扔到
rēng dào
кинуть в, выкинуть в
в русских словах:
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
бухнуть
бухнуть на пол вязанку дров - 把一捆劈柴砰的一声扔到地上
впаривать
Нашим гражданам впаривают то, что должно идти на помойку (о подержанных автомобилях) - 总是卖给我们的公民那些应该扔到泔水坑里的破烂儿 (指用得破旧的汽车)
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
добрасывать
扔到 rēngdào, 投到 tóudào, 抛到 pāodào
забрасывать
1) (бросать куда-либо) 抛到 pāodào, 扔到 rēngdào, 投掷 tóuzhì, 撒 sā; (бросать далеко) 抛远 pāoyuǎn
забрасывать шапку на дерево - 把帽子扔到树上去
зашвыривать
投到 tóudào, 扔到 rēngdào
перебрасывать
перебросать все камни в воду - 把所有的石头一个个地扔到水里去
скидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕скидывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴(分数次)除去, 扔下. ~ снег с крыши 把屋顶上的雪弄掉. ⑵把…扔成堆; 垛成堆. ~ камни в кучу 把石头扔到一堆儿.
ухнуть
2) (резко бросить) 掉到 diàodào, 扔到 rēngdào
примеры:
扔到阴山背后
выбросить из памяти, предать забвению
把帽子扔到树上去
забрасывать шапку на дерево
把她扔到床上去
повалить её на кровать
把所有的石头一个个地扔到水里去
перебросать все камни в воду
我早把那事儿扔到脑后了。
I’ve clean forgotten about it.
他抡起胳膊来, 使劲地把石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
他抡起胳膊来, 使劲地把小石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
还往哪儿去?这是早就决定了的: "全都扔到水沟里去, 消除痕迹就完事儿了"。
Куда же идти? Это было давно решено: «бросить всё в канаву, и концы в воду и дело с концом».
把木柴都扔到板棚里去
перебросать все дрова в сарай
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
[直义] 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[比较] Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
[参考译文] 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[例句] Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: - Ай да певицы!
[比较] Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
[参考译文] 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[例句] Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: - Ай да певицы!
не смейся горох не лучше бобов
[букв.] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉;
为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
рассердясь на блох да и шубу в печь
(见 Рассердясь на блох, да и шубу в печь)
[直义] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
[直义] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
осердясь на блох да и шубу в печь
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
把…扔到地上
бросить оземь
把大衣一下子扔到床上
броском швырнуть на койку пальто
把石头咕冬一下子扔到沟里去
ухнуть камень в овраг
把…扔到…下面
подбрасывать
把球扔到沙发下面
подбросить мяч под диван
把一些石头扑通扑通地扔到河里
бултыхать камни в реку
把一捆捆劈柴扑通扑通地扔到地上
бухать на пол вязанки дров
扔到熔炉里……
В пламя горна...
《达隆郡的历史》讲述了那场战役中的几个天灾军团头目。联盟在这场战役中杀死了食尸鬼之王,掠夺者霍古斯。他的尸体被扔到考林路口西北面的湖泊中,现在他的徽记还在那儿呢。
В Анналах Дарроушира упоминается о самых мерзких воинах, бившихся в том сражении. Там рассказывается о том, как Альянс разбил силы лорда Хоргуса Опустошителя. Тело его было брошено в озеро к северо-западу от Перекрестка Корина, и череп его поныне там.
同时,我也会通知月光林地的拉比恩,他肯定想要知道你做出了多么疯狂的事情。别让他等太久,<name>……除非你想被扔到蜂蜜中。
А пока я свяжусь с самой-большой-медведицей этого медвежьего угла, то есть Рабином. Он, несомненно, пожелает узнать, что за кашу ты тут <заварил/заварила>. Никогда не заставляй мать-медведицу ждать, <имя>... ну, если только тебе неймется искупаться в меду.
拿着这些手雷,把它们扔到西北方的蛛魔隧道里去。
Возьми эти гранаты и сбрось их в кратеры наших врагов на северо-западе отсюда.
他们正在尝试捕获和驯服月溪旅营地和巨石丘陵周围游荡的高地野马。我们必须在他们获得新的坐骑之前阻止他们的行动。带上这个,把它扔到野马附近,把它们赶走。
Сейчас они пытаются поймать и приручить несколько диких мустангов нагорья, которые бродят повсюду вокруг лагеря дружины Западного края и на Каменистых холмах. Надо помешать им прежде, чем они пополнят свои опустевшие стойла. Брось эту штуку рядом с лошадьми – это обратит их в бегство.
你知道什么叫反复练习吗?带上一些烈酒,从远处把它扔到那些家伙身上……<嗝儿>。然后你要做的就是坐下,看他们被净化。
Давай-ка, за работу. Идешь на север, в ДракТарон. Черпаешь грог и плещешь на этих мерзавцев...<ик>. А потом отбегаешь в сторонку и смотришь, как они будут гореть!
给,这是特制的爆竹。将它们扔到那些蝙蝠的下方,它们肯定会被爆炸声吓得屎尿齐流!
Вот, держи хлопушки. Основная мысль такова: бросаешь их рядом с летучими мышами, и они гадят от страха!
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
这应该很简单。只要把这些“胡萝卜”扔到免妖面前,然后等着看它们发现这些其实是芜菁时的反应吧!
Это несложно. Просто брось овощи перед кривоскоками, а затем смотри, как вытянутся их морды, когда они поймут, что на самом деле это репа!
让大家看看你的准头怎么样?只要把几个投环扔到暗月乌龟的背上,你就能得到一份奖品。
Почему бы не продемонстрировать всем остальным свои умения? Набрось три кольца на черепаху ярмарки Новолуния и получишь приз.
我们已经做好攻打那畜生的准备了。首先,我们需要摧毁它的触须,然后耶法会举行一个仪式,召唤一只强大的火元素,我们则会将其扔到它的胃里去。
Мы готовы напасть на зверя. Сначала нужно уничтожить щупальца; потом Ева проведет ритуал и вызовет могущественного элементаля огня, которого мы бросим в пасть чудовища.
我碰巧知道一种靠谱的改造方式:火攻!你要把这些完全安全的朗姆酒燃烧瓶扔到那些脏兮兮的破茅屋上去。
Тебе повезло – я кое-что знаю о поджогах. Надеюсь, ты тоже! Подожжешь эти отвратительные ветхие лачуги с помощью абсолютно безопасных в использовании бутылок горючего рома.
带上这口袋青蛙。我已经请求了英灵的指引。他们会升起烟雾,让你知道我需要探查哪些地方。你可以在蝙蝠背上将这些青蛙扔到冒白烟的地方。
Мешок с квакшами бери с собой. Я же буду просить духов направить нас на путь истинный. Они укажут тебе с помощью дыма, в каких местах нужно разместить соглядатаев. Так что тебе останется только найти, откуда поднимается белый дым, и бросить туда квакшу из мешка.
祖丹亚的血顶巨魔保存着能够让我复原的魔法神像,他们把这些神器埋在沙子里。让你的幼龙把它们找出来,<name>……然后把它们扔到大锅里来。
Кровавые Скальпы из Зуулдая хранят магические штуки, которые помогут мне вернуться. Они прячут их в песках. Возьми своего ящеренка, найди эти фетиши, <имя>... И кинь их в котел.
当我听说守护者圣殿重新开启的时候,我就对自己说:“米娜蒂,你的机会来了!”我急匆匆地赶了过来,满心以为会被直接扔到前线去。想象一下吧,我,又矮又老的我,用法术攻击恶魔,再闪现躲开邪能流星。那真是太棒了!
Когда я услыхала, что Оплот Хранителя снова открыт, я сразу сказала себе: "Минуэтта, вот твой шанс!" Неслась сюда со всех ног – думала, меня сразу на передовую отправят! И я такая буду метать стрелы в демонов – пиу-пиу! – и от метеоритов Скверны уворачиваться! Круто же было бы, а?
将魔像击败,然后将这个图腾扔到它旁边。它就会吸出其中的灵魂。
Выведи големов из строя и брось этот тотем рядом с ними. Он вытянет из них души.
我会驾驶马车带你去藏身处。要是蛇人敢追过来,你只需要把炸弹扔到他们身上就行了。
Мы отправимся на ней в наше убежище. Я поведу, а ты кидай взрывчатку в каждого сетрака, который решит нас преследовать.
拿上这个虚空碎片,用它把那些机甲扔到虚空中去,这样它们就没法再惹麻烦了。
Возьми этот осколок и отправь большие экзоскелеты в Бездну – туда, где они никому не помешают.
给,把这个火把扔到箱子上面去。如果它们炸了,我们就知道接下来该怎么办了。
Вот, возьми этот факел и брось на ящики. Если они взорвутся, будем действовать дальше.
把这些扔到她的猎人身上。这可以吸引此处滋生的吞噬者的注意。
Брось их в ее охотников, чтобы привлечь внимание пожирателей, которыми кишит это место.
他们把它扔到了那些巨大的蚌壳之中就跑到村里去了。
Бросили его в большую раковину и убежали в деревню.
在我们监视过程中,我看到弃誓者强迫这些候选者堕身邪恶,然后再把他们扔到一边,好像他们原本就一文不值。
Во время разведки я видела, как раскольники принуждали этих претендентов поддаться порокам, а затем обращали на них не больше внимания, чем на пыль под ногами.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
扔到别人身上
бросать в людей, бросаться в людей, бросаться
嘶,螃蟹夹手指还挺疼的,而且就算把它们扔到岸上,没一会儿就又会爬回来。
Эти проклятые крабы щипают довольно больно. Стоит выбросить их на берег, как они возвращаются.
“一闪之间,玛多克掏出一个带着引线的皮制球,响指一打,引线便燃了起来,随即扔到了哀怨的巨兽脚下。”
Мадук, не мешкая ни секунды, достал откуда-то кожаный шар, щелчком пальцев поджег торчащий из него фитиль и швырнул шар под ноги скулящей твари.
「我们能够容忍盗贼在北哈达安营,但倘若割喉客胆敢顺流而下,他们就会被穹鳐扔到海里去。」
«Мы терпим воровское логово в Северной Хаде, но тех головорезов, что спускаются вниз по реке, ждет поездка на небоскате в открытое море.
独眼巨人学会了不再吃牧羊人。他将这个「小不点」温柔地扔到一旁,让他重新养一群羊。
Циклоп знал, что пастуха есть не стоит. Он словно косточку отбросил его в сторону, чтобы бедняга смог вырастить новое стадо.
这是作为警卫真正的任务。把那群人扔到矿坑里,别理他们就是了。
Вот такая служба мне нравится. Бросаешь преступников в шахту - и дело с концом.
大家都在谈论你。那些卫兵把你这样一个无辜的人扔到希讷矿场,他们要为此负责。
Все только о тебе и говорят. Стражники ответят перед законом за то, что бросили в шахту Сидна невинного гражданина.
你们外人从不学乖。即使拒誓者没有捉到你,卫兵也会把你扔到希讷矿场当苦力。
Вы, чужаки, ничему не учитесь. Если тебя не порешат Изгои, то стража обязательно бросит в Шахту Сидна, чтобы ты вкалывал по гроб жизни.
那些女巫的头你还留着?好极了。把其中一个扔到火里,这样就会释放出她们的魔法,至少是对我释放。
Головы ведьм у тебя? Великолепно. Брось одну из них в огонь. Тогда их магия будет разрушена - или по крайней мере отпустит меня.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿场,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
要是让我发现你偷走一丁点的银块,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。也不知怎么搞的,反正他活下来了。
Когда норды подавили наше восстание, они бросили его в шахты. Я не знаю, каким образом, но он выжил.
当然有,我叫“挽歌”一拳打昏你,再把你扔到臭水沟里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
是我的国王迈德纳奇。当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。
Мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
我最讨厌两种人。一种是欠我钱的骗子,另一种是我把肉扔到他脸上,他却品不出好滋味的白痴。
Не любят меня только обманщики да кретины, которые хорошего мяса не узнают, даже если им его в лицо бросить.
不能就这么把大块木头扔到火里,还应该扔点小块的。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
她们就是不理解我被人利用了,也没看到我为弗利嘉难过。没有……她们对待我就像对待垃圾一样,把我扔到一边。
Неужели они не понимают, что меня использовали? Что я тоже скорбела о Фригге? Нет... они со мной обошлись, как с мусором, вышвырнули меня.
没人关心我们!没有!全世界没有人知道我们的死!他们只会把我们的尸体扔到河里。
Никому до нас нет дела! Никому! Даже если мы тут все помрем, никто и не узнает! Просто сбросят наши трупы в канал!
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到携带有石林蓝酒,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
他们都是我的傀儡。我把他们的“陛下”扔到希讷矿场里烂掉。
Они мои марионетки. Их король гниет у меня в Сидне.
他们不知道出于什么原因,认为把那些违法分子扔到海里就能解决问题。
Они своих преступников просто выбрасывают в море...
说话小心点,仁达尔,不然你的一帮子人明天就会被阿尔贡蜥人扔到海里去。
Поосторожнее с выражениями, Рендар, или уже завтра все твои сородичи пойдут грузить балласт к аргонианам.
因为他们不关心你或者我,小鬼。他们觉得自己比我们高一等,我们只能被扔到一边。
Потому что им наплевать на нас, малыш. Они считают себя лучше нас и хотят просто выкинуть нас вон.
是我的国王迈德纳奇让我这么做的。当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。
Потому что так велел мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
在我小时候,每人都知道垃圾要扔到垃圾箱里。
Раньше народ не разбрасывал мусор где ни попадя.
但现在我们可以把这些给扔到脑后了。
Теперь мы сможем наконец оставить прошлое позади.
又喝醉了,安博瑞?别让阿尔沃听见你这么对我说话。他会在把你扔到锻炉里去的。
Ты опять напился, Эмбри? Не дай боги, Алвор услышит, как ты со мной разговариваешь. Он ведь запихнет твою башку прямо в печь.
这是最后一次警告了。你再这样做,我就把你扔到乞丐窝里和那些下等人睡在一起!
Это последнее предупреждение. Еще раз это сделаешь - и отправишься спать в Район нищих, к остальной голытьбе!
当时要是和我的兄弟们一起死在边峪就好了,但是银血要得到这些矿石,所以他们把我扔到这里来干苦力。
Я бы с радостью умер за Предел... Но кто-то должен добывать руду для клана Серебряная Кровь, так что меня бросили в шахту.
把我扔到这种地方真是浪费人才,不是吗?
Я тут попусту трачу свой талант, это точно.
警卫的工作可真简单。把人扔到矿坑里就没事了。
Вот такая служба мне нравится. Бросаешь преступников в шахту - и дело с концом.
大家都在谈论你。那些卫兵把你这样一个无辜的人扔到希讷矿坑,他们要为此负责。
Все только о тебе и говорят. Стражники ответят перед законом за то, что бросили в шахту Сидна невинного гражданина.
你们外人从不学乖。即使弃誓者没有捉到你,卫兵也会把你扔到希讷矿坑当苦力。
Вы, чужаки, ничему не учитесь. Если тебя не порешат Изгои, то стража обязательно бросит в Шахту Сидна, чтобы ты вкалывал по гроб жизни.
那些女巫的头你还留着?好极了。把其中一个扔到火里,这样就会释放出她们的术法。至少会对着我释放。
Головы ведьм у тебя? Великолепно. Брось одну из них в огонь. Тогда их магия будет разрушена - или по крайней мере отпустит меня.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿坑,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
要是我发现你偷摸走一丁点银子,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
当起义被诺德人平息之后,他就被扔到了矿坑里。也不知怎么搞的,反正他活下来了。
Когда норды подавили наше восстание, они бросили его в шахты. Я не знаю, каким образом, но он выжил.
当然有,我叫挽歌一拳打昏你,再把你扔到蓄水池里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
是我王迈德纳奇。当起义被诺德人平息之后,他就被扔到了矿坑里。
Мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
不能就这么把大块木头扔到火里,也要扔点小块的才行。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
她们就是不理解我是遭人利用,也没看到我同样为弗利嘉伤心落泪。没有……她们对待我就像对待垃圾一样,把我扔到一边。
Неужели они не понимают, что меня использовали? Что я тоже скорбела о Фригге? Нет... они со мной обошлись, как с мусором, вышвырнули меня.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到拥有阴郁巴尔莫拉,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
他们都是我的傀儡。我把他们的“王”扔到希讷矿坑里让他自生自灭。
Они мои марионетки. Их король гниет у меня в Сидне.
说话小心点,仁达尔,不然你那帮人明天就会被阿尔贡人扔到海里去。
Поосторожнее с выражениями, Рендар, или уже завтра все твои сородичи пойдут грузить балласт к аргонианам.
是我王迈德纳奇要我这么做的。当起义被诺德人平息之后,他就被扔到了矿坑里。
Потому что так велел мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
又喝醉了,安博瑞?别让阿尔沃听见你这么对我说话。他会在把你扔到熔炉里去的。
Ты опять напился, Эмбри? Не дай боги, Алвор услышит, как ты со мной разговариваешь. Он ведь запихнет твою башку прямо в печь.
当时要是和我的兄弟们一起死在河湾地就好了,但是因为银血要这些矿石,所以他们就把我扔到这里来做苦力。
Я бы с радостью умер за Предел... Но кто-то должен добывать руду для клана Серебряная Кровь, так что меня бросили в шахту.
抓住一名敌人并将其重重扔到身后,对其造成伤害并使其昏迷
Хватает цель и швыряет ее оземь позади себя, оглушая ее и нанося урон.
好吧!游戏结束。把我点燃,然后扔到他的脸上去!
Ну все! конец игры! Подожги меня и швырни ему в рожу.
“哦,很多人啊。就连国王的脑袋都挨了一颗枪子,要么就是被扔到了马蹄下,或者是淹死了。说法都不一样。实在是太粗野了。”她摇了摇头。“不过也无妨——他也不是真正的国王。只不过是国王的侄子。”
«О, множество людей. Даже король словил пулю в голову. Или его бросили под лошадь. Или утопили. Показания расходятся. Формальностей никто не соблюдал». Она качает головой. «И все равно — это был даже не король. Всего лишь его племянник».
鸟类标本。大贼鸥。你一边把它扔到墙上,一边喊着‘去死吧小鸟’,然后又像个疯子一样大笑。
Чучело птицы. Большого поморника. Вы швырнули его в стену с криком „на хер эту птицу“ и при этом хохотали как умалишенный.
不是她弄坏的,是我。我把它扔到墙上去了。
Птицу сломал я, а не она. Бросил в стену.
“不不,这是你应得的。我们可以稍后再记录。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Нет- нет, она ваша по праву. Потом как-нибудь зарегистрируем». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
还有呢?也没什么特别的。扔到管壁上被砸碎的玻璃瓶碎屑。一支注射器……
И? И ничего. Осколки разбитых о трубу бутылок. Шприц...
尝试把某个东西尽可能地扔到预先指定的地点……测量……这肯定是一种古老的地掷球游戏。
Объекты, которые закидывают как можно ближе к заданной точке... измерения... должно быть, это издревле известная игра в петанк.
把馅饼扔到地上。那才比较像是你会做的事。
Бросить пирог на землю. Кажется, это в твоем стиле.
“我甚至都哭不出来……”(把枪扔到地上。)
«Да я даже зареветь не могу...» (Швырнуть пистолет в грязь.)
“磁带?”这个概念在他听来有些可笑。“磁带∗到处∗都有啊!它们一文不值,小孩子会把它们扔到树上——灌木丛里就有一盘,就在这台货車背后。”
Кассеты? — говорит он таким тоном, будто ты сказал какую-то нелепость. — Кассеты есть ∗везде∗! Они ничего не стоят, дети забрасывают пленку на деревья, — вон, в кустах за грузовиком, например.
好吧,计划是这样的:你把切链钳扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты запускаешь болторез ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
我们结过婚。你给我写信,被我扔到了一边……
Мы были женаты. Ты написала мне письмо, которое я выбросил...
把馅饼扔到地上。你不会从可疑人员那里收受任何贿赂。
Бросить пирог на землю. Ты не станешь брать взятки у сомнительных личностей.
“你下次再见到她的时候——告诉她提图斯说滚开!”他把啤酒罐扔到地上。
«Увидишь ее еще раз — скажи, что Тит предлагает пойти на хуй!» Он отшвыривает банку пива.
真的吗?也许吧。∗可能∗是你亲手扔掉的。你能感觉到——自己把它∗塞进了∗某个地方。但绝对不是塞进了垃圾箱。你想不通它是怎么被扔到这儿的。
Да? Ну возможно. Вполне вероятно, что выбросил его ты. Во всяком случае, по ощущениям. Засунул куда-нибудь. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
把它从拇指上甩下来,扔到风里去。
Стряхнуть ее с пальца и выбросить на ветер.
他真能确定那些住户不会被扔到街上去吗?
А он абсолютно точно уверен, что нынешних обитателей не выкинут на улицу?
“当然,这是你应得的。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет тебе в руку. Он кажется легким.
好吧,计划是这样的:你把手册扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты швыряешь журнал ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
不是她弄坏的,是我。我把它扔到墙上去了,所以才带了这只松鸡过来。
Птицу сломал я, а не она. Бросил в стену. Потому и принес тебе рябчика.
你知道的啊……把那些狗屁玩意弄坏啊,扔到海里去啊,扔东西砸窗户啊,朝海鸥扔垃圾啊。
Ну, типа... сломать какую-нибудь херню, покидать херню в море, покидать херню в окна, покидать херню в чаек.
我把鞋子扔到窗外了。
Я бросил ботинок в окно.
我真该在你脸上涂满蜂蜜,然後扔到蚁丘去。
Надо было вымазать тебя медом и оставить в муравейнике.
好好修理他一顿,打完后用条粗铁链把他腿捆住扔到庞塔尔河里。
Займитесь им как следует. А когда закончите, обмотайте ему ноги якорной цепью - и в Понтар.
她已经把我扔到大牢一回了。换你你不怕吗?
Ты удивлен? За решетку она меня уже сажала.
五石重的高档麻药粉,被你扔到火里烧了。你知道那是多少钱吗?
Пять пудов чистейшего фисштеха нам спалил. Да ты знаешь, сколько это стоило?
{Neen. Essva nach doo. } [没有,通通扔到乱葬岗去了。]
{Neen. Essva nach doo. } [Нет. Все отправились в яму.]
我使用炸弹。把炸弹扔到水里,然后等着捞浮上水面的东西。
Я пользуюсь бомбами. Кидаешь одну... И вылавливаешь, что всплывет на поверхность.
他被一股巨大的力量扔到地上…有内出血。
Его ударили о землю с большой силой... Внутреннее кровотечение.
要嫁给洛萨的应该是我!但他却为了那个荡妇把我扔到一边。现在得到报应了吧,他和他狗日的全家都去死吧。
Это я должна была выйти за Лотара, я! А он бросил меня ради этой неряхи. Пусть теперь получит свое. Он - и его хренова семейка.
“尽你的力把它远远地扔到海里去。”
Главное, как можно дальше! – пискнул Деликатес.
他把买的食物杂货砰的一声扔到厨房的地板上了。
He plonked the groceries on the kitchen floor.
你借他钱不如把钱扔到海里去。
You might as well throw your money into the sea as lend it to him.
我拿起了那把刀,把它扔到了窗外。
I picked up the knife and threw it out of the window.
但是我看见了可怕的东西,旅行者...女神需要的而我不能理解的东西!当我的兄弟们看见我的怀疑时,我被抓了起来并且扔到了这个监牢里。
Но я видел ужасные вещи... я и подумать не мог, что богиня способна приказать такое! Заметив мои сомнения, братья схватили меня и бросили сюда...
把那头猪扔到磨坊里也难以弥补我损失的可爱的霍吉特,但是我承认稍稍算一点安慰。我会再买一头小羊羔并吃一顿小牛肉作为晚餐以纪念我那逝去的霍乖乖!
Я бросила ту свинью в мясорубку - это, конечно, не заменит мне сладкую, сочную Хоггет, но немного притупит боль утраты. Куплю себе ягненка и приготовлю отличный ужин в память о пропавшей Хогги-вогги!
所以你想了解全部事情,是吗?比如当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的那滑稽的声音?比如我是怎么把他的尸体扔到一个隐蔽的活板门并让全大陆最强的兽人战士守卫?唉!可怜的加尔还有他那丢失的血石。你们这帮猴子还能干啥?
Рассказать, как все было? Как забавно пищал этот Гаррик, когда я его душил? Как я бросил его тушку в потайной люк, которые охраняют лучше воины орков? Хе! Бедный Ярл, он остался совсем без кровавиков! Что же теперь делать горным мартышкам?
我怎么知道是怎么回事!我只是想打个电话,这些怪物就把我扔到这个地牢里来了!他们问了我许多问题,但我一直都不明白他们在说什么。而且这地方...相当不正常!雪花在交谈,还有魔杖,小红人,甚至是会说话的动物,而且...~悄声~这地方没厕所!
Чтоб я знал! Я попросил телефон, чтобы позвонить адвокату, а эти чудовища бросили меня в подземелье! Они задавали мне кучу вопросов, но я вообще не понял, о чем речь. И это место... Оно какое-то ненормальное! Говорящий снег, волшебные палочки, красные человечки, разумные животные и... ~шепотом~ полное отсутствие туалетов!
那就是那些个卑鄙疯子的所作所为!他们大肆捕杀人民,然后把他们的灵魂从死亡世界中拉回来,扔到我这儿!我实在想不出他们为什么要这样!黯金...碰到它的一切都会死去,它简直是万恶之源!
Именно это они и делают, злобные маньяки! Они добывают людей, убивают их и возвращают их души обратно из загробного мира, чтобы они вечно добывали руду. Даже не знаю, зачем им это! Ведь тенебрий... он оскверняет все, к чему прикасается. Он ни на что не годится!
我们失去了彼此。我们曾经手拉手度过整个人生,我们分享每一个想法,去尝试我们之间的每一个意图。然后我被赶了出来,扔到了一边,而布拉克斯被赋予了新的自由去统治。
Мы потеряли друг друга: мы, которые шли по дороге жизни, держась за руки. Мы, которые делили друг с другом все мысли и все невзгоды, которые понимали друг друга, как самих себя. Я была брошена и забыта, а Бракк продолжил править, наслаждаясь обретенной свободой.
要么你同意把它拿走,要么我就把你扔到海底!
Либо ты позволишь ему пойти с нами, либо я брошу в море ТЕБЯ!
如果你如此宽容,我就可以把你扔到海洋上礁石然后等着你的拥抱,对吗?
Если ты прощаешь всех, то я могу бросить тебя на скалы - а ты меня потом просто обнимешь, да?
愿七神祝福你,亲爱的战士!但是由于你的介入,我的结局很可能会被扔到兽人的大锅里煮了,或者被听从哥布林使唤的恶棍请做奴隶。
Да благословят тебя все семь богов! Если бы не твое своевременное вмешательство, я бы оказался либо в котле какого-нибудь орка, либо в гоблинском загоне для рабов, куда эти громилы меня должны были отвести.
我请求他们让我在这座岛上服务,寻求忏悔...他们本该把我扔到海里去,结果那个蜡黄人又一次证明了我脆弱的意志力。
Я умолял их оставить меня здесь, чтобы я служением искупил вину... но лучше бы они бросили меня в море. Белоликий показал, насколько я все еще слаб духом.
他没有移开视线,又慢慢地从书上撕下了几页,扔到了风中。
Не отводя взгляда, он молча вырывает из книги еще несколько страниц и бросает их на ветер.
这座岛上的其他人都是废物。等你把他们解决了,把他们扔到一边。
Все остальные на этом острове – мусор. Избавься от них, когда они перестанут приносить пользу.
费恩正在阅读克兰利·休伯特的一本著名百科全书。在你靠近的时候,他撕下了一页,把它扔到船外。
В руках у Фейна том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта. Когда вы подходите, он вырывает страницу и бросает ее за борт.
象形文字活动起来,你被拽入了梦境。你看到古代帝国的蜥蜴人,他们没有理睬你,而是把你扔到一片荒野中。
Пиктограммы оживают, когда вас начинает затягивать внутрь сна. Вы видите ящеров Древней Империи, они поворачиваются к вам спиной. Изгоняют вас в пустошь.
不过也许你知道了是好事。你的宠物见过了领事扎拉的箱子,那箱子被拥有这个房子的家伙扔到了墓地的永恒烈焰中。
Впрочем, возможно, это и к лучшему, что ты знаешь. Твой питомец видел сундук консула Зары, который владелец этого дома бросил в погребальный огонь на кладбище.
闭嘴!你的王陨落了。我把他扔到虚空,连同每一个永生者。而你们这些懦夫拒绝追求的权力使我成为了神。
Молчать! Твой король пал. И был отправлен в Пустоту со всеми своими Вечными. А меня сделала божеством та сила, которой вы так боялись.
没有什么东西是只好不坏的,肯定也没有只坏不好的。毕竟不能把整个世界都扔到欢乐堡里去。
Ничто не может быть полностью хорошим, или без остатка плохим. Нельзя же весь мир запереть в форте Радость.
他从书上又撕下了一页,把它扔到一边,他的视线从未移开过。
Он вырывает еще страницу из книги и швыряет за борт, по-прежнему не глядя на вас.
净源导师扫视了下牢房...然后从腰带上扯下钥匙扔到一旁。
Магистр оглядывает камеры... потом срывает с пояса ключи и швыряет на пол.
当他转身离开时,骷髅犹豫了。他就这么背对着你,把一个金色的护符扔到你的手上。
Он отворачивается, но колеблется. Затем снова поворачивается к вам и кладет вам в руку золотой амулет.
选择我吧,否则你就将我们、整个王国以及所有一切扔到永恒的虚空中。
Выбери меня, или ты повергнешь нас, все королевство и все сущее в вечную Пустоту.
她哼了一声,随意地把手雷从一只手扔到另一只手上。
Она фыркает и перебрасывает гранату из руки в руку.
不...我有点晕。稻草人把我扔到空中的时候我撞到头了...
Нет... у меня голова кружится. Я ударился, когда соломенный человек меня подбросил.
从你的包里掏出亚历山大的头,扔到蜡黄人长着长脚趾的脚前。
Извлечь из рюкзака голову Александара. Швырнуть наземь, под длиннопалые ноги Белоликого.
加雷斯如风暴般暴烈。他猛地拉开抽屉,又摔了回去。他翻开书,又猛地扔到地上。
Гарет – словно буря. Он рывком выдергивает ящики комода, потом с грохотом задвигает их. Он открывает книги – и в ярости швыряет их на пол.
我在想她是会被埋在陵墓里,还是会被扔到地沟里?叛徒的后事怎么料理?
Интересно, ее похоронят в гробнице или просто в яму швырнут? Есть какой-то протокол для погребения предателей?
吉米,你别让班特力那蠢蛋出现在我面前,不然我绝对会把他该死的终端机扔到墙外头。
Джимми, если ты не придержишь этого сучонка Бентли, то клянусь богом, я разобью его долбаный терминал об стену.
下药迷昏他,把他脱光,在他肚子贴个婆罗门膀胱,把他扔到城中心那里。
Накачаю его наркотой, раздену, приклею к животу мочевой пузырь брамина и брошу в Хабе.
现在你听起来正像寇特。你记得吗,就是我们最近才把尸体扔到河里的那个白痴?
Ты сейчас говоришь, как Кольтер. Помнишь такого? Мы еще его труп недавно в реку скинули.
你要嘛好好工作,让你保命,不然我们可以把你扔到游乐园外。
Так что либо ты отрабатываешь содержание, либо мы выбрасываем тебя отсюда ко всем чертям.
等我把那鬼东西的头扔到他大腿上,看那混蛋有什么话好说。
И вот тогда мы посмотрим, что этот засранец скажет, когда я принесу ему голову этой твари.
你要被扔到废料堆里了。
Пора тебе на помойку, жестянка.
我们只有几个信标,所以好好利用。不要扔到海湾里浪费掉。
Только их у нас пока немного, так что используйте их с умом. И не выкидывайте в море.
我可以把它扔到联合军那边,让他们上西天。
Я перенастрою ее так, чтобы она реагировала на комбайнов.
我叫你扔到垃圾桶里。
А теперь положи ее в мусорку!
弗里曼不可以拖延,将信息素弹扔到洞里。
Фримен, поспеши — бросай феропод в яму.
我以为你把它扔到湖里去了。
Я думала, ты его утопил.
没关系。我把对讲机扔到河里,问题就解决了。
Хорошо. Выкину рацию в реку.