Замыкалец хочет, чтобы строй возглавили самые опытные пилоты на случай неприятностей.
没听说这回事啊!要让我打头阵吗?
Что?! Зачем мне оружие? Ты хочешь, чтобы я тоже сражалась?
波洛斯教团攻击时,总是由快剑手打头阵; 他们先挑弓箭手与法师下手,减低敌军前锋火力,为下一波的炎身与巨人开路。
Когда нападает легион Боросов, рубаки первыми идут в битву. Они поражают лучников и магов, ослабляя передние ряды врага, и только потом в битву вступают пламенники и великаны.
谁要打头阵?
Ну, кто первый начал?
如果长老麦克森要我跟他去地狱,我会打头阵踢开地狱大门。
Если старейшина Мэксон прикажет мне следовать за ним к вратам ада, я пойду в первых рядах и лично снесу их с петель.
沉默。他歪着头打量你,过了一阵子之后……
Молчание. Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
пословный:
打头 | 头阵 | ||
1) начинать с верха (начала); сверху, с начала
2) диал. начинать с начала; повторять вновь
3) бить по голове
4) быть во главе, возглавлять; шагать впереди 5) брать проценты с выигрыша
6) жарг. словить кайф (от употребления наркотика)
|
1) первая схватка, первый бой
2) начало, вступление; в самом начале
|