打败恶魔
_
Обмануть дьявола
примеры:
一般人是无法打败这个恶魔的,所以他们要找狩魔猎人。
Не по силам человеку дьявола одолеть, вот и наняли ведьмака.
打败魔像
Одолеть голема.
请与我们在梅瑞戴尔的部队汇合,迎战那只恶魔。还有,别让这支新生的部队首次上阵就打败仗。
Присоединись к нашим войскам в Мередиле, срази демона и проследи, чтобы наша новая армия не погибла в первом же бою.
打败魔像。
Победить големов.
如果有恶魔猎手能够打败他,那么他的恶魔力量就会成为一份宝贵的战利品,让胜利者获得难以想象的力量。
Сила демона - ценный приз для любого охотника на демонов. Тот, кто победит Иммоланта, овладеет невероятным могуществом.
白狼,打败恶兽的就是你吗?
Эй, волчок, это ты Бестию порубил?
但品德永远不会被邪恶打败。
Но добродетель всегда побеждает низость.
燃烧军团在这里打败了我们,还有伊利达雷。看来恶魔猎手们正在独力坚守阵线,但是只能勉强支撑。
Пылающий Легион опередил нас, но иллидари тоже не теряли времени. Пока что охотники на демонов держатся, однако их положение очень шатко.
我们知道,我们的恶魔猎手兄弟洛拉姆斯·萨里比迪斯为了打败拉瑟莱克牺牲了自己,而他已经被魔王占据。
Нам известно, что наш брат-охотник на демонов Лорам Многоног пожертвовал собой, чтобы победить Разелиха, которым был одержим.
燃烧军团在这里打败了我们,但是伊利达雷还没有倒下。看来恶魔猎手们正在独力坚守阵线,但是只能勉强支撑。
Пылающий Легион опередил нас, но и иллидари прибыли раньше. Пока что охотники на демонов вроде бы держатся, но их положение очень шатко.
杰洛特!我从一开始就知道你能打败恶兽!
Геральт! Я сразу понял: уж ты-то Бестию одолеешь!
把恶魔打 出去。
Демонам не место в нашей маленькой сказке.
打败扎拉赞恩和他的爪牙——那些曾经是我们的朋友和亲人的暗矛巨魔。把扎拉赞恩的徽记给我带回来,作为你已经斩杀了这个恶魔的证明。
Уничтожь Залазана и его слуг – бывших троллей Черного Копья, ныне потерянных для нас! Принеси мне его голову – и я буду знать, что владычеству зла пришел конец.
杰洛特与莎士拉克教授会面之后,了解到与镜子大师斗智的方法。他必须将这恶魔般的立约者骗入赌局:只要赢了赌局,就能永远打败他。
Благодаря встрече с профессором Шезлоком, Геральт узнал способ перехитрить Господина Зеркало. Единственный выход был в том, чтобы обратить его же собственное оружие против него: бросить ему вызов.
为何有人愿意与恶魔打交道?
Кому, например, мог понадобиться такой договор со злыми силами?
不可否认打败恶兽是一桩功绩,但你竟然还能黎恩和马蒂达握手言和…
То, что ты Бестию прогнал - это поступок, но вот что ты Лиама с Матильдой помирил...
我会与你并肩作战,把恶魔打个落花流水!
Я буду с тобой, и горе тем демонам, что попадут мне под горячую руку!
马力克来到闹鬼的地方,尝试独自打败恶灵。结果他被吞食,让恶灵更加茁壮。
Маврик пришел в проклятое место и попытался сам победить призрака. Злой дух сожрал его и стал еще сильнее.
现在你知道谁是这里的老大了。或许我也能以同样的方式打败魔兽。
Теперь ты знаешь, кто здесь главный. Точно так же я сокрушу и Зверя.
你看到那些在女巫岭附近游荡的鬼魂和尸体了吗?如果说有人知道这里曾经发生过什么,我想也只有他们了。在这附近寻找复活的躯壳和复活的游魂,打败他们,让他们安静下来,在这些恶魔吞噬掉加尔之前,看看你能从他们身上了解到什么!
Ты <видел/видела> призраков и неупокоенных мертвецов вокруг Ведьминого холма? Чую, если кто и знает, что тут творится, так это они. Разыщи в окрестностях восставших мертвецов и духов, отправь их в бою на вечный покой – и посмотрим, что нам удастся выяснить, прежде чем зло окончательно сожрет Ярла!
你看到那些在女巫岭附近游荡的鬼魂和尸体了吗?如果说有人会知道这里曾经发生过了什么,我想也只有他们了。在这附近寻找复活的躯壳和复活的游魂,打败他们,让他们安静下来,在这些恶魔吞噬掉加尔之前,看看你能从他们身上了解到什么!
Ты <видел/видела> призраков и неупокоенных мертвецов вокруг Ведьмина холма? Чую я – если кто и знает, что тут творится, так это они. Разыщи в окрестностях этих восставших мертвецов и духов, уложи их в бою на вечный покой – и посмотрим, что нам удастся узнать прежде, чем зло окончательно сожрет Ярла!
杰洛特很快发现莎士拉克教授所言不虚。的确可以通过镜子大师自己的赌局打败他。杰洛特用自己的一切作为赌注和他斗智。通过解决镜子大师的谜题,杰洛特成功将这个恶魔驱逐出我们的位面。虽然我担心他总有一天会卷土重来。他这类恶魔总会卷土重来。
Вскоре Геральт узнал, что слова Шезлока были правдой. Господина Зеркало действительно можно было победить его собственным оружием. Геральт бросил ему вызов и выиграл. Разгадав загадку Господина Зеркало, он прогнал демона из нашего мира. Впрочем, я боюсь, что он еще вернется. Такие, как он, всегда возвращаются.
пословный:
打败 | 恶魔 | ||
1) разбивать (кого-л.); побеждать (кого-л.); наносить поражение (кому-л.)
2) терпеть поражение (неудачу); быть разбитым; проиграть
|
1) будд. демон; враг учения, мешающий совершению добрых дел
2) дьявол; злой демон; дурной (опасный) человек; злое дело
«Демон», Demon (истребитель) |