扔出
rēngchū
выбросить, выкинуть
в русских словах:
выбрасывать
1) 扔出 rēngchū, 抛出 pāochū; (дым, пламя, воду и т. п.) 冒出 màochū
выкидка
〔名词〕 抛出, 扔出, 剔除
вышвыривать
抛 出 pāochū, 扔出 rēngchū; (выгонять) 赶出 gǎnchū
гадость
выбросить эту гадость - 把这个废物扔出去
жребий брошен
大势已定 dàshì yǐ dìng, 已下决心 yǐ xià juéxīn, 骰子已被掷下 tóuzi yǐ bèi zhìxià, 孤注一掷 gūzhù yīzhì, 色子已经扔出去了, 骰子已经掷下
окно
выбросить что-либо в окно - 把...扔出窗外
примеры:
把这个废物扔出去
выбросить эту гадость
把...扔出窗外
выбросить что-либо в окно
把…扔出窗外
выбросить что в окно; выбросить что за окно; выбросить за окно; выбросить в окно
扔出雷霆之怒,逐风者的祝福之剑
Бросок Громовой Ярости, благословенного клинка Искателя Ветра
扔出一桶多肉狗食
Бросить ведро с собачьим кормом
带上火炬去篝火堆附近吧。当你看见某只火盆上方显现标记时,就将火炬扔过去。动作要快!在标记消失前扔出火炬才能得分!
Бери эти факелы и беги к костру. Над ним увидишь жаровни, с горящими метками. Бросай факелы в отмеченные жаровни. И делать это надо быстро! До того как метка погаснет, если хочешь получить очко за попадание!
是你扔出去的,你得负责找更多的回来。沿着这条路走下去有一处残骸。你也许能在那里找到点补给品。
Так, раз ты <выкинул/выкинула> все наши припасы, то тебе придется раздобыть новые. Чуть дальше по пути произошло крушение. Возможно, ты сможешь что-нибудь найти в тех обломках.
这个蓝皮大个子一辈子只做两件简单的事:狂饮暗黑重油和扔石头。他扔出的巨石击中第一个目标后仍会向前弹跳,可以继续对撞到的目标造成伤害。
Фиолетовому здоровяку по душе простые удовольствия: утолять жажду напитками из черного эликсира и швырять камни. Брошенные им глыбы отскакивают от цели и снова бьют по ней, нанося двойной урон!
为了破坏「神之眼」,她尝试了无数办法:以大火焚烧三天三夜,用装满石头的矿车碾过,或是直接从群玉阁扔出去。
К каким способам она только не прибегала, чтобы уничтожить Глаз Бога: на три дня и три ночи оставляла в огне, пыталась переехать полной камней вагонеткой, и даже сбрасывала его с Нефритового дворца.
把!那个!扔出去!
Убери. Это. Из. Моего. МАГАЗИНА!
能把你扔出去可真棒。你比书差远了!
В отличие от хорошей книги, с тобой я с радостью распрощаюсь.
「通告第十区战友,扔出电圈。好事要来了。」
«Сообщите нашим союзникам в Десятом и пускайте ток. Сейчас начнется странное».
扔出一枚手雷,治疗盟友并提高其受到的治疗量,同时还可以对敌人造成伤害并使其无法受到治疗
Граната, которая лечит и усиливает исцеление союзников, а врагам наносит урон и не дает лечиться.
扔出3发精准的手里剑
Метко бросает 3 сюрикэна подряд.
如果你需要快速治疗一名低生命值的重装英雄,你可以先朝他们扔出生物手雷然后再用生物步枪射击。
Если нужно быстро подлечить тяжело раненного танка, перед выстрелом из биотического ружья бросьте в него биотическую гранату.
向前方弧形范围扔出3发手里剑
Бросает 3 сюрикэна веером.
扔出一枚威力巨大的粘性炸弹
Бросает мощную липкую взрывчатку.
我希望召唤者能把你扔出去。
Надеюсь, Вызывающая тебя на части порвет!
不,他们没有,也不会。要是你没付你的房钱,我早把你扔出去了。
Нет. И не понравятся никогда. Если бы ты не платил за постой, я бы тебя давно вышвырнула отсюда.
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出“蜂与钩”。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
真对不起,大使。我不是有意引起这样的骚动的。您不需要为了我而把他这样扔出去。
Простите, посол. В мыслях не имел вас затруднять. Не стоит выгонять его только из-за меня.
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出蜂与钩。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
大使,真是对不起,我不是有意引起这样的骚动的,您不必为了我而把他扔出去。
Простите, посол. В мыслях не имел вас затруднять. Не стоит выгонять его только из-за меня.
扔出一柄长矛,将桑娅拉向第一个被击中的敌人,造成173~~0.04~~点伤害,并使其短暂昏迷。如果上古之矛击中敌人,则产生40点怒气。
Соня бросает копье на цепи, которое подтягивает ее к первому пораженному противнику, нанося 173~~0.04~~ ед. урона и временно оглушая его. Если «Копье Древних» попадает в цель, Соня накапливает 40 ед. ярости.
向目标位置扔出萨弗拉斯。0.75秒后着陆,造成250~~0.04~~点伤害。中心的敌人受到594~~0.04~~点伤害,并被击晕0.5秒。
Рагнарос бросает Сульфурас в указанную область. Спустя 0.75 сек. Сульфурас падает на землю, нанося 250~~0.04~~ ед. урона. Противники в центре области поражения получают 594~~0.04~~ ед. урона и оглушаются на 0.5 сек.
在影轮翻时扔出铁蒺藜任务:维持憎恨来强化影轮翻。
Разбрасывает шипы при «Кульбите».Задача: усильте «Кульбит» ненавистью.
扔出一枚短距离炸弹,如果击中敌人则会附着在其身上。炸弹在2秒后爆炸,对其造成298~~0.06~~点伤害,并对附近其他敌人造成149~~0.06~~点伤害。该技能通过用普通攻击和近战对敌人造成伤害来缓慢充能。
Бросает на небольшое расстояние бомбу, которая цепляется к первому противнику при контакте. После паузы в 2 сек. бомба взрывается, нанося 298~~0.06~~ ед. урона основной цели и 149~~0.06~~ ед. урона другим находящимся рядом противникам.Постепенно заряжается при нанесении урона автоатаками и «Ударом рукой».
以大圆弧的轨迹扔出2把斧头,每把斧头造成112~~0.04~~点伤害,并使被影响的敌人减速15%,持续2秒。
Бросает 2 топора по широкой замкнутой кривой, нанося 112~~0.04~~ ед. урона и замедляя пораженных противников на 2 сек. на 15% за каждый попавший в них топор.
向敌方英雄扔出一枚闪电球,在她和附近敌方英雄之间弹跳最多6次,对被击中的敌人造成180~~0.04~~点伤害。
Выпускает во вражеского героя шаровую молнию, наносящую 180~~0.04~~ ед. урона. Молния может перескакивать между находящимися поблизости вражескими героями и Кассией до 6 раз.
扔出一把战斧,造成伤害并标记目标,提高祖尔金的普通攻击伤害。
Бросает топор, наносящий урон и усиливающий автоатаки Зулджина по цели.
引导1.25秒,变为保护状态并且格挡伤害。源氏在引导时格挡了任何伤害,都会朝最近的敌人扔出镖,优先攻击英雄并造成55~~0.04~~点伤害。反弹总伤害:0
На 1.25 сек. получает защиту от урона. При этом каждый раз, когда Гэндзи отражает атаку, он бросает нож-кунай в ближайшего противника (приоритет отдается героям), нанося 55~~0.04~~ ед. урона.Отражено 0 ед. урона.
祖尔金向前扔出一把飞斧,对前2名被击中的敌人造成125~~0.04~~点伤害并标记他们,持续6秒。祖尔金对被标记的目标进行的下3次普通攻击造成50%的额外伤害。
Бросает топор перед собой, нанося 125~~0.04~~ ед. урона первым двум противникам и оставляя на них метку на 6 сек. 3 следующая автоатака,следующие автоатаки,следующих автоатак Зулджина по этим противникам наносят на 50% больше урона.
扔出锁链,吸附在第一个被击中的敌方英雄身上,只要与敌人保持在距离范围内,则会在4秒内为李奥瑞克恢复最多10%的最大生命值。吸附时间越久吸收的精华就越多。
Бросает цепь, цепляющую первого пораженного героя и восполняющую Леорику до 10% его максимального запаса здоровья в течение 4 сек., пока он находится рядом с целью.
扔出一把锤子,对击中的第一个敌人造成110~~0.04~~点伤害,并使其昏迷1.25秒。任务:使用风暴之锤命中25名英雄。英雄在被风暴之锤击中后的2.5秒内死亡算作击中3个英雄。奖励:风暴之锤可以穿透击中一个额外的目标,而且穆拉丁的普通攻击使风暴之锤的冷却时间降低1秒并恢复3点法力值。
Бросает молот, который наносит первому противнику на своем пути 110~~0.04~~ ед. урона и оглушает его на 1.25 сек.Задача: поразите героев «Грозовым молотом» 25 раз. Если герой умирает в течение 2.5 сек. после поражения «Грозовым молотом», засчитывается еще 3 попадания.Награда: «Грозовой молот» будет пронзать первую цель и поражать еще одну, а каждая автоатака будет сокращать его время восстановления на 1 сек. и восполнять 3 ед. маны.
脉冲炸弹成功粘住敌方英雄还会在他们脚下扔出另一枚炸弹,造成50%的伤害并提前引爆。
Если Трейсер удается прицепить к герою импульсную бомбу, она немедленно бросает ему под ноги вторую, которая наносит 50% базового урона и взрывается немного раньше.
扔出一枚可以手动引爆的手雷,对附近的敌人造成208~~0.04~~点伤害并将他们击退。
Запускает гранату, которую можно взорвать в любой момент и нанести 208~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости, а также отбросить их.
扔出一枚弹跳的闪电球
Выпускает отскакивающий разряд молнии.
扔出一支闪电标枪,对第一个被击中的敌人造成158~~0.04~~点伤害,并分裂成两支闪电箭,对沿途的敌人造成158~~0.04~~点伤害。
Бросает заряженное молнией копье, наносящее 158~~0.04~~ ед. урона первому противнику на своем пути. При попадании копье разделяется на два разряда молнии, наносящие 158~~0.04~~ ед. урона всем противникам на своем пути.
扔出一个诱捕网使敌人定身
Бросает сеть, обездвиживающую противников.
扔出一根栓马柱,在1秒后锁住最近的敌方英雄,造成171~~0.04~~点伤害并使敌人在3秒内沉默并锁在柱子附近。
Мясник вколачивает в землю столб с цепью, которая спустя 1 сек. цепляет ближайшего вражеского героя, нанося ему 171~~0.04~~ ед. урона, приковывая его к столбу и поражая эффектом немоты на 3 сек.
激活后向目标英雄扔出一把剑,造成50~~0.04~~点伤害,并对其护盾造成最多1400~~0.04~~点额外伤害。被动:普通攻击对英雄的护盾造成最多额外200%的物理伤害。
При использовании бросает меч в указанного героя, нанося ему 50~~0.04~~ ед. урона и до 1400~~0.04~~ ед. дополнительного урона его щитам.Пассивный эффект: автоатаки по героям наносят до 200% дополнительного урона щитам.
朝地上扔出一瓶治疗药水,治疗第一个接触到药水的友方英雄270~~0.04~~点生命。 最多5瓶激活的药水。
Бросает на поле боя зелье, при подборе которого союзный герой восполняет 270~~0.04~~ ед. здоровья. Одновременно на поле боя может быть не более 5 зелий.
扔出飞锤对击中的第一名敌人造成伤害并使其昏迷
Оглушает первого пораженного противника и наносит ему урон.
扔出一柄可以返回并爆炸的锤子
Вызывает взрыв и возвращается к Фалстаду.
扔出旋转的斧头使敌人减速
Бросает топоры, замедляющие противников.
向前扔出一张诱捕网,使第一个被击中的敌方英雄定身1.5秒。如果没有击中英雄,诱捕的冷却时间缩短至10秒。
Бросает перед собой сеть, которая обездвиживает первого героя на своем пути на 1.5 сек. Если сеть не поражает ни одного героя, ее время восстановления сокращается до 10 сек.
扔出一支闪电标枪,击中敌人后分裂
Бросает копье, которое разделяется при попадании.
扔出定时手雷对范围内敌人造成伤害并使其昏迷
Бросает бомбу, оглушающую врагов и наносящую им урон.
扔出手雷,对敌人造成伤害并将其击退
Бросает гранату, которая наносит противникам урон и отбрасывает их.
你很幸运,我今天心情不错。我不杀你。现在给我滚,不然我要他们把你扔出去。
Тебе повезло, что у меня хорошее настроение. Я тебя не убью. А теперь проваливай, пока я не приказал тебя отсюда вынести...
什么队伍重要吗?挑一支队伍,任意一支队伍,蓝队——你让他们失望了!赶紧给我认真一点,把那个该死的球扔出去!
Да какая разница, какую команду? Выбери себе какую-нибудь. Допустим, синюю — ты ее подводишь! давай В игру И кидай уже чертов шар!
你扔出炸弹,不过飞的有些太远了。
Ты кидаешь бомбу и сильно промахиваешься.
“哦?目标是扔出你的∗大球∗……”他拿出一个球体。“……让它尽可能地接近∗小球∗。”
А? Цель — так кинуть свой ∗буль∗, — протягивает он шар, — чтобы он упал как можно ближе к ∗кошонету∗.
你会熬过去的,你这个狡猾的混蛋!对他爆粗口,把他扔出去。
Ничего, прорвемся, скользкий ты червяк! Давай, покажи ему настоящее безумие, сбей его с панталыку.
这个游戏的目标会不会是把金属球扔出去,让它落在小木球旁边?
Может быть, цель этой игры — бросить металлический шар так, чтобы он лег рядом с деревянным?
“坤诺正嗨着呢,坤妮。”他擦去额头上的汗水,又扔出一块石头。
«Оседлал!» Он утирает пот со лба и швыряет очередной камень.
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
点燃烈酒炸弹,朝他扔出去。
Поджечь спиртовую бомбу и швырнуть в него.
走开,邪恶的领带!我总算是摆脱你了!(结束这一切。用尽全力把领带扔出去。)
Прощай, мерзкий галстук! Наконец-то я от тебя избавился! (Покончить с этим. Отбросить галстук так далеко, как только можешь.)
“是的,地掷球。目标是扔出∗大球∗……”他拿出一个球体。“……让它尽可能地接近∗小球∗。”
Да, петанк. Цель — так кинуть свой ∗буль∗, — протягивает он шар, — чтобы он упал как можно ближе к ∗кошонету∗.
这个该死的球滑溜溜的跟鬼一样!这上面都是老人的体液,你还指望我能把这个∗狗屎玩意∗扔出花来吗,老顽固?!
Шар был пиздец скользкий! Как эту хуйню бросать-то, когда ты ее всю обкончал, пердун старый?
感觉……不太对。就像不小心碰到亲姐妹的胸部一样。你把亲姐妹的胸部扔出去了。
Ты чувствуешь, что это... неправильно. Как прикоснуться к груди сестры. Ты метнул сестринскую грудь.
当然是了,你这个狡猾的混蛋!对他爆粗口,把他扔出去。
Конечно забавно, скользкий ты червяк! Давай, покажи ему настоящее безумие, сбей его с панталыку.
不。我把鞋子扔出窗外了。我是从玻璃碎片的方向∗推理∗出来的。
Нет. Я выкинул ботинок в окно. И ∗вычислил∗ это по расположению осколков.
不。从玻璃碎片的方向∗推断∗,我把自己的鞋子扔出窗外了。
Нет. Я ∗вычислил∗, что вы что-то от меня скрываете, и внутри как лампочка загорелась. Инстинкт убийцы.
比起手持东西砸窗户,看起来更像是把物体呈抛射状扔出去造成的。地板上没有冲击后把工具朝里拉而形成的碎片。
Орудие скорее бросили, чем держали в руке. На полу нет осколков — а значит после удара оно в номер не возвращалось.
需要找地方出气吗?去吧,不要找我就好。请另外找个撒气的目标。我想想…或许你可以再把一张床扔出阳台。
Хочешь выпустить пар - пожалуйста, но не на меня. Не знаю... Скинь еще одну кровать с балкона.
你想游泳去史派克鲁格岛吗?来人,把他扒光,扔出船外!
А ты не хочешь сплавать на Спикероог? Эй, ребята! Раздеть его и в воду!
想吃东西吗?给我去院子等着吧,等艾格把我们碗里吃剩的东西扔出篱笆喂你。
Жрать хочешь? Так выходи во двор и жди. Что мы в мисках оставим, Ильге за плетень выкинет.
一只鞋被扔出窗外了!
произошла дефенестрация ботинка!
我这就把你扔出去。
...Или я вас вынесу.
我听说你把床扔出去了…
Я слышал про кровать...
他们把她连同她的东西都扔出门外。
They threw her out of the house bag and baggage.
他把书全都扔出窗外。
He hurled all the books out of the window.
沃格拉夫忍无可忍地向那个圣洁教徒扔出了一把匕首,虽然对方躲开了。他毫不畏惧地盯着那个混混——虽然只有恶意——然后继续:
Не в силах сдержать ярость, Вольграфф бросает в Непорочного кинжал. Тот ловко уклоняется и, бесстрашно глядя на вора, продолжает говорить:
听我说,伙计。你不能相信一个巫师、女巫、占卜师、魔术师或者预言家什么的,最好把他们扔出去。
Послушай меня внимательно. Не верь волшебнику, ведьме, прорицателю, заклинателю или предсказателю, пока не держишь их за горло.
现在别来打扰我了,否则我就让守卫把你从我家里扔出去,丢进外面的运河。
А теперь оставь меня, пока я не позвала стражу, чтобы они вышвырнули тебя из дома и сбросили в канал.
她张开嘴,随着一声痛苦愤怒的尖叫,她将你扔出祭坛。
Она открывает рот и с разъяренным воплем отталкивает вас от алтаря.
起来!去干活,不然就把你扔出去!
Подъем! Работай или выметайся!
快点,扔出来...
Да ладно, бросай уже...
就是装货卸货,然后很长时间一直都是这样,一天一天的。我最后只记得,我们把那个叫莫德斯的家伙锁上了,杜纳神保佑,然后扔出了钥匙。
Погрузка да разгрузка, и так день за днем. Последнее, что помню – как мы заперли в клетке этого типа, Мордуса, а ключ выкинули, Дюне помолясь.
一个女人的灵魂扔出幻影石,极力想要避开那看不见的威胁。
Дух женщины кидается призрачными камнями в отчаянной попытке дать отпор невидимой угрозе.
我的手下竟然把我扔出避难所了。我堂堂瘦皮马龙耶!
Мои ребята выгнали меня из Убежища. Меня! Доходягу Мэлоуна!
对了,你最好安分点。如果你造成任何麻烦,我们会马上把你给扔出去。
И еще: веди себя прилично. Если попытаешься что-нибудь выкинуть, мы тоже выкинем тебя из убежища.
弗里曼必须马上取回扔出去的信息弹!
Фримен должен сразу поднимать упавшие фероподы!
朝着假人将虫饵用力扔出。
Швырни приманку со всей силы в манекен.
начинающиеся: