打点好
_
coll. make all arrangements
dǎdian hǎo
coll. make all arrangementsпримеры:
海盗的活动把我的生意都搅了。嘉维伊船长看到船只就攻击,那些给我交了所谓“保护”费的船主的船也没能幸免。我们得把这些海盗打点好,而且要快!
Эта ситуация с пиратами мне все портит. Капитан Шпрота нападает на все корабли, какие увидит. Даже на те, чьи владельцы заплатили мне за "покровительство". Мы должны стрясти деньги с этих пиратов и побыстрее!
山麓铁矿是种脆弱的合金,但只要上下打点好了,它就能达到地精的安全标准。负责生产的齐格尼伯出了岔子,但我的工期不能变。我手头是有指标的!
Железо из карьера хрупкое и содержит примеси, но если знать, кому дать взятку, то гоблинским стандартам качества оно соответствует. У Кругоглода проблемы с производительностью, но мои-то сроки никто не отменял. У меня есть план и его надо выполнить!
打点好了,我亲自确认过。你们要带他去哪儿?
Да, я за всем проследила. Куда вы его заберете?
别担心,我都打点好了。
Не волнуйся, я обо всем позаботилась.
用点心打好不好,蠢蛋!
Покажите, на что вы способны, дегенераты!
我一觉醒来,钟正好打十二点。
At the moment the clock struck twelve, I chanced to wake up.
很好!我们去找点东西打打。
Хорошо! Пойдем поищем, с кем бы подраться.
我有点好奇——你会打昆特牌吗?
Интересно, ты играешь в гвинт?
哎,好点子,给你打个折,哥们儿。
Да. Прекрасная мысль. Будет тебе скидка.
我…有点好奇。你打过昆特牌吗?
Ты когда-нибудь играла в гвинт?
你这好色的哈夫林,我警告你,快点打开门!
Воистину, подлый низушек, ты должен открыть эту дверь!
弄到好点的牌组再回来打吧,不然就先练练你的牌技。
Ты возвращайся, как соберешь колоду получше. Или когда играть научишься.
这好像是…笔记,上面写着什么?快点打开看看吧。
Это похоже на чьи-то записи, но что написано сверху? Давай откроем и прочитаем.
去纳迦营地顶上的纳克迈尼圣泉打点过来。祝你好运!
Так что набери мне воды из родника Некмани, он в самом верху лагеря наг. Удачи тебе!
差一点点……打开了。幸好门锁不是在另一边,不然就麻烦多了……
Так, почти готово... ну вот. Когда замок на моей стороне двери, все гораздо проще.
这个神奇五人组的业务有点好过头了,我不打算加入。
Эта Великолепная пятерка что-то уж слишком заманчивая. Я пас.
多么特殊的一柄剑……唉唉,别在意,做点打磨修补工作就好了。
Потрясающий клинок... а, не важно. Просто забери эту проклятую штуку.
听好,我们付钱请她,不是叫她当你的保母好吗?下次给我早点打住。
Слушай, мы же платим ей не за то, чтобы она была твоей нянькой, так? Так что в следующий раз заканчивай пораньше.
我既强壮又敏捷,还能帮你打点杂事。拜托了,收下我吧。求求你了,好吗?
У меня есть силы, мозги, я с любой работой справлюсь. Ну удочери меня. Пожалуйста...
我既强壮又敏捷,还能帮你打点杂事。拜托了,收养我吧。求求你了,好吗?
У меня есть силы, мозги, я с любой работой справлюсь. Ну удочери меня. Пожалуйста...
我们打败了亚甸领主和亨赛特。只要再来一点好运,我们也能打败皇帝…
Что ж, мы разгромили аэдирнских дворян и Хенсельта. Если нам еще раз улыбнется судьба, побьем и императора.
来吧。在成为正式的社会支柱成员以前,你只要再打点一些事情就好。
Хорошо. Скоро ты станешь Столпом сообщества осталось лишь кое-что сделать.
“嗯,”他点点头,然后把工具还给你。“比我想象的要好——从里面打开吧。”
Ага, — кивает он и отдает тебе инструмент. — Вышло лучше, чем я ожидал. Откройте ее изнутри.
晨星的每个人晚上似乎都无法好好成眠,陌生人。打点完装备就赶紧离开吧。
Знаешь, теперь в Данстаре никто не может выспаться как следует. Лучше покупай свою сталь и спасайся отсюда, пока не поздно.
对塞西尔来说,让我们进来,让军团士兵不履行职责打包离开,一点好处也没有。
Сайсил никак не выиграет, если мы возьмем работу на себя и позволим этим легионерам уйти, не исполнив свой долг.
пословный:
打点 | 好 | ||
I dǎdiǎn
1) отбивать время (о часах)
2) поставить точки, разметить текст
3) комп. проверить сигналы
II dǎdian 1) подготовить, приготовить; выложить по списку (напр. багаж)
2) подготовиться (к выполнению дела)
3) убирать, прибирать (напр. вещи)
4) дать взятку, подкупить, подмазать
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|