打比
dǎbǐ
1) брать в пример; приводить в пример; к примеру, для примера
2) диал. сравняться, быть вровень (с кем-л., в чем-л.)
dǎbǐ
① 用一件事物来说明另一件事物;比喻:讲抽象的事情,拿具体的东西打比,就容易使人明白。
② 〈方〉比较;相比:他六十多岁了,怎能跟小伙子打比呢?
dǎbǐ
(1) [draw an analogy]∶比方
讲抽象的事情, 拿具体的东西来打比, 就容易使人明白
(2) [compare][方]∶比较
他六十多岁了, 怎能跟小伙子打比呢
dǎ bǐ
1) 比喻,用一件事物来说明另一件事物。
如:「作文时,他擅长打比,所以文句流畅活泼,生动极了!」
2) 较劲。
如:「他如今已年老力衰,怎能跟年轻人打比。」
dǎ bǐ
(比喻) make (draw) an analogy
(方) (比较) compare; contrast
dǎbǐ
1) take as an example; draw an analog; use a metaphor/simile
2) topo. compare
1) 指两相比较。
2) 比方。表示假设。
в русских словах:
привести пример
打个例子, 举个例子, 举一个例, 打比方, 打个比方, 举出例子, 举一个例子
примеры:
殴打比自己弱的人是一种残忍的表现。
To hit a weaker person is a sign of cruelty.
我们应该轮流打比赛。
Мы должны играть по очереди.
打比方说,一个国家就像一个家庭。
Проводя аналогию, можно сказать, что государство похоже на семью.
打比方的话,嗯…就像喝椰奶的时候,那么开心呢。
К примеру, хм... Словам этим она радовалась так же, как и кокосовому молоку.
恩希尔宣称他的骑兵会把敌人踏平。我们还以为他是在打比方。我们错了。
Когда Эмгыр заявил, что его конница втопчет врагов в грязь, мы были уверены, что он это фигурально. Как выяснилось, вовсе нет.
哦,干得不错!等你攒够了足够的金币,请随时再来竞技场打比赛!
Это было здорово! Можешь посетить Арену снова, если у тебя будет достаточно золота!
全打比较省事。
Проще всего целиться сразу во все.
没错,当然是打比方。我只是在说我一流的法医学技巧。
Да, конечно. Я лишь хочу подчеркнуть, какой я первоклассный криминалист.
警督,你只是在打比方,对吧?在批评我的主意?
Лейтенант, это же только гипотетическое предложение, верно? Ты просто критикуешь мою идею?
……好吧,但当你说他对你∗开口∗的时候,你是在打比方吗?
...хорошо, но ведь ты имеешь в виду, что он с тобой ∗заговорил∗ в переносном смысле, да?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск